Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997
)
eu
"Oso polita zara, Gertrude," adierazi zion Felixek.
es
-Eres muy hermosa, prima Gertrude-afirm? Felix.
fr
" Vous ?tes tr?s belle, cousine Gertrude ", d?clara F?lix.
en
"You are very beautiful, cousin Gertrude," Felix declared.
eu
"Hori konplimendu bat da," esan zuen Gertrudek.
es
-Eso es un cumplido-dijo Gertrude-.
fr
" ?a, c'est un compliment ", dit Gertrude.
en
"That 's a compliment," said Gertrude.
eu
"Jasotzen ditudan konplimendu guztiak itsulapiko batean sartzen ditut;
es
Guardo en una hucha todos los que se me hacen.
fr
" Je mets tous les compliments que je re?ois dans une petite tirelire.
en
"I put all the compliments I receive into a little money-jug that has a slit in the side.
eu
gora eta behera astindu eta hotsa ateratzen dute.
es
Los agito y tintinean.
fr
Je les secoue et ils tintent.
en
I shake them up and down, and they rattle.
eu
Oraindik ez dago asko: bi edo hiru bakarrik."
es
No son muchos todav?a; dos o tres.
fr
Il n'y en a pas encore beaucoup, deux ou trois seulement.
en
There are not many yet-only two or three."
eu
"Ez, ez da konplimendua," egin zion kontra Felixek.
es
-No, no; no es un cumplido-protest? Felix-.
fr
" Voyez-vous, je tiens beaucoup ? ce que ce n'ait pas le caract?re d'un compliment.
en
"No, it 's not a compliment," Felix rejoined. "See;
eu
"Ez dizut konplimendu gisa esaten.
es
No quisiera que lo considerases un cumplido.
fr
Je ne vous ai pas tout d'abord trouv?e jolie.
en
I did n't think you were beautiful at first.
eu
Hasieran ez nuen uste polita zinenik, baina poliki-poliki polita zarela uste izatera iritsi naiz."
es
Al principio no me parec?as hermosa, pero me lo has ido pareciendo poco a poco.
fr
Mais vous l'?tes apparue peu ? peu. "
en
But you have come to seem so little by little."
eu
"Kontuz, gero, ea itsulapikoa lehertzen zaizun orain!" esan zion Lizziek.
es
-?Ten cuidado de que no te estalle la hucha!-exclam? Lizzie.
fr
" Prends garde que ta tirelire n'?clate ", s'?cria Lizzie.
en
"Take care, now, your jug does n't burst!" exclaimed Lizzie.
eu
"Nire iritziz, erretratu bat egiteko jarrita egotea alferkeriaren forma askotariko bat baizik ez da," esan zuen Wentworth jaunak.
es
-Opino que posar para un retrato es una de las muchas formas de la ociosidad-dijo el se?or Wentworth-.
fr
" Je pense que poser pour son portrait n'est qu'une des diverses formes de paresse ", dit Mr. Wentworth.
en
"I think sitting for one's portrait is only one of the various forms of idleness," said Mr. Wentworth.
eu
"Eta lejio dira."
es
Y su nombre es legi?n.
fr
" Leur nom est l?gion.
en
"Their name is legion."
eu
"Osaba maitea," esan zion Felixek, "ezin da esan alferkerian dagoenik inori hainbeste lan eragiten diona!"
es
-Mi querido t?o-exclam? Felix-, ?no se puede decir que est? ocioso quien hace trabajar tanto a otra persona!
fr
" " Mon cher Monsieur ", protesta F?lix, " on ne peut pas vous accuser de paresse quand vous faites travailler quelqu'un ? tel point !
en
"My dear sir," cried Felix, "you can't be said to be idle when you are making a man work so!"
eu
"Lo dagoela ere pinta daiteke pertsona," iradoki zuen Brand jaunak, eztabaidarako ekarpen bat egite aldera.
es
-Habr?a que retratar a las personas mientras duermen-sugiri? el se?or Brand, contribuyendo con su aportaci?n al debate.
fr
" " L'on pourrait poser en dormant ", proposa Mr. Brand pour apporter sa contribution au d?bat.
en
"One might be painted while one is asleep," suggested Mr. Brand, as a contribution to the discussion.
eu
"Bai! Pinta nazazu lo nagoela!" esan zion Gertrudek Felixi, irribarrez.
es
-?Ah! ?Retr?tame mientras duermo!
fr
" Oh, peignez-moi pendant que je dormirai ", dit Gertrude ? F?lix en souriant.
en
"Ah, do paint me while I am asleep," said Gertrude to Felix, smiling.
eu
Eta begiak itxi zituen pixka bat.
es
-dijo Gertrude a Felix sonriendo y cerrando un poco los ojos.
fr
Et elle ferma un instant les yeux.
en
And she closed her eyes a little.
eu
Charlotte ordurako egonezinak airean zegoen, Gertrudek hurrena zer esango edo egingo ote zuen.
es
Para entonces Charlotte apenas soportaba la zozobra de prever lo que su hermana pod?a hacer o decir acto seguido.
fr
Charlotte vivait depuis quelque temps dans l'appr?hension presque passionn?e de ce que sa s?ur allait dire ou faire.
en
It had by this time become a matter of almost exciting anxiety to Charlotte what Gertrude would say or would do next.
eu
Hurrengo egunean hasi zen Gertrude erretraturako jartzen; kanpoan jarri zen, lorioaren iparraldeko aldean.
es
Gertrude empez? a posar para su retrato al d?? siguiente y lo hizo al aire libre, en el lado norte del porche.
fr
D?s le lendemain, Gertrude posait pour son portrait, en plein air devant la v?randa.
en
She began to sit for her portrait on the following day-in the open air, on the north side of the piazza.
eu
"Esaidazu zer pentsatzen duzun gutaz, nolakoak iruditzen gatzaizkizun," esan zion Felixi, haren astoaren aurrean eserita zegoela.
es
-Quisiera que me dijeras lo que piensas de nosotros, lo que te parecemos-le dijo a Felix cuando se sent? frente al caballete.
fr
" Je voudrais que vous me disiez ce que vous pensez de nous, l'effet que nous vous faisons ", demanda-t-elle ? F?lix au moment o? celui-ci s'asseyait devant son chevalet.
en
"I wish you would tell me what you think of us-how we seem to you," she said to Felix, as he sat before his easel.
eu
"Munduko pertsonarik onenak zaretela iruditzen zait," erantzun zion Felixek.
es
-Me parec?is las mejores personas de la tierra-dijo Felix.
fr
" Vous me faites l'effet des meilleures gens de la terre ", dit F?lix.
en
"You seem to me the best people in the world," said Felix.
eu
"Hori," jarraitu zuen Gertrudek, "beste zerbait esatetik libratzen zaituelako esaten duzu."
es
-Dices eso-replic? Gertrude-para no tener que esforzarte en decir algo m?s concreto.
fr
" Vous dites cela ", reprit Gertrude, " pour vous ?pargner la peine de dire autre chose ".
en
"You say that," Gertrude resumed, "because it saves you the trouble of saying anything else."
eu
Mutilak margo-oihalaren gainetik begiratu zion.
es
El joven la mir? por encima del lienzo.
fr
Le jeune homme la regarda au-dessus de sa toile.
en
The young man glanced at her over the top of his canvas.
eu
"Zer esan behar dut, bada?
es
-?Qu? otra cosa deber?a decir?
fr
" Quelle autre chose dirais-je?
en
"What else should I say?
eu
Arrazoi duzu, lanak izango nituzke beste zerbait esaten."
es
Tendr?a efectivamente que esforzarme mucho para decir algo distinto.
fr
Il faudrait que je me donne beaucoup de peine, en effet, pour dire quelque chose de diff?rent.
en
It would certainly be a great deal of trouble to say anything different."
eu
"Zera," esan zuen Gertrudek, "ezagutuko zenituen orain baino lehen ere pertsona atseginak, ezta?"
es
-Bueno-respondi? Gertrude-; has conocido a personas muy agradables, ?no es cierto?
fr
" " Enfin ", dit Gertrude, " vous avez d?j? vu des gens qui vous ont plu, n'est-ce pas ?
en
"Well," said Gertrude, "you have seen people before that you have liked, have you not?"
eu
"Horixe ezagutu ditudala, Jainkoari eskerrak!"
es
-As? es, ?gracias a Dios!
fr
" " Certes, gr?ce au ciel !
en
"Indeed I have, thank Heaven!"
eu
"Eta gure aldean oso desberdinak izango ziren," jarraitu zuen Gertrudek.
es
-Y eran muy diferentes de nosotros-continu? Gertrude.
fr
" " Et qui ?taient tr?s diff?rents de nous ", continua Gertrude.
en
"And they have been very different from us," Gertrude went on.
eu
"Horrek zera erakusten du," esan zuen Felixek, "lagunarte on bat izateko mila modu daudela."
es
-Eso s?lo prueba-dijo Felix-que hay mil maneras diferentes de hacer buena compa??a.
fr
" Cela prouve simplement ", dit F?lix, " qu'il y a mille fa?ons diff?rentes d'?tre une agr?able compagnie ".
en
"That only proves," said Felix, "that there are a thousand different ways of being good company."
eu
"Gurea lagunarte ona dela uste al duzu?" galdetu zion Gertrudek. "Errege baten dina!"
es
-?Crees que nosotros hacemos buena compa??a? -pregunt? Gertrude.
fr
" Vous trouvez que nous sommes une agr?able compagnie? " demanda Gertrude.
en
"Do you think us good company?" asked Gertrude.
eu
Gertrude isilik geratu zen tarte batean;
es
-?Digna de un rey!
fr
" Une compagnie de roi !
en
"Company for a king!"
eu
gero, "Triste egoteko ere mila modu egongo da," esan zuen;
es
Gertrude guard? silencio unos instantes y luego dijo:
fr
" Gertrude garda un instant le silence, puis :
en
and then, "There must be a thousand different ways of being dreary," she said;
eu
"eta guk den-denak baliatzen ditugula iruditzen zait batzuetan."
es
-Debe de haber mil maneras diferentes de estar triste y a veces pienso que nosotros las utilizamos todas.
fr
" Il doit y avoir mille fa?ons diff?rentes d'?tre ennuyeux ", dit-elle, " et je me dis quelquefois que nous les exer?ons toutes ".
en
"and sometimes I think we make use of them all."
eu
Felix tentetu egin zen bizkor, eskua altxaturik zuela.
es
Felix se incorpor? r?pidamente alzando una mano:
fr
F?lix quitta vivement son si?ge en levant la main.
en
Felix stood up quickly, holding up his hand.
eu
"Mantendu ahal bazenu aurpegi-aire hori ordu erdi batez..., nik oihaleratu bitartean!" esan zion.
es
-?Si pudieras mantener esa mirada durante media hora..., mientras consigo captarla!
fr
" Si vous pouviez seulement garder cette expression de visage pendant une demi-heure, le temps que je la saisisse !
en
"If you could only keep that look on your face for half an hour-while I catch it!" he said.
eu
"Gutxitan ohi den bezalako edertasuna ageri duzu."
es
-dijo-.
fr
" dit-il.
en
 
eu
"Ordu erdi batez eder agertzeko:
es
Tiene una belleza poco com?n.
fr
" C'est extraordinairement joli.
en
"It is uncommonly handsome."
eu
niri askotxo eskatzea da hori," erantzun zion Gertrudek.
es
-Es mucho pedirme que parezca hermosa durante media hora.
fr
" " Para?tre jolie pendant une demi-heure, c'est beaucoup me demander ", r?pondit-elle.
en
"To look handsome for half an hour-that is a great deal to ask of me," she answered.
eu
"Boto bat edo promes bat egin ondoren damutu eta ondo pentsatzeko denbora hartu duen neska baten erretratua litzateke," esan zion Felixek.
es
-Ser?a el retrato de una joven que despu?s de hacer un voto o una promesa se ha arrepentido-dijo Felix-y se lo est? pensando con calma.
fr
" Ce serait le portrait d'une jeune personne qui a prononc? des v?ux, pris un engagement dont elle se repent ", dit F?lix, " et qui y r?fl?chit ? loisir ".
en
"It would be the portrait of a young woman who has taken some vow, some pledge, that she repents of," said Felix, "and who is thinking it over at leisure."
eu
"Ez dut egin ez botorik ez promesik," esan zuen Gertrudek oso serio.
es
-No he hecho ning?n voto ni ninguna promesa-dijo Gertrude con mucha gravedad-.
fr
" Je n'ai pas prononc? de v?ux, pas pris d'engagement ", dit Gertrude tr?s gravement.
en
"I have taken no vow, no pledge," said Gertrude, very gravely;
eu
"Ez dut zertaz damuturik."
es
No tengo nada de qu? arrepentirme.
fr
" Je n'ai pas de raison de me repentir.
en
"I have nothing to repent of."
eu
"Lehengusu maitea, esateko modu bat baino ez zen.
es
-Mi querida prima, ?no era m?s que una manera de hablar!
fr
" " Ma ch?re cousine, c'est une fa?on de parler.
en
"My dear cousin, that was only a figure of speech.
eu
Badakit zuen familia ezin hobea dela eta inork ez duela zertaz damuturik."
es
Estoy seguro de que no hay nadie de tu familia que tenga que arrepentirse de nada.
fr
Je suis bien s?r que personne, dans votre excellente famille, n'a de raison de se repentir. "
en
I am very sure that no one in your excellent family has anything to repent of."
eu
"Eta, hala ere, damu gara beti!" esan zion Gertrudek.
es
-Y, sin embargo, ?siempre nos estamos arrepintiendo!
fr
" Et pourtant nous nous repentons continuellement ! " s'?cria Gertrude.
en
"And yet we are always repenting!" Gertrude exclaimed.
eu
"Hori esan nahi nuen tristurarena aipatu dudanean.
es
-exclam? Gertrude-.
fr
" Voil? pourquoi je dis que nous sommes ennuyeux.
en
"That is what I mean by our being dreary.
eu
Ondotxo dakizu zuk, ez jakinarena egiten baduzu ere."
es
A eso me refer?a cuando hablaba de estar tristes.
fr
Vous le savez parfaitement mais vous feignez de l'ignorer. "
en
You know it perfectly well; you only pretend that you don't."
eu
Felixek algara txiki bat egin zuen.
es
s?lo finges no darte cuenta.
fr
F?lix rit aussit?t.
en
Felix gave a quick laugh.
eu
"Ordu erdia ia igaro da, eta zu, hala ere, inoiz baino ederrago zaude.
es
Felix dej? escapar una breve risa.-La media hora va pasando y t? est?s m?s hermosa que nunca.
fr
" La demi-heure passe et vous ?tes de plus en plus jolie.
en
"The half hour is going on, and yet you are handsomer than ever.
eu
Argi ibili behar da zer esaten den, ikusten?"
es
Hay que tener cuidado con lo que uno dice, ?sabes?
fr
Il faut prendre garde ? ce qu'on dit, voyez-vous.
en
One must be careful what one says, you see."
