Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
Hala gertatzen da, eta kontutan hartu, chela, Bidearen jarraitzaile direnak ere bazterrean geratzen direla emakume zoroen erruz.
es
Y as? ocurre (toma nota de ello, chela m?o) que aun aquellos que siguen la Senda son apartados de ella por las mujeres ociosas.
fr
(Le lama grommelait comme avant lui avait grommel? le juge inique.) Ainsi arrive-t-il-prends-en note, mon chela-que ceux-l? m?me qui suivent la Voie se trouvent pouss?s de c?t? par la futilit? des femmes.
en
'Thus it comes-take note, my chela-that even those who would follow the Way are thrust aside by idle women.
eu
Hiru egun osoz, umea gaixorik zegoenean, aritu zitzaidan hizketan.
es
No par? de hablar durante los tres d?as que el ni?o estuvo enfermo.
fr
Trois jours durant, alors que l'enfant ?tait malade, elle ne cessa de me parler.
en
Three days through, when the child was sick, she talked to me.'
eu
-Arr?!
es
-?Arr?!
fr
-Arr? !
en
'Arre!
eu
Eta norekin hitz egin behar nuen bada nik bestela?
es
?Pues a qui?n se lo iba a contar?
fr
et ? qui donc aurais-je parl? ?
en
and to whom else should I talk?
eu
Umearen amak ez zekien ezer, eta aitak berriz, eguraldi hotza egiten zuen gauetan izan zen, "Egin otoi Jainkoei" esan zuen, horrelaxe, bai, eta bestaldera jarrita, zurrungaka hasi zen.
es
La madre del muchacho no sab?a nada, y el padre (esto fue en las noches del tiempo fr?o) "Ruega a los dioses", me dijo, cr?eme, y, d?ndose la vuelta, ?se puso a roncar! volvi?ndose del otro lado.
fr
La m?re de l'enfant ne savait rien, et le p?re-c'?tait pendant les nuits de froidure-" Priez Dieu ", disait-il, oui-da, et, tournant le dos, il se mettait ? ronfler !
en
The boy's mother knew nothing, and the father-in the nights of the cold weather it was-"Pray to the Gods," said he, forsooth, and turning over, snored!'
eu
-Aztikeria eman nion.
es
-Yo le di el ensalmo.
fr
-Je lui donnai le charme.
en
'I gave her the charm.
eu
Zer egin behar du bada agure batek?
es
?Qu? otra cosa puede hacer un viejo?
fr
Que peut faire un vieillard ?
en
What is an old man to do?'
eu
-"Gauza ona da ekintzak baztertzea, merituak eskuratzeko izan ezik."
es
-"Abstenerse de la acci?n es conveniente, excepto cuando se hace para adquirir m?rito."
fr
-" S'abstenir d'action est bien-sauf quand nous nous acqu?rons du m?rite.
en
'"To abstain from action is well-except when we acquire merit."'
eu
-Ai, chela, zuk uzten banauzu, bakar-bakarrik geratuko naiz.
es
-?Ah, chela!, si t? me abandonas me quedar? solo.
fr
chela, si tu m'abandonnes, je reste tout seul.
en
'Ah, chela, if thou desertest me, I am all alone.'
eu
-Esne-hortzak erabiltzen behintzat erraz asko ikasi du-esan zuen atsoak-, baina gainontzekoan berdinak dira apaiz guztiak.
es
-De todos modos, lo cierto es que le salieron muy bien los dientes de leche-dijo la vieja-. Pero todos los sacerdotes son iguales.
fr
-Il fit en tout cas ais?ment ses dents de lait, dit la vieille dame. Mais tous les pr?tres sont les m?mes. "
en
'He found his milk-teeth easily at any rate,' said the old lady. 'But all priests are alike.'
eu
Kimek eztula egin zuen serio-serio.
es
Kim tosi? severamente.
fr
Kim toussa d'un air s?v?re.
en
Kim coughed severely.
eu
Gaztea zelarik, ez zion ongi irizten komentario desegoki hari.
es
A pesar de ser joven, no aprobaba esa impertinencia.
fr
Comme il ?tait jeune, il n'admettait pas sa l?g?ret?.
en
Being young, he did not approve of her flippancy.
eu
-Zuhurrak garaiz kanpo molestatzea ezbeharra gonbidatzea da.
es
-Importunar a los sabios a deshora es atraerse la calamidad.
fr
" Importuner le sage hors de saison est une invite ? la calamit?.
en
'To importune the wise out of season is to invite calamity.'
eu
-Bada mynah berritsu bat (txoria)-Kimek ederki gogoratzen zuen behatz erakusle harri bitxiz betearen kolpearekin batera etorri zen erasoa-, ukuiluen gainean, familiako apaizaren ahoskera primeran ikasi duena.
es
-Hay un mynahs muy charlat?n-la respuesta agresiva surgi? acompa?ada del inolvidable golpear del dedo ?ndice, cuajado de sortijas-m?s all? de los establos, que imita perfectamente la entonaci?n del sacerdote de la familia.
fr
-Il y a au-dessus des ?curies un mynah parleur (l'attaque revint avec le fameux coup sec de l'index charg? de joyaux), qui a pris ? ravir le ton du pr?tre de la famille.
en
'There is a talking mynah'-the thrust came back with the well-remembered snap of the jewelled forefinger-'over the stables which has picked up the very tone of the family-priest.
eu
Baliteke nire gonbidatuei ohore egiteaz ahaztea, baina umea eskumuturrak sabel gainean jarrita ikusi izan bazenute, eta erdi hazitako kalabaza zirudien sabelak, eta garrasika, "Badator mina!", barkatuko zenidakete.
es
Tal vez me olvide de honrar a mis hu?spedes, pero si vosotros hubierais visto a mi nieto apret?ndose el vientre (lo ten?a del tama?o de una calabaza a medio crecer) con los pu?os y gritando: "?Ya vuelve el dolor!", me perdonar?ais.
fr
Il se peut que j'oublie le respect d? ? mes h?tes, mais si vous l'aviez vu, lui, serrer les poings sur son ventre aussi gros qu'une jeune citrouille, et pleurer : " C'est l? que j'ai mal ! " vous m'excuseriez.
en
Maybe I forget honour to my guests, but if ye had seen him double his fists into his belly, which was like a half-grown gourd, and cry: "Here is the pain!" ye would forgive.
eu
Erdi erabakita nago hakim-aren medizinak hartzera.
es
Yo estoy casi dispuesta a darle la medicina del hakim .
fr
Je suis presque d?cid?e ? prendre le m?dicament du hakim.
en
I am half minded to take the hakim's medicine.
eu
Merke saltzen ditu, eta, hori bai, Shivaren zezena bera bezain lodia dago bera.
es
La vende barata, y est? tan gordo como el propio toro de Shiva.
fr
Il le vend ? bon march?, et il est certain que cela le fait devenir aussi gras que le taureau de Shiva.
en
He sells it cheap, and certainly it makes him fat as Shiv's own bull.
eu
Sendagaiak ukatu ez ditu ukatzen, baina ikaratu egiten ninduen umeak flaskoen parte txarreko kolorea ikusita.
es
El hakim no se niega a proporcionar los remedios, pero no me atrev? a d?rselos al ni?o, a causa del color sospechoso que tienen las botellas.
fr
L'enfant ne refuse pas les rem?des, mais j'avais peur pour lui ? cause de la couleur d?plaisante des bouteilles.
en
He does not deny remedies, but I doubted for the child because of the inauspicious colour of the bottles.'
eu
Lama, bakarrizketaren babespean, ilunpetan desagertu zen prestatuta zuen gelarantz.
es
El lama, aprovech?ndose del mon?logo, se hab?a escurrido en la oscuridad hacia la habitaci?n que le hab?an preparado.
fr
" Le lama, ? la faveur du monologue, avait disparu dans l'obscurit? du c?t? de la chambre qui lui avait ?t? pr?par?e.
en
The lama, under cover of the monologue, had faded out into the darkness towards the room prepared.
eu
-Amorrarazi egin duzu-esan zuen Kimek.
es
-Acaso se haya enfadado contigo-dijo Kim.
fr
" Tu l'as mis en col?re, probablement, dit Kim.
en
'Thou hast angered him, belike,' said Kim.
eu
-Hori ez.
es
-No lo creas.
fr
que non !
en
'Not he.
eu
Nekatuta dago, eta niri, amona izaki, ahaztu egin zait.
es
Est? cansado y yo lo he olvidado, pensando en mis nietos.
fr
Il est fatigu?, et je l'ai oubli?, parce que je suis grand-m?re.
en
He is wearied, and I forgot, being a grandmother.
eu
(Amonak eta ez beste inork zaindu beharko lituzke umeak.
es
(S?lo las abuelas deber?an cuidar a los ni?os. Las madres no saben m?s que parirlos).
fr
(Personne d'autre qu'une grand-m?re ne devrait veiller sur un enfant.
en
(None but a grandmother should ever oversee a child.
eu
Umeak erditzeko bakarrik da ama egokia.) Idatziko du aztikeria bihar, alabaren semea nola hazi den ikusten duenean.
es
Ma?ana, en cuanto vea lo que ha crecido el hijo de mi hija, me escribir? el encantamiento.
fr
Les m?res ne sont bonnes qu'? les porter dans leur sein.) Demain, quand il verra comme le fils de ma fille a grandi, il ?crira le charme.
en
Mothers are only fit for bearing.) To-morrow, when he sees how my daughter's son is grown, he will write the charm.
eu
Eta hakim berriaren drogak epaitu ahal izango ditu.
es
Y entonces tambi?n me dar? su opini?n acerca de las medicinas del nuevo hakim.
fr
Il pourra alors juger aussi les drogues du nouveau hakim.
en
Then, too, he can judge of the new hakim's drugs.'
eu
-Nor da hakim-a, maharani?
es
-?Qui?n es el hakim, maharani?
fr
-Qui est le hakim, Maharan?e ?
en
'Who is the hakim, Maharanee?'
eu
-Ibiltari bat, zu bezala, baina era berean Daccako bengaliar serioa...
es
-Un vagabundo como t?, pero es un bengal? de Dacca muy formal, un maestro en Medicina.
fr
-Un vagabond, comme toi, mais un Bengali de Dacca des plus s?rieux-un ma?tre de la m?decine.
en
'A wanderer, as thou art, but a most sober Bengali from Dacca-a master of medicine.
eu
maisua da medikuntzan.
es
Ahora viaja por ah? vendiendo medicinas de gran valor.
fr
Il est actuellement quelque part par l?, ? vendre des pr?parations de grande valeur.
en
He travels about now, vending preparations of great value.
eu
Jan ondorengo estutasun batez libratu ninduen behin, deabru askatu batek bezala jardun zuen pastilla txiki baten bidez.
es
Hasta tiene papeles impresos en anglesi en los que cuenta las cosas que ha hecho por hombres con mal de espalda y mujeres debilitadas.
fr
Il a jusqu'? des papiers, imprim?s en angrezi, relatant ce qu'il a fait pour des hommes aux reins d?biles et des femmes ?tiol?es.
en
He has even papers, printed in Angrezi, telling what things he has done for weak-backed men and slack women.
eu
Bidaian dabil orain, balio handiko prestaketak salduz.
es
Ha estado aqu? cuatro d?as, pero al o?r que ven?ais (hakims y sacerdotes son como la serpiente y el tigre en todas partes del mundo), sospecho que se ha esfumado.
fr
Il est rest? ici quatre jours ; mais entendant dire que vous veniez (hakims et pr?tres sont dans le monde comme serpent et tigre), il est all?, selon moi, se mettre ? couvert. "
en
He has been here four days; but hearing ye were coming (hakims and priests are snake and tiger the world over) he has, as I take it, gone to cover.'
eu
Paperak ere baditu, angrezi-z inprimatuak, bizkarreko mina duten gizonentzat eta emakume ahulentzat egin dituen gauzak azalduz.
es
Mientras recobraba el aliento despu?s de esta tirada, el anciano criado, que estaba sentado en el l?mite marcado por la luz de las antorchas sin que nadie lo reprendiera, murmur?:
fr
Pendant qu'elle reprenait haleine, apr?s ce d?luge, l'ancien serviteur, qui ?tait rest? assis sans la moindre r?primande sur le bord de la torch?re, murmura : " Cette maison est, passez-moi l'expression, une v?ritable basse-cour ? charlatans et ?...
en
While she drew breath after this volley, the ancient servant, sitting unrebuked on the edge of the torch-light, muttered: 'This house is a cattle-pound, as it were, for all charlatans and-priests. Let the boy stop eating mangoes . . .
eu
Lau egun eman ditu hemen.
es
los sacerdotes.
fr
pr?tres.
en
St.
eu
Baina zuek etortzekoak zinatela entzunda (hakim-ak eta apaizak sugea eta tigrea dira mundu osoan) aterpera joan da, nik uste.
es
Y alzando su voz respetuosamente, a?adi?:-Sahiba, el hakim duerme despu?s de haber comido.
fr
-Il n'y a que les ignorants pour nier (gronda dans l'obscurit? une voix ?paisse et lourde, tandis qu'une forme venait s'asseoir les jambes crois?es sous elle), il n'y a que les ignorants pour nier la vertu des m?dicaments.
en
'None but the ignorant deny'-a thick, heavy voice boomed through the darkness, as a figure came to rest squatting-'None but the ignorant deny the value of charms.
eu
Hitz zaparrada haren ondoren arnasa hartzen zuen artean, zerbitzari zaharrak, inork ezer esan gabe zuzien argien ertzean eserita, murmurikatu zuen:
es
Algunas veces los muchachos de San Javier los tra?an a hurtadillas para comentarlos, riendo con sus compa?eros, porque el lenguaje de los pacientes agradecidos, que cuentan los s?ntomas de su enfermedad, es de lo m?s simple y revelador.
fr
-Un rat trouva un morceau de curcuma. " Tiens, dit-il, je vais ouvrir une ?picerie ", r?torqua Kim. La bataille se trouvait ainsi bel et bien engag?e, et l'on entendit la vieille dame se redresser, pour mieux ?couter.
en
"I will open a grocer's shop,"' Kim retorted. Battle was fairly joined now, and they heard the old lady stiffen to attention. 'The priest's son knows the names of his nurse and three Gods. Says he:
eu
-Etxe honek oilategia dela ematen du berritsu eta...
es
La anciana dama se ri? entre dientes.-No seas envidioso.
fr
" D?cid?ment, cet invisible avait une fl?che ou deux dans son carquois. Il continua :
en
"Hear me, or I will curse you by the three million Great Ones."' Decidedly this invisible had an arrow or two in his quiver. He went on:
eu
apaiz guztientzako.
es
Nunca lo he negado.
fr
" Je ne suis qu'un professeur d'alphabet.
en
'I am but a teacher of the alphabet.
eu
Ez dezala umeak mango gehiago jan...
es
-Nadie m?s que un ignorante osar?...
fr
-Les sahibs ne vieillissent pas.
en
'The Sahibs never grow old.
eu
baina nor hasi liteke ordea amona batekin errietan?
es
Danzan y juegan como chiquillos cuando son ya abuelos.
fr
Ils dansent et jouent comme des enfants quand ils sont grands-p?res.
en
They dance and they play like children when they are grandfathers.
eu
-ahotsa goratu zuen begirunez-.
es
-De eso estamos seguros-dijo Kim.
fr
-Cela, je le crois s?rement, dit Kim.
en
'That I surely believe,' said Kim.
