Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
Itxoin-gela zaratatsuaren zoko batean eseri zen, bestelako pentsamendu guztiak baztertuta, eskuak magalean gurutzatuta eta begi-niniak orratz-buruak bezain estu.
es
Se sent? en cuclillas en un rinc?n de la ruidosa sala de espera, ajeno a cualquier otro pensamiento, con las manos cruzadas en su regazo y las pupilas contra?das hasta quedar re ducidas al tama?o de cabezas de alfiler.
fr
Cette facult? dispara?t avec l'?ge, mais tant qu'elle dure, elle peut ? n'importe quel moment vous ?choir. " Qui est Kim-Kim-Kim ? "
en
'Who is Kim-Kim-Kim?' He squatted in a corner of the clanging waiting-room, rapt from all other thoughts; hands folded in lap, and pupils contracted to pin-points.
eu
Konturatzen hasi zen minutu batean, beste segundo erdi batean, hel zitekeela arazo ikaragarri haren soluziobidera;
es
Al minuto siguiente..., al cabo de medio segundo..., comprend?a que iba a llegar a solucionar su enorme rompecabezas;
fr
Dans une minute-encore une demi-seconde-il sentit qu'il allait arriver ? la solution du probl?me redoutable ;
en
In a minute-in another half second-he felt he would arrive at the solution of the tremendous puzzle;
eu
baina orduantxe, beti gertatu ohi den bezala, pentsamenduak altura haietatik zaurituriko txori baten abiadaz lurreratu zitzaizkion, eta eskuaz begiak igurtziz, buruari eragin zion.
es
pero como ocurre siempre en estos casos, su mente descendi? de repente de aquellas alturas con el ?mpetu de un p?jaro herido, y pas?ndose la mano por los ojos, sacudi? la cabeza.
fr
mais l?, comme il arrive toujours, son esprit tomba de ces hauteurs avec la soudainet? d'un oiseau bless? ; et, se passant la main sur les yeux, il secoua la t?te.
en
but here, as always happens, his mind dropped away from those heights with the rush of a wounded bird, and passing his hand before his eyes, he shook his head.
eu
Ile luzeko indiar bairagi bat, (gizon santua), txartel bat erosi berria, parean jarri zitzaion une hartan eta begira-begira geratu.
es
Un bairagi (sant?n) hind?, de largo cabello, que acababa en aquel momento de comprar el billete, se par? ante ?l, y se lo qued? mirando fijamente.
fr
? ce moment, un bairagi (saint homme) hindou ? longs cheveux, qui venait de prendre un ticket, s'arr?ta devant lui, et le regarda fixement.
en
A long-haired Hindu bairagi (holy man), who had just bought a ticket, halted before him at that moment and stared intently.
eu
-Nik ere galdu dut-esan zion Kimi tristuraz-, Biderako Ateetako bat da, baina nik urte askotan izan dut itxita.
es
-Yo la he perdido tambi?n-dijo tristemente-. ?sa es una de las Puertas de la Senda, pero para m? hace muchos a?os que se ha cerrado.
fr
" Moi aussi je l'ai perdue, dit-il avec tristesse.
en
'I also have lost it,' he said sadly.
eu
-Zertaz ari zara?
es
-?Qu? dices?
fr
C'est une des Portes de la Voie, mais elle est ferm?e pour moi depuis nombre d'ann?es.
en
'It is one of the Gates to the Way, but for me it has been shut many years.'
eu
-Hortxe ari zinen zeure baitan galdezka zer nolakoa duzun arima.
es
-murmur? Kim avergonzado.
fr
-Que veux-tu dire ? demanda Kim, confondu.
en
'What is the talk?' said Kim, abashed.
eu
Zalantza etorri zaizu bat-batean.
es
-Estabas tratando de averiguar en el fondo de tu pensamiento cu?l era la esencia de tu alma.
fr
-Tu ?tais l? ? te demander quelle sorte de chose ton ?me pouvait bien ?tre. L'immobilit? est venue tout d'un coup.
en
'Thou wast wondering there in thy spirit what manner of thing thy soul might be. The seizure came of a sudden.
eu
Nik badakit.
es
Yo lo s?.
fr
Je sais.
en
I know.
eu
Nik ez beste nork jakin lezake bada?
es
?Qui?n, sino yo, podr?a saberlo?
fr
Qui saurait si ce n'est moi.
en
Who should know but I?
eu
Nora zoaz?
es
?Ad?nde te diriges?
fr
O? vas-tu ?
en
Whither goest thou?'
eu
-Kashi aldera (Benares).
es
-Hacia Kashi (Benar?s).
fr
-Du c?t? de Kashi (B?nar?s).
en
'Toward Kashi'(Benares).
eu
-Ez da Jainkorik han.
es
-Ya no hay dioses all?.
fr
-Il n'y a pas de Dieux par l?.
en
'There are no Gods there.
eu
Saiatu naiz.
es
He hecho la prueba.
fr
J'en ai fait l'exp?rience.
en
I have proved them.
eu
Prayagera noa ni (Allahabad) bosgarren aldiz, Argitasunaren Bidearen bila.
es
Yo voy a Prayag (Allahabad) por quinta vez..., buscando la Senda de la Iluminaci?n.
fr
Je vais ? Prayag (Allahabad) pour la cinqui?me fois-en qu?te de la route qui m?ne ? la Lumi?re.
en
I go to Prayag (Allahabad) for the fifth time-seeking the road to Enlightenment.
eu
Zein fedetakoa zara?
es
?De qu? religi?n eres t??
fr
De quelle religion es-tu ?
en
Of what faith art thou?'
eu
-Ni ere Bilatzailea naiz-esan zuen Kimek, Jamaren hitz kuttunetako bat erabiliz-.
es
-Yo soy tambi?n peregrino-dijo Kim, empleando una de las frases preferidas del lama-.
fr
-Moi aussi je suis un Chercheur, dit Kim, en employant un des mots favoris du lama.
en
'I too am a Seeker,' said Kim, using one of the lama's pet words.
eu
Nahiz eta-une batez zeramatzan Iparreko arropak ahaztu zitzaizkion-, nahiz eta Alak bakarrik dakien zeren bila nabilen.
es
Aunque-a?adi? olvidando por un momento sus vestidos del norte-, aunque s?lo Al? sabe lo que yo busco.
fr
Quoique (il oublia pour le moment son costume septentrional) quoique Allah seul sache ce que je cherche.
en
'Though'-he forgot his Northern dress for the moment-'though Allah alone knoweth what I seek.'
eu
Agureak bairagi makulua besazpian jarri eta lehoinabar larru puska zati gorrixka batean eseri zen Kim Benareserako trenaren deia entzun eta altxatzen hasi zenean.
es
El viejo se coloc? bajo la axila la muleta de bairagi y se sent? sobre una vieja piel rojiza de leopardo, mientras Kim se alzaba al o?r la llamada para el tren de Benar?s.
fr
" Le vieux dr?le passa la b?quille de bairagi sous son aisselle, et s'assit sur un lambeau de peau de l?opard rouge, pendant que Kim se levait ? l'appel du train de B?nar?s.
en
The old fellow slipped the bairagi's crutch under his armpit and sat down on a patch of ruddy leopard's skin as Kim rose at the call for the Benares train.
eu
-Ez dezazula itxaropena galdu, anaia txiki horrek-esan zuen-.
es
-Ten esperanza, hermano-le dijo el viejo-.
fr
" Que l'espoir t'accompagne, petit fr?re, dit-il.
en
'Go in hope, little brother,' he said.
eu
Bide luzea da Bakarra den Haren oinetaraino;
es
Hay una larga jornada hasta llegar a los pies del ?nico;
fr
La route est longue, qui m?ne aux pieds de Celui qui est Un ;
en
'It is a long road to the feet of the One;
eu
baina haraxe goaz denok.
es
pero hacia all? nos encaminamos todos.
fr
mais c'est le chemin que tous nous suivons.
en
but thither do we all travel.'
eu
Kim ez zen hain bakarrik sentitu haren ondoren, eta bagoi bete-betean hogeita hamar kilometro egin baino lehen, bidai kideak animatzen ari zen bere eta bere maisuaren ahalmen magikoei buruzko kontakizun harrigarriekin.
es
Kim se sinti? menos solo despu?s de esto, y durante el viaje de veinte millas permaneci? sentado en el atestado compartimiento, entreteniendo a sus compa?eros con las m?s estupendas fantas?as acerca de sus dotes m?gicas y las de su maestro.
fr
" Kim, apr?s cela, ne se trouva plus aussi seul, et il n'avait pas fait vingt milles assis dans le compartiment encombr?, qu'il ?gayait d?j? ses voisins d'une kyrielle d'histoires abracadabrantes sur ses dons magiques et ceux de son ma?tre.
en
Kim did not feel so lonely after this, and ere he had sat out twenty miles in the crowded compartment, was cheering his neighbours with a string of most wonderful yarns about his own and his master's magical gifts.
eu
Hiri bereziki zikina iruditu zitzaion Benares, nahiz eta atsegina gertatu arropa nola errespetatzen zioten ikustea.
es
Benar?s le pareci? una ciudad especialmente sucia, aunque le era agradable notar c?mo respetaban sus vestiduras.
fr
B?nar?s lui fit l'effet d'une cit? particuli?rement sale, quoique ce f?t charmant de voir combien son habit y ?tait respect?.
en
Benares struck him as a peculiarly filthy city, though it was pleasant to find how his cloth was respected.
eu
Populazioaren hiruren batek gutxienez otoi egiten dio etengabe ehunka jainkoetako talde bati edo besteari, eta hala, era guztietako gizon santuak jauresten dituzte.
es
Un tercio de la poblaci?n, por lo menos, est? constantemente rezando a un grupo u otro de millones de deidades, as? es que respetan a todo tipo de santones.
fr
Un tiers au moins de la population prie ?ternellement devant un groupe ou un autre des millions et millions de divinit?s, et r?v?re de m?me toute esp?ce de saints hommes.
en
At least one-third of the population prays eternally to some group or other of the many million deities, and so revere every sort of holy man.
eu
Tirthankar elizaraino, hiritik kilometro t'erdira, Sarnathetik bertan, ustekabean topatutako punjabiar batek gidatu zuen; Jullundur aldeko kanboh-a zen, bere lurraldeko Jainko orori seme txikia sendatzeko otoi egina zen, eta azken itxaropen bezala Benaresera joana. -Iparrekoa al zara?
es
Kim fue guiado al templo de los Tirthankers, situado, aproximadamente, a una milla de la ciudad, cerca de Sarnath, por un labrador panjab?, a quien se encontr? casualmente, un kambohl de la zona de Jullundur, que habiendo acudido en vano a todos los dioses de su tierra natal para que curaran a su hijo peque?o, se hab?a decidido a consultar en ?ltima instancia a los de Benar?s. -?Eres del norte?
fr
Kim fut conduit au temple des Tirthankaras, ? un mille environ en dehors de la ville, pr?s de Sarnath, par un fermier pendjabi rencontr? par hasard-un Kamboh des environs de Jullundur, qui avait fait appel en vain ? tous les Dieux de sa demeure pour gu?rir son petit gar?on, et, en dernier ressort, essayait ceux de B?nar?s. " Tu es du Nord ?
en
Kim was guided to the Temple of the Tirthankers, about a mile outside the city, near Sarnath, by a chance-met Punjabi farmer-a Kamboh from Jullundur-way who had appealed in vain to every God of his homestead to cure his small son, and was trying Benares as a last resort.
eu
-galdetu zion Kimi, kale estu, usaintsuetan barrena bidea besaburuekin zabaltzen zuen artean, bere behi kuttunak herrian egiten zuen eran.
es
-le pregunt? abri?ndose paso entre la multitud que abarrotaba las estrechas calles malolientes, de modo semejante a como lo hac?a su toro favorito en la aldea.
fr
" demanda-t-il, en poussant des ?paules dans la bousculade des rues ?troites et puantes, un peu comme le faisait ? la maison son taureau favori.
en
'Thou art from the North?' he asked, shouldering through the press of the narrow, stinking streets much like his own pet bull at home.
eu
-Bai, ezagutzen dut Punjaba.
es
-S?, conozco el Panjab.
fr
" Oui, je connais le Pendjab.
en
'Ay, I know the Punjab.
eu
Ama paharin-a zen, baina aita Amritzarretik zetorren, Jandiala ondotik-esan zuen Kimek, bere mingain trebea Bidearen beharretarako koipeztatuz.
es
Mi madre era pahareen ; pero mi padre proced?a de Amritsar, cerca de Jandiala-dijo Kim, engrasando su expedita lengua para las necesidades del camino.
fr
Ma m?re ?tait une Pahareen, mais mon p?re venait d'Amritsar-du c?t? de Jandiala, dit Kim, en tenant sa langue pr?te pour les besoins de la Route.
en
My mother was a Pahareen, but my father came from Amritzar-by Jandiala,' said Kim, oiling his ready tongue for the needs of the Road.
eu
-Jandiala!
es
-?Jandiala...
fr
-Jandiala-Jullundur ?
en
'Jandiala-Jullundur?
eu
Jullundur?
es
Jullundur?
fr
Oh !
en
Oho!
eu
Hara! Orduan nolabait ere auzoak gara, esaten ahal bada-keinu goxo bat egin zion besoetako ume negartiari-.
es
Entonces, en cierto modo, somos vecinos-y acarici? tiernamente al ni?o que se quejaba entre sus brazos-.
fr
oh, nous sommes en quelque sorte voisins, si l'on peut dire.
en
Then we be neighbours in some sort, as it were.' He nodded tenderly to the wailing child in his arms.
eu
Noten zerbitzura zaude?
es
?A qui?n sirves t??
fr
(Il pencha tendrement la t?te sur l'enfant qui geignait dans ses bras.) Au service de qui es-tu ?
en
'Whom dost thou serve?'
eu
-Tirthankar Elizan dagoen oso gizon santu baten zerbitzura.
es
-A un hombre muy santo del templo de los Tirthankers.
fr
-D'un tr?s saint homme au temple des Tirthankaras.
en
'A most holy man at the Temple of the Tirthankers.'
eu
-Oso santuak dira denak... eta oso diruzaleak-esan zuen jat-ak erresuminez-.
es
-Todos ellos son muy santos..., y muy avariciosos-dijo el jat con amargura-.
fr
-Ils sont tous on ne peut plus saints et... tout aussi insatiables, dit le Jat avec amertume.
en
'They are all most holy and-most greedy,' said the Jat with bitterness.
eu
Alde batera eta bestera ibili naiz elizetan barrena oinak honda-honda egin arte, baina umea ez da batere hobetu.
es
He ido de un lado para otro y me he pateado los templos hasta desollarme los pies, y el ni?o no mejora nada.
fr
J'ai fait le tour des piliers et foul? le sol des temples jusqu'? m'en ?corcher les pieds, et l'enfant n'en va pas un brin mieux.
en
'I have walked the pillars and trodden the temples till my feet are flayed, and the child is no whit better.
eu
Eta ama ere gaixo dago...
es
Y su madre tambi?n est? enferma...
fr
Et la m?re ?tant malade aussi...
en
And the mother being sick too. .
eu
Ixo, txikitxo...
es
Calla, peque?o...
fr
Chut, donc, mon petiot...
en
Hush, then, little one.
eu
Izena aldatu genion sukarra etorri zitzaionean.
es
Le cambiamos de nombre cuando lo acometi? la fiebre.
fr
Nous l'avons chang? de nom quand la fi?vre est venue.
en
. We changed his name when the fever came.
eu
Nesken arropak jantzi genizkion.
es
Le pusimos ropa de ni?a.
fr
Nous l'avons habill? en fille.
en
We put him into girl's clothes.
eu
Ez dago egin ez dugun gauzarik, gauza bat izan ezik... Eta esan nion amari Benaresera bidali ninduenean... Nirekin etorri behar zuen.
es
No hay nada que dej?semos de hacer, excepto... yo se lo dec?a a su madre mientras me hac?a el equipaje para venir a Benar?s (ella deb?a haber venido conmigo...).
fr
Il n'y a rien que nous n'ayons fait, sauf, je l'ai dit ? sa m?re quand elle m'a exp?di? ? B?nar?s-elle aurait d? venir avec moi-j'ai bien dit que Sakhi Sarwar Sultan nous serait plus utile.
en
There was nothing we did not do, except-I said to his mother when she bundled me off to Benares-she should have come with me-I said Sakhi Sarwar Sultan would serve us best.
eu
Esan nion nik Sakhi Sarwar sultanak gehiago balioko zigula.
es
Le dec?a que nos hubiera convenido m?s acudir al sult?n Sakhi Sarwar.
fr
 
en
 
eu
Ezagutzen dugu Haren eskuzabaltasuna, baina barrualdeko Jainko hauek ezezagunak dira niretzat.
es
Por lo menos, ya conoc?amos su generosidad, pero estos dioses de las llanuras son extra?os para nosotros.
fr
Nous connaissons sa g?n?rosit?, tandis que ces Dieux du pays d'en bas, ce sont des ?trangers.
en
We know His generosity, but these down-country Gods are strangers.'
eu
Beso zailduek osatzen zuten kojinean jiratu zuen umea; umeak Kimi begiratu zion betazal astunen azpitik.
es
El ni?o se revolvi? en el coj?n formado por los largos brazos sarmentosos del padre, y mir? a Kim a trav?s de sus p?rpados hinchados.
fr
" L'enfant se retourna sur l'oreiller que lui formaient les bras ?normes et noueux, et regarda Kim par-dessous ses paupi?res alourdies.
en
The child turned on the cushion of the huge corded arms and looked at Kim through heavy eyelids.
eu
-Eta alferrik izan al da dena? -galdetu zuen Kimek, biziki interesaturik.
es
-?Y ha sido todo in?til? -pregunt? Kim con verdadero inter?s.
fr
" Et tout cela pour rien ? demanda Kim avec un tranquille int?r?t.
en
'And was it all worthless?' Kim asked, with easy interest.
eu
-Dena alferrik... dena alferrik-esan zuen umeak, ezpainak sukarrak pitzatuta.
es
-Todo in?til..., todo in?til-dijo el ni?o, con los labios agrietados por la fiebre.
fr
-Pour rien-pour rien, dit l'enfant, les l?vres crevass?es par la fi?vre.
en
'All worthless-all worthless,' said the child, lips cracking with fever.
