Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Europarrak, Henry James / Irene Aldasoro (Ibaizabal, 1997 )
aurrekoa | 100 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
"Ba al zenekien norbait zegoela?"
es
-?Sab?as que hab?a alguien en el jard?n?
fr
" Tu savais donc qu'il y avait quelqu'un l? ?
en
"You knew some one was there?"
eu
"Etortzen entzun zintugun."
es
-Te o?mos venir.
fr
" " Nous t'avons entendu arriver.
en
"We heard you coming in."
eu
Acton pentsatzen egon zen.
es
Acton reflexion?.
fr
Acton r?fl?chit.
en
Acton meditated.
eu
"Baronesarekin zeunden, hortaz?"
es
-Entonces, ?estabas con la baronesa?
fr
" Tu ?tais avec la Baronne ? ce moment-l? ? "
en
"You had been with the Baroness, then?"
eu
"Saloian nengoen.
es
-Estaba en el sal?n.
fr
" J'?tais dans le salon.
en
"I was in the parlor.
eu
Oinotsak entzun genituen kanpoan, eta aita izango zela pentsatu nuen."
es
O?mos fuera tus pasos y pens? que eras mi padre.
fr
Nous avons entendu ton pas. J'ai cru que c'?tait mon p?re. "
en
We heard your step outside. I thought it was my father."
eu
"Eta hori pentsaturik," galdetu zion Actonek, "ihes egin zenuen?"
es
-Y, ?escapaste por eso?-pregunt? Acton.
fr
" Et, l?-dessus ", dit Acton, " tu t'es sauv? ?
en
"And on that," asked Acton, "you ran away?"
eu
"Madame M?nsterrek irteteko esan zidan..., estudiora joateko."
es
-Eugenia me dijo que me fuera, que saliera por el estudio.
fr
" C'est elle qui m'a dit de m'en aller, de sortir par l'atelier.
en
"She told me to go-to go out by the studio."
eu
Acton are pentsatiago geratu zen;
es
Acton medit? con mayor intensidad;
fr
Acton r?fl?chit plus intens?ment encore ;
en
Acton meditated more intensely;
eu
aulki bat eskura izan balu, eseri egingo zen.
es
se hubiera sentado de tener una silla a mano.
fr
s'il y avait eu un si?ge pr?s de lui, il se serait assis.
en
if there had been a chair at hand he would have sat down.
eu
"Zer arrazoi zukeen, bada, baronesak, zuk aitarekin topo egitea nahi ez izateko?"
es
-?Por qu? no quer?a la baronesa que te encontrases con tu padre?
fr
" Pourquoi ne voulait-elle pas que tu rencontres ton p?re ?
en
"Why should she wish you not to meet your father?"
eu
"Zera," esan zion Cliffordek, "aitak ez du gogoko ni hara joatea."
es
-La verdad es que a mi padre no le gusta verme all?-dijo Clifford.
fr
" " Tu sais ", dit Clifford, " P?re n'aime pas me voir chez elle.
en
"Well," said Clifford, "father does n't like to see me there."
eu
Actonek zeharretara begiratu zion lagunari, eta baztertu egin zuen adierazpen haren gainean iruzkinik egitea.
es
Acton mir? de soslayo a su interlocutor y se abstuvo de comentar aquella afirmaci?n.
fr
" Acton regarda interrogativement son compagnon et se garda de commenter cette affirmation.
en
Acton looked askance at his companion and forbore to make any comment upon this assertion.
eu
"Hori esan al dio baronesari?" galdetu zion.
es
-?Se lo ha dicho a la baronesa?
fr
" L'a-t-il dit ? la Baronne? " demanda-t-il.
en
"Has he said so," he asked, "to the Baroness?"
eu
"Ez ahal zion esango!" esan zuen Cliffordek.
es
-pregunt?.
fr
" J'esp?re bien que non ", dit Clifford.
en
"Well, I hope not," said Clifford.
eu
"Niri ere-hitz horiekin guztiekin-ez dit esan.
es
-Espero que no-dijo Clifford-.
fr
" Il ne me l'a m?me pas dit ? moi en toutes lettres.
en
"He has n't said so-in so many words-to me.
eu
Baina kezkatzen duela badakit; eta utzi egin nahi diot aita kezkatan edukitzeari.
es
Tampoco me lo ha dicho a m?.... al menos no tan claramente.
fr
Mais je sais que ?a le tourmente et je ne veux pas continuer ? le tourmenter.
en
But I know it worries him; and I want to stop worrying him.
eu
Baronesak ere badaki, eta hark ere utz diezaiodala nahi du."
es
Pero s? que le preocupa y yo quiero dejar de ser un motivo de preocupaci?n para ?l.
fr
La Baronne le sait et elle ne veut pas non plus que je continue.
en
The Baroness knows it, and she wants me to stop, too."
eu
"Bera ikustera joateari uztea?"
es
La baronesa lo sabe y est? de acuerdo.
fr
" Que tu continues ? la voir ?
en
"To stop coming to see her?"
eu
"Hori ez dakit;
es
-?De acuerdo en que dejes de ir a verla?
fr
" " ?a je ne sais pas ;
en
"I don't know about that;
eu
baina aita kezkatzeari uztea, behintzat, bai.
es
-Eso no lo s?. De acuerdo en no preocupar a mi padre.
fr
mais que je continue ? tourmenter p?re.
en
but to stop worrying father.
eu
Eugeniak dena daki," erantsi zuen Cliffordek, bera ere zerbaiten jakitun balego bezala.
es
A Eugenia no se le escapa nada-a?adi? Clifford con aire de que tampoco ?l estaba mal informado.
fr
Eug?nie sait tout ", ajouta Clifford avec un air d'en savoir long lui aussi.
en
Eugenia knows everything," Clifford added, with an air of knowingness of his own.
eu
"Hara!" esan zuen Actonen galde nahiz, "Eugeniak dena daki, beraz?"
es
-Ah-dijo Acton con tono interrogativo-, ?a Eugenia no se le escapa nada?
fr
" Ah ", fit Acton sur un ton interrogatif. " Eug?nie sait tout ? "
en
"Ah," said Acton, interrogatively, "Eugenia knows everything?"
eu
"Bazekien zetorrena aita ez zela."
es
-Sab?a que no era mi padre quien llegaba.
fr
" Elle savait que ce n'?tait pas p?re qui arrivait.
en
"She knew it was not father coming in."
eu
"Zergatik joan zinen, hortaz?"
es
-Entonces, ?por qu? te fuiste?
fr
" Alors, pourquoi es-tu parti ?
en
"Then why did you go?"
eu
Berriro gorritu eta barre egin zuen Cliffordek.
es
Clifford se sonroj? y volvi? a re?r.
fr
Clifford rougit et recommen?a ? rire.
en
Clifford blushed and laughed afresh.
eu
"Bada, ni ez nengoelako hain ziur.
es
-La verdad es que yo no estaba seguro.
fr
" Moi, j'avais peur que ce soit lui.
en
"Well, I was afraid it was.
eu
Eta gainera, Eugeniak joateko esan zidan."
es
Y, adem?s, ella me dijo que me fuese de todos modos.
fr
Et, d'ailleurs, de toutes fa?ons elle m'a dit de sortir.
en
And besides, she told me to go, at any rate."
eu
"Pentsatzen al zuen ni nintzela?" galdetu zion Actonek.
es
?Pensaba Eugenia que era yo?-pregunt? Acton.
fr
" Elle savait que c'?tait moi? " demanda Acton.
en
"Did she think it was I?" Acton asked.
eu
"Ez zuen ezer esan."
es
-No lo dijo.
fr
" Elle ne me l'a pas dit.
en
"She did n't say so."
eu
Berriz ere gogoetan murgildu zen Acton.
es
Robert Acton sigui? reflexionando.
fr
Robert Acton continuait ? r?fl?chir.
en
Again Robert Acton reflected.
eu
"Baina ez zenuen alde egin," esan zion hurrena;
es
-Pero no te fuiste-a?adi? despu?s-.
fr
" Mais tu n'es pas parti ", dit-il enfin, " tu es revenu.
en
"But you did n't go," he presently said;
eu
"itzuli egin zinen."
es
Volviste al sal?n.
fr
"
en
"you came back."
eu
"Ezin izan nintzen estudiotik irten," adierazi zion Cliffordek.
es
-No pod?a salir del estudio-explic? Clifford-.
fr
" Je n'ai pas pu sortir de Patelier ", r?pondit Clifford.
en
"I could n't get out of the studio," Clifford rejoined.
eu
"Atea itxita zegoen, eta Felixek, berriz, ohol batzuk iltzaturik zituen leiho madarikatu haien beheko aldean, argia goitik sar zedin.
es
La puerta estaba cerrada con llave y Felix ha clavado tablas en la mitad inferior de las malditas ventanas para que la luz entre s?lo por arriba.
fr
" La porte ?tait ferm?e ? clef et F?lix a clou? des planches jusqu'? mi-hauteur de ses sacr?es fen?tres pour que la lumi?re arrive d'en haut.
en
"The door was locked, and Felix has nailed some planks across the lower half of the confounded windows to make the light come in from above.
eu
Leihoetatik ere ezin.
es
De manera que tampoco me serv?an.
fr
Il n'y avait rien ? faire.
en
So they were no use.
eu
Han egon nintzen zain puska batean, eta gero, berriz, lotsagarri sentitu nintzen.
es
Esper? un buen rato y luego, de repente, me sent? muy avergonzado.
fr
J'ai attendu un bon bout de temps et puis, tout ? coup, j'ai eu honte.
en
I waited there a good while, and then, suddenly, I felt ashamed.
eu
Ez nuen neure aitarengandik ezkutuka ibili nahi.
es
No quer?a esconderme de mi padre.
fr
Je ne voulais pas continuer ? me cacher de mon p?re, j'en avais assez.
en
I did n't want to be hiding away from my own father.
eu
Ezin nuen gehiago.
es
No pod?a seguir all? ni un minuto m?s.
fr
Je suis sorti et quand j'ai vu que c'?tait toi j'ai ?t? un peu ?berlu?.
en
I could n't stand it any longer.
eu
Irten egin nintzen, eta zu zinela ikusi nuenean, nahastu egin nintzen pixka bat.
es
Sal? y, al descubrir que eras t?, me puse un poco nervioso.
fr
Mais Eug?nie n'a pas perdu contenance, hein?
en
I bolted out, and when I found it was you I was a little flurried.
eu
Baina Eugenia ederki irten zen, ez?" gehitu zuen Cliffordek, lotsagarri sentitzeak oharmena zeharo lausotu ez dion umorista gazte baten tonuan.
es
Pero Eugenia sali? muy bien del paso, ?no te parece?-a?adi? Clifford con el tono de un joven humorista cuya agudeza no ha quedado totalmente embotada por la desaz?n del momento.
fr
" ajouta Clifford du ton d'un gar?on d'esprit dont les dons d'observation n'ont pas ?t? constamment oblit?r?s par l'embarras de sa propre situation.
en
But Eugenia carried it off, did n't she?" Clifford added, in the tone of a young humorist whose perception had not been permanently clouded by the sense of his own discomfort.
eu
"Zoragarri!" esan zuen Actonek.
es
-?Magn?ficamente!-dijo Acton-.
fr
" Elle a ?t? magnifique ", dit Acton.
en
"Beautifully!" said Acton.
eu
"Batez ere," jarraitu zuen, "oso zentzugabe jokatu zenuela eta nahiko haserre egongo zela kontuan izanik."
es
Sobre todo-continu?si se tiene en cuenta que t? fuiste muy imprudente y que ella deb?a de estar furiosa.
fr
" Surtout ", continua-t-il, " si l'on pense que tu avais ?t? tr?s imprudent et qu'elle devait ?tre furieuse ".
en
"Especially," he continued, "when one remembers that you were very imprudent and that she must have been a good deal annoyed."
aurrekoa | 100 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus