Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 137 orrialdea | hurrengoa
eu
Frantsesak lamarenganantz egin zuen korrika, errebolberra bilatzen zuen artean, bere lagunaren ordez lama bahituta gisa hartu asmoz edo.
es
El franc?s se dirigi? hacia el lama buscando su rev?lver, con una vaga idea de hacer de ?l un reh?n para rescatar a su compa?ero.
fr
Le Fran?ais, tout en cherchant son revolver, courut vers le lama avec la vague id?e d'en faire un otage pour son compagnon.
en
The Frenchman ran towards the lama, fumbling at his revolver with some notion of making him a hostage for his companion.
eu
Harri zorrotz zaparrada batek-oso tiratzaile onak dira menditarrak-atzerarazi zuten, eta Ao-chungeko cooli batek harrapatu zuen lama, eta besteekin batera ihes egin erazi zion.
es
Pero una lluvia de piedras afiladas-los monta?eses tienen muy buena punter?a-lo alej? del anciano, a quien un cul? de Ao-chung recogi?, incorpor?ndolo a la desbandada.
fr
Une gr?le de pierres coupantes-les montagnards visent bien-le fit reculer, et un coolie d'Ao-chung entra?na le lama pour le mettre ? l'abri.
en
A shower of cutting stones-hillmen are very straight shots-drove him away, and a coolie from Ao-chung snatched the lama into the stampede.
eu
Mendiko bat-bateko iluntzea bezain bizkor gertatu zen dena.
es
Todo fue tan r?pido como el anochecer en las monta?as.
fr
Tout cela ?tait arriv? aussi vite que la nuit sur la montagne.
en
All came about as swiftly as the sudden mountain-darkness.
eu
-Ekipaia eta pistola guztiak hartu dituzte-egin zuen garrasi frantsesak, ilunabarrean itsu-itsuan tiratuz.
es
-Se han llevado el equipaje y las escopetas-gritaba el franc?s, haciendo fuego ciegamente en la oscuridad del crep?sculo.
fr
" Ils ont pris les bagages et tous les fusils, glapit le Fran?ais, en faisant feu au hasard dans le cr?puscule.
en
'They have taken the baggage and all the guns,' yelled the Frenchman, firing blindly into the twilight.
eu
-Ondo da, sar!
es
-?Calma, se?or!
fr
-Tout va bien, sar !
en
'All right, Sar!
eu
Ondo da!
es
?Calma!
fr
Tout va bien !
en
All right!
eu
Ez tiratu.
es
No tire.
fr
Ne tirez pas.
en
Don't shoot.
eu
Banoa zu erreskatatzera-eta Hurri, maldan behera astun korrika, bete-betean erori zen pozez eta txundituta zegoen Kimen gainera: etsaiaren buru arnas gabea harri baten kontra astintzen ari zen mutila.
es
Yo ir? a ver si puedo rescatarlo-dijo Hurree, y ech? a correr por la vertiente abajo, cayendo con todo el peso de su cuerpo sobre el at?nito y entusiasmado Kim, que estaba golpeando la cabeza de su jadeante enemigo contra una piedra.
fr
" Et Hurree, roulant au bas de la pente, se jeta ? bras-le-corps sur Kim, ravi autant qu'?tonn?, lequel ?tait en train de cogner contre un caillou la t?te de son ennemi hors d'haleine.
en
I go to rescue,' and Hurree, pounding down the slope, cast himself bodily upon the delighted and astonished Kim, who was banging his breathless foe's head against a boulder.
eu
-Zoaz berriz cooli-engana-xuxurlatu zion babuak belarrira-.
es
-Vu?lvete a donde est?n los cul?s-le susurr? el bab? al o?do-.
fr
" Retourne aupr?s des coolies, lui murmura le Babu ? l'oreille.
en
'Go back to the coolies,' whispered the Babu in his ear.
eu
Haiek daukate ekipaia.
es
Se llevan todo el equipaje.
fr
Ils ont les bagages.
en
'They have the baggage.
eu
Estalki gorriekiko kilta-n daude paperak, baina begiratu ondo dena.
es
Los papeles est?n en el kilta que tiene el hule rojo, pero m?ralos todos.
fr
Les papiers sont dans le kilta au couvercle rouge, mais regarde un peu partout.
en
The papers are in the kilta with the red top, but look through all.
eu
Hartu paperak, eta batez ere murasla (erregearen gutuna).
es
Coge los papeles, especialmente la murasla (la carta del rey).
fr
Prends les papiers, et sp?cialement la murasla (la lettre du roi).
en
Take their papers, and specially the murasla (King's letter).
eu
Zoaz!
es
?Vete!
fr
Va !
en
Go!
eu
Badator beste gizona!
es
?Ah? viene el otro hombre!
fr
Voici l'autre homme !
en
The other man comes!'
eu
Ziztu bizian joan zen Kim maldan gora.
es
Kim trep? monta?a arriba.
fr
Kim escalada quatre ? quatre la montagne.
en
Kim tore up hill.
eu
Bala batek ondoko arroka jo zuen eta Kim lurrera bota zen, eperren modura.
es
Una bala de rev?lver se estrell? contra una roca a su lado, y Kim se agazap? contra el suelo como una perdiz.
fr
Une balle de revolver sonna sur une roche ? son c?t?, et il s'aplatit ? la fa?on d'une perdrix.
en
A revolver-bullet rang on a rock by his side, and he cowered partridge-wise.
eu
-Tiratzen baduzu-egin zuen oihu Hurrik-, jaitsi eta txiki-txiki egingo gaituzte.
es
-Si usted dispara-grit? Hurree-descender?n y nos matar?n.
fr
" Si vous tirez, cria Hurree, ils vont descendre et nous an?antir.
en
'If you shoot,' shouted Hurree, 'they will descend and annihilate us.
eu
Jauna erreskatatu dut, sar.
es
Ya he rescatado al otro caballero, se?or.
fr
Je suis venu au secours du gentleman, sar.
en
I have rescued the gentleman, Sar.
eu
Hau bereziki arriskutsua da.
es
Corremos un gran peligro.
fr
Tout ceci est extr?mement dangereux.
en
This is par-tic-ularly dangerous.'
eu
Kim ingelesez ari zen pentsatu eta pentsatu. "Ene!
es
"?Dios santo!", Kim pensaba en ingl?s, "estoy en un gran aprieto, pero creo que se trata de actuar en defensa propia".
fr
-Ma parole ! (Kim ?tait en train de penser ferme en anglais.) Voil? une sacr?e impasse, mais je crois que nous sommes en ?tat de l?gitime d?fense.
en
'By Jove!' Kim was thinking hard in English.
eu
Leku gogorra da hau, baina nik uste dut defentsa dela"-bularra ukitu zuen Mahbuben opariaren bila, eta batere segurtasunik gabe, Bikanir basamortuan egindako saio gutxi batzuk izan ezik ez baitzuen inoiz pistola txikia erabili, katua estutu zuen.
es
Busc? en el pecho, sacando el regalo que le hab?a hecho Mahbub, y con muy poca seguridad (exceptuando algunos disparos que hab?a hecho en el desierto de Bikaner para aprender el manejo, nunca hab?a llegado a hacer uso del rev?lver) apret? el gatillo.
fr
" Il chercha dans son sein le cadeau de Mahbub et d'un doigt incertain-? part quelques coups d'essai dans le d?sert de Bikaner, il ne s'?tait jamais servi du petit pistolet-pressa la d?tente.
en
'This is dam-tight place, but I think it is self-defence.' He felt in his bosom for Mahbub's gift, and uncertainly-save for a few practice shots in the Bikaner desert, he had never used the little gun-pulled trigger.
eu
-Zer esan dizut, sar!
es
-?Lo que yo le dec?a a usted, se?or!
fr
" Qu'est-ce que je disais, sar !
en
'What did I say, Sar!' The Babu seemed to be in tears.
eu
-babuak negarrez hasi beharrean zirudien-.
es
-El bab? parec?a estar llorando-.
fr
 
en
 
eu
Zatoz hona eta lagundu zure laguna bere onera ekartzen.
es
Venga usted ac? y ay?deme a hacer volver en s? a su compa?ero.
fr
(Le Babu semblait tout en larmes.) Descendez ici et aidez-moi ? le ranimer.
en
'Come down here and assist to resuscitate.
eu
Hirurak ere larrialdi ederrean gaude.
es
Le aseguro a usted que estamos entre la espada y la pared.
fr
Nous sommes tous dans la m?lasse, je vous dis.
en
We are all up a tree, I tell you.'
eu
Isildu ziren tiroak.
es
Los disparos cesaron.
fr
Les coups de feu s'arr?t?rent.
en
The shots ceased.
eu
Segurtasunik gabeko urrats batzuk entzun ziren, eta Kim gorantz joan zen ilunpetan korrika, katu bat bezala biraoka... edo bertako bat bezala.
es
Se oy? ruido de pies que tropezaban, y Kim ech? a correr hacia arriba en la oscuridad, blasfemando como un gato..., o un ind?gena.
fr
On entendit le bruit de pas tr?buchants, et Kim grimpa en h?te dans l'obscurit?, jurant comme un chat-ou quelqu'un du pays.
en
There was a sound of stumbling feet, and Kim hurried upward through the gloom, swearing like a cat-or a country-bred.
eu
-Zauritu egin al zaituzte, chela? -galdetu zion goitik lamak.
es
-?Te han herido, chela? -pregunt? el lama desde lo alto.
fr
" Est-ce qu'ils t'ont bless?, chela ? lui cria d'en haut le lama.
en
'Did they wound thee, chela?' called the lama above him.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Eta zu?
es
?Y a ti?
fr
Et toi ? "
en
 
eu
-izai nanoen artean murgildu zen Kim.
es
-dijo, cayendo en el centro de un grupo de abetos enanos.
fr
Il plongea dans un bouquet de sapins rabougris.
en
And thou?' He dived into a clump of stunted firs.
eu
-Zauririk gabe.
es
-No tengo nada.
fr
" Je n'ai rien.
en
'Unhurt.
eu
Zatoz.
es
V?monos.
fr
Viens-t'en.
en
Come away.
eu
Shamlegh Elurpekora joango gara jende honekin.
es
Nos iremos con esa gente hasta Shamlegh-bajo-la-Nieve.
fr
Nous allons avec ces gens-l? ? Shamlegh-sous-les-Neiges.
en
We go with these folk to Shamlegh-under-the-Snow.'
eu
-Baina ez ordea merezi duten zigorra eman gabe-esan zuen ahots batek oihuka-.
es
-Pero no antes de haber hecho justicia-grit? una voz-.
fr
-Mais pas avant d'avoir fait justice, cria une voix.
en
'But not before we have done justice,' a voice cried.
eu
Sahiben pistolak dauzkat hemen...
es
Yo he cogido todos los fusiles de los sahibs..., los cuatro.
fr
J'ai les fusils des sahibs-tous les quatre.
en
'I have got the Sahibs' guns-all four.
eu
lauak.
es
Vamos a por ellos.
fr
Descendons.
en
Let us go down.'
eu
Goazen behera.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gizon santua jo du... ikusi egin dugu!
es
-?Le peg? al sant?n.... nosotros lo vimos!
fr
-Il a frapp? le Saint Homme-nous l'avons vu.
en
'He struck the Holy One-we saw it!
eu
Gure abereek ez dute umerik egingo...
es
?Nuestro ganado quedar? est?ril, nuestras mujeres dejar?n de parir!
fr
Notre b?tail sera st?rile-et nos femmes aussi !
en
Our cattle will be barren-our wives will cease to bear!
eu
gure emazteak ez dira haurdun geratuko!
es
El alud caer? sobre nosotros cuando regresemos a casa...
fr
Les neiges d?bouleront sur nous lorsque nous rentrerons ? la maison...
en
The snows will slide upon us as we go home.
eu
Etxerakoan gainera eroriko zaizkigu elurteak...
es
Como no te nemos bastante con la opresi?n que padecemos...
fr
C'est le comble de nos malheurs !
en
. . .
eu
Beste ezbehar guztien gainean!
es
?S?lo nos faltaba esto!
fr
"
en
Atop of all other oppression too!'
eu
Izai baso txikia cooli zalapartariz bete zen, beldurrak akabatzen denak, ikararekin ezertarako gauza ez zirela.
es
El peque?o grupo de abetos se llen? de cul?s vociferantes, llenos de espanto, y capaces en su terror de cometer cualquier desatino.
fr
Le petit bois de sapins se remplit de la clameur des coolies-fous de panique, et capables de tout dans leur terreur.
en
The little fir-clump filled with clamouring coolies-panic-stricken, and in their terror capable of anything.
eu
Ao-chungeko gizonak fusilaren krisketa kolpatu zuen urduri, eta jaisteko keinua egin zuen.
es
El hombre de Ao-chung hizo sonar el cerrojo de su fusil y se dispuso a iniciar el descenso.
fr
L'homme d'Ao-chung fit claquer avec impatience la culasse de son fusil, et sembla sur le point de descendre.
en
The man from Ao-chung clicked the breech-bolt of his gun impatiently, and made as to go down hill.
eu
-Itxoin pixka bat, maisu;
es
-Espera un poco, sant?n;
fr
" Attends un peu, Saint Homme ;
en
'Wait a little, Holy One;
eu
ezingo dute urrutira joan.
es
no pueden ir muy lejos;
fr
ils ne peuvent aller loin :
en
they cannot go far:
eu
Itxoin ni itzuli arte-esan zuen.
es
espera hasta que yo vuelva.
fr
attends que je revienne.
en
wait till I return.'
aurrekoa | 167 / 137 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus