Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 130 orrialdea | hurrengoa
eu
Jaitsiera pikuetan ordea, mila metro hiru orduetan, haiexetan uzten zuen Kim atze-atzean:
es
-?Hum! Las ranas croaban afanosas en las acequias y la luna se acercaba a su ocaso.
fr
Les grenouilles s'escrimaient dans les foss?s, et la lune glissait vers le z?nith.
en
'Umm!' The frogs were busy in the ditches, and the moon slid to her setting.
eu
mutilari, tente jaisteko ahaleginekin, min ematen zion bizkarrak, eta behatz lodia galtzekotan ibili zen, sandalien belarrezko lokarriak ebakia eginda.
es
Algunos criados sal?an a comunicarse con la noche y redoblar con un tambor. La siguiente pregunta de Kim fue hecha en el idioma vern?culo.
fr
Quelque serviteur heureux ?tait sorti pour communier avec la nuit, et battait quelque tambour. La phrase suivante de Kim fut en indig?ne :
en
Some happy servant had gone out to commune with the night and to beat upon a drum Kim's next sentence was in the vernacular. 'How didst thou follow us?'
eu
Izai baso handietako itzal zipriztinduetan barrena;
es
-?C?mo te las arreglaste para dar con nosotros?
fr
L?-dessus, je m'en viens.
en
'Oah. Thatt was nothing.
eu
garoz apaindutako haritzetan barrena;
es
-?Oh, eso no tiene importancia!
fr
Les lamas rouges ne sont pas personnages peu marquants.
en
Red lamas are not inconspicuous persons.
eu
urki, arte, erroiz eta pinuetan barrena, mendi magal biluzietako belardi irristakor eguzkiak errera irten eta basoen freskotasunera itzuli arte, haritzen ordez banbuak eta bailarako palmondoak azaldu ziren arte, nekerik gabe ibili zen lama.
es
Sab?a por nuestro com?n amigo que vais a Saharanpur. De modo que vengo. Los lamas rojos no pasan inadvertidos. Compro mi caja de medicinas, y realmente soy un buen m?dico.
fr
J'ach?te ma bo?te de m?dicaments, et me voil? vraiment un fort bon docteur.
en
I buy myself my drug-box, and I am very good doctor really.
eu
Ilunabarrean, atzean utzitako gailur erraldoietara eta etorri ziren bidearen marra lauso mehera erreparatuz, prestatzen zituen lamak, menditarren ikuspuntuaren esku-zabaleraz, biharamuneko etapak;
es
Voy a Akrola del Vado, y all?, hablando con unos y con otros, consigo noticias de vosotros. Toda la gente corriente sabe lo que hac?is. Y comprend? que la vieja dama enviar?a el duli .
fr
Je vais ? Akrola du Gu?, j'entends parler de vous, et je bavarde ici, je bavarde l?. Tous les gens du peuple savent ce que vous faites.
en
I go to Akrola by the Ford, and hear all about you, and I talk here and talk there. All the common people know what you do.
eu
edo, Spiti eta Kulura zeraman pasabide altu baten lepoan geldialdi bat eginez, eskuak luzatzen zituen irrikaz ortzi-mugako elur altuetarantz.
es
Se conservan muchos recuerdos de las visitas hechas por el lama. S?, adem?s, que las viejas no pueden resistirse ante las medicinas. As? es que soy m?dico y...
fr
Quand la vieille dame hospitali?re vous envoie la dooli, je l'apprends. Les visites du lama ont laiss? ici de grands souvenirs. Je connais des vieilles dames qui ne peuvent se passer de toucher aux m?decines. L?-dessus, me voil? docteur et... vous entendez mon boniment ?
en
I know when the hospitable old lady sent the dooli. They have great recollections of the old lama's visits here. I know old ladies cannot keep their hands from medicines.
eu
Egunsentietan sugar gorritan agertzen ziren elurrak urdin garbiaren kontra, Kedarnath eta Badrinathek, bakardade haietako errege, eguzkiaren lehen izpia hartzen zuten artean.
es
?me est?s escuchando?, yo creo que no lo hago nada mal. Cr?eme, se?or O'Hara, la gente os conoce a ti y al lama en cincuenta millas a la redonda.
fr
Je pense qu'il n'est pas trop mauvais. Ma parole, mister O'Hara, on vous conna?t, vous et votre lama, dans un rayon de cinquante milles-parmi les gens du peuple. Voil? comment je suis venu. Est-ce que cela vous ennuie ?
en
I think it is verree good. My word, Mister O'Hara, they know about you and the lama for fifty miles-the common people. So I come. Do you mind?'
eu
Egun osoa zilar urtua bailitzan egoten ziren eguzkipean, eta arratsaldean bitxiak janzten zituzten berriz ere.
es
As? que vengo. ?Te importa?-Babuyi-dijo Kim contemplando fijamente la ancha cara burlona-. Yo soy un sahib.
fr
Tu es ici... en train de ne pas dire un mot de vrai sur dix. Pourquoi es-tu ici ?
en
Talk Hindi and let us get to the yolk of the egg. Thou art here-speaking not one word of truth in ten. Why art thou here?
eu
Hasieran haize gozoa bidaltzen zieten bidaiariei, gogoz hartzen den haizea malkar erraldoiren bat igo berria denean;
es
Dame una respuesta franca.-Eso es algo tremendamente desconcertante de los europeos, se?or O'Hara.
fr
R?ponds franchement. -C'est tellement d?concertant pour un Europ?en, mister O'Hara.
en
Give a straight answer.' 'That is so verree disconcerting of the European, Mister O'Hara.
eu
baina, egun gutxietan, hiru mila bat metrotako alturan, haize horiek hozka egiten dute;
es
Pero t?, a tu edad, ya deber?as saber que no se pueden pedir respuestas claras.
fr
Mais vous, ? votre ?ge, vous devriez mieux savoir vous en servir. -Mais je veux savoir, dit Kim en riant.
en
You should know a heap better at your time of life.' 'But I want to know,' said Kim, laughing.
eu
eta Kimek atseginez eman zion mendiko herrixka bati merituak eskuratzeko aukera berari emanez artilezko beroki zarpail bat.
es
El bab? Hurree cogi? la pipa y chup? hasta que el agua gorgote? de nuevo.-Ahora hablemos en vern?culo.
fr
" Hurree Babu tendit la main pour avoir la pipe, qu'il t?ta jusqu'? ce qu'elle f?t de nouveau glouglou.
en
Hurree Babu reached for the pipe, and sucked it till it guggled again. 'Now I will speak vernacular.
eu
Lama harritu egin zen pixka bat haize harekin, labana bezain zorrotza, arazoak zituelako inork gainetik horrenbeste urte kendu zizkion haize harexekin.
es
Ag?rrate al asiento, se?or O'Hara... Mi venida est? relacionada con el pedigr? de un semental blanco.-?Todav?a?
fr
Ouvrez les deux oreilles, mister O'Hara... il s'agit du pedigree d'un ?talon blanc.
en
. It concerns the pedigree of a white stallion.' 'Still? That was finished long ago.'
eu
-Baina hauek beheko mendiak dira eta, chela.
es
-Cuando todo el mundo haya muerto terminar? el Gran juego.
fr
-Quand tout le monde sera mort, le Grand Jeu sera fini.
en
'When every one is dead the Great Game is finished.
eu
Ez da hotzik benetako Mendietara heldu arte.
es
No antes. Esc?chame hasta el final.
fr
Pas avant. ?coute jusqu'au bout.
en
Not before. Listen to me till the end.
eu
-Haizea eta ura onak dira, eta jendea nahikoa atsegina, baina jatekoa oso txarra-esan zuen Kimek marmarka-;
es
Gracias a esas noticias, y antes de que tuvieran tiempo de prepararse, nuestro ej?rcito cay? sobre ellos.
fr
Sur eux, en raison de ces nouvelles, et avant qu'ils fussent pr?ts, tomba notre arm?e.
en
Upon them, because of that news, and ere they were ready, fell our Army.'
eu
eta erotuta...
es
-S?..., ocho mil hombres con ca?ones.
fr
-Oui-huit mille hommes avec les canons.
en
'Ay-eight thousand men with guns.
eu
edo ingelesak bagina bezala gabiltza.
es
-Pero la guerra no lleg? a estallar.
fr
Officiellement, le droit de critiquer les actions d'un sup?rieur ne m'est pas octroy?.
en
'But the war was not pushed.
eu
Gainera gauetan jela botatzen du.
es
Contin?o.
fr
Maintenant je continue.
en
Now I go on.
eu
-Zertxobait bai, baliteke;
es
-Bien; ?y despu?s?
fr
-Vraiment ! et alors ?
en
'So; and then?'
eu
baina gero eguzkitan hezurrak poztu daitezen aski, ez gehiago.
es
y Mahbub Al?, que estaba a?n m?s hacia el norte, confirm? ampliamente mis noticias.
fr
et Mahbub Ali, qui ?tait encore plus loin dans le Nord, confirme amplement la chose. On ne fit rien.
en
and Mahbub Ali, who was yet farther north, amply confirmed it. Nothing was done.
eu
Ez dugu beti ohe bigun eta jateko aberatsetan gozatzen ibili behar.
es
Di cuenta de que las carreteras, por las cuales pagaba el dinero de los trabajadores, estaban destinadas a los pies de extranjeros y enemigos.
fr
J'envoyai avis que les routes dont j'?tais charg? de payer les terrassiers ne verraient que les pas de l'?tranger et de l'ennemi. -De qui ? -Des Russes.
en
Only my feet were frozen, and a toe dropped off. I sent word that the roads for which I was paying money to the diggers were being made for the feet of strangers and enemies.'
eu
-Bidetik joan gintezke behintzat.
es
-?Para qui?n?-Para los rusos.
fr
Mahbub vint aussi dans le Sud.
en
'For?' 'For the Russians.
eu
Kimek lautadatakoen maitasuna zien ondo zapalduetako bide bihurriei, bi metrotako zabalera ere gabe, mendietan gora doazenak;
es
Este a?o, despu?s de fundirse la nieve-el bab? tembl? otra vez-, vinieron dos extranjeros con el pretexto de cazar cabras monteses.
fr
?coutez la fin ! Au-del? des cols, cette ann?e, apr?s la fonte des neiges (il frissonna encore), arrivent deux ?trangers sous pr?texte de chasser la ch?vre sauvage.
en
See the end! Over the Passes this year after snow-melting'-he shivered afresh-'come two strangers under cover of shooting wild goats.
eu
lamak ordea, tibetarra izaki, mendi-saihetsetako bide zidorretatik eta hartxintxarrezko malden ertzetatik joan baino ezin zuen egin.
es
Llevaban escopetas, pero tambi?n cadenas, br?julas y niveles.-?Oh! El asunto se aclara.
fr
Ils portent des fusils, mais aussi des cha?nes, des niveaux et des boussoles. -Oh, oh !
en
They bear guns, but they bear also chains and levels and compasses.' 'Oho! The thing gets clearer.'
eu
Maisuak herrenka zihoan dizipuluari azaltzen zioenez, mendietan hezitako gizonak mendiko bide baten nondik norakoa iragarri dezake, eta behe-lainoek bidea laburtu nahi duen kanpotarra atzera eragiten badute ere, ez diote alde handirik egiten pentsakorrari.
es
all? podr?amos defender la carretera contra un ej?rcito"..., las mismas carreteras por las cuales pagaba yo rupias y rupias mensualmente. El Gobierno lo sabe, pero no hace nada. Los otros tres reyes, que no recib?an dinero alguno por guardar los desfiladeros, denuncian por medio de mensajeros la mala fe de Bun?r e Hil?s.
fr
L? vous pouvez tenir la route contre une arm?e "-ces m?mes routes pour lesquelles je n'avais pas manqu? un mois de payer les roupies. Le Gouvernement le sait, mais ne fait rien. Les trois autres Rois, qui n'?taient pas pay?s pour garder les cols, lui d?p?chent un courrier pour d?voiler la mauvaise foi de Bun?r et Hil?s.
en
Here can ye hold the road against an army"-the very roads for which I paid out the rupees monthly. The Government knows, but does nothing. The three other Kings, who were not paid for guarding the passes, tell them by runner of the bad faith of Bunar and Hilas.
eu
Hala, zenbait orduz edozein herrialde zibilizatuetan alpinismoa izango zena egin ondoren, arnasestuka gurutzatzen zuten bi amiletako pasabide bat, lur irauliak arduraz zeharkatzen zituzten, eta basoan barrena jaisten ziren berriz bidera berrogeita bost gradutako angeluan.
es
Cuando todo el da?o est? ya hecho, f?jate bien..., cuando esos dos extranjeros, con las br?julas y los niveles logran convencer a los cinco reyes de que un gran ej?rcito ocupar? los desfiladeros de un d?a a otro (la gente de las monta?as es est?pida), me llega la orden a m?, el bab? Hurree:
fr
Quand tout le mal est fait, remarquez bien-quand ces deux ?trangers avec leurs niveaux et leurs boussoles, font accroire aux Cinq Rois que demain ou le jour suivant une grande arm?e va balayer les cols-les gens de la montagne sont tous des imb?ciles-m'arrive, ? moi, Hurree Babu, l'ordre : " Allez dans le Nord et voyez ce que font ces ?trangers. " Je dis ? Creighton sahib : " Ce n'est pas un proc?s pour s'en aller de c?t? et d'autre recueillir des preuves ! " Il revint ? son anglais avec brusquerie : " Pardi ! dis-je, pourquoi ne donnez-vous pas ? quelque brave l'ordre semi-officiel de les empoisonner, histoire de faire un exemple ? C'est, de votre part, si vous permettez l'observation, un manque de fermet? des plus r?pr?hensibles. " Et le colonel Creighton de se moquer de moi. C'est vraiment votre fichu orgueil anglais. Vous vous imaginez que personne n'osera conspirer ! En voil? une farce ! " Kim, prompt ? saisir les choses, se mit, tout en fumant lentement, ? retourner l'affaire dans sa t?te. " Alors tu t'en vas suivre les ?trangers ? -Non ; les rencontrer. Ils viennent ? Simla pour envoyer ? Calcutta leurs troph?es et leurs t?tes ? arranger. Ce sont des gentlemen qui s'occupent exclusivement de sport, et le Gouvernement leur laisse certaines facilit?s. Bien entendu, nous ne faisons jamais autrement. C'est notre orgueil britannique qui veut cela. -Alors qu'est-ce qu'on peut craindre d'eux ? -Pardi ! Ce ne sont pas des Noirs. Je peux faire toutes sortes de choses avec les Noirs, cela va sans dire. Ce sont des Russes, gens tout ce qu'il y a de plus d?nu?s de scrupules. Je...
en
When all the evil is done, look you-when these two strangers with the levels and the compasses make the Five Kings to believe that a great army will sweep the Passes to-morrow or the next day-Hill-people are all fools-comes the order to me, Hurree Babu, "Go North and see what those strangers do."
eu
Bide ertzean menditarren herrixkak ageri ziren:
es
-Y volviendo a hablar en ingl?s con una sacudida-:
fr
je ne tiens pas ? avoir commerce avec eux sans un t?moin.
en
I-I do not want to consort with them without a witness.'
eu
lokatz eta lurrezko etxolak, noizean behin aizkoraz zakar landutako egurrezko zutabeak, enaren habiak bezala maldei erantsita, mila metrotako jaitsiera baten erdian zelai txiki-txikietan pilatuta, haize korronte oro bideratu eta indartzen zuen piku arteko zoko batean sartuta, edo, udako larreak zirela eta, mendi arteko pasabideren batean murgilduta, neguan hiru metro elur izango zuten lekuan.
es
El bab? Hurree chasque? los dedos enojado.-Naturalmente, yo me afiliar? a su bando en calidad de supernumerario, tal vez como int?rprete, o como un pobre hambriento con incapacidad mental, o alguna otra cosa por el estilo. Y supongo que en esas circunstancias averiguar? todo lo que pueda. Eso es tan f?cil para m? como representar el papel de doctor ante la vieja dama.
fr
-Oah, ce n'est rien. Je suis un assez bon Herbert Spencerien, je crois, pour rencontrer cette petite chose : la mort, qui, vous le savez, fait partie de mon destin... Mais... mais ils peuvent me battre. -Pourquoi ? " Hurree Babu fit claquer ses doigts d'un air agac?.
en
'Will they kill thee?' 'Oah, thatt is nothing. I am good enough Herbert Spencerian, I trust, to meet little thing like death, which is all in my fate, you know. But-but they may beat me.' 'Why?' Hurree Babu snapped his fingers with irritation.
eu
Eta jendea, azal ilunekoa, koipetsua, oihal latzez jantzia, hanka motz biluzi eta ia-ia eskimalen aurpegiekin, taldean ateratzen zen bidaiariak jaurestera.
es
S?lo que..., s?lo que..., ver?s se?or O"Hara, yo, desgraciadamente, soy asi?tico, lo que es un serio inconveniente en muchos aspectos. Y adem?s, soy bengal?..., una persona miedosa.-Dios hizo a la liebre y al bengal?. ?Por qu? avergonzarse?-dijo Kim citando el refr?n.
fr
seulement... vous comprenez, mister O'Hara, je suis malheureusement asiatique, ce qui est ? certains ?gards un pr?judice f?cheux. Et de plus je suis Bengali-un peureux. -Dieu a fait le Li?vre et le Bengali. O? est le mal ?
en
That is as easy for me as playing Mister Doctor to the old lady. Onlee-onlee-you see, Mister O'Hara, I am unfortunately Asiatic, which is serious detriment in some respects. And all-so I am Bengali-a fearful man.' 'God made the Hare and the Bengali.
eu
Lautadak, atsegina eta konplitua, gizon santuen arteko gizon santu bezala tratatu zuen lama.
es
-Yo creo que fue el proceso de Evoluci?n, derivado de las necesidades primordiales, pero el hecho persiste en todo su cui bono .
fr
dit Kim, en citant le proverbe. -Ce fut un processus d'?volution, je pense, d?coulant de la N?cessit? Initiale, mais le fait reste dans tout son cui bono. Je suis, oh ! affreusement peureux !
en
What shame?' said Kim, quoting the proverb. 'It was process of Evolution, I think, from Primal Necessity, but the fact remains in all its cui bono.
aurrekoa | 167 / 130 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus