Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 143 orrialdea | hurrengoa
eu
Otoitza.
es
KABIR
fr
 
en
 
eu
Ilargia ateratakoan abiatu ziren cooli zogiak.
es
Al salir la luna, los cautelosos cul?s emprendieron la marcha.
fr
Au lever de la lune les coolies se mirent en route avec circonspection.
en
AT moonrise the cautious coolies got under way.
eu
Lamak, loaldiak eta whiskyak adoretuta, aski zuen Kimen sorbaldaren sostengua isilik, pauso luzeekin ibiltzeko.
es
El lama, reconfortado por el sue?o y el alcohol, no necesit? m?s que el apoyo del hombro de Kim para caminar, con su paso silencioso y de largas zancadas.
fr
Le lama, que le sommeil et l'eau-de-vie avaient remis sur pied, n'eut besoin que de l'?paule de Kim pour le soutenir-et il s'avan?a, silencieux, de son grand pas rapide.
en
The lama, refreshed by his sleep and the spirit, needed no more than Kim's shoulder to bear him along-a silent, swift-striding man.
eu
Arbel-harriz zipriztinduriko belarretik joan ziren ordubetez, amil zahar bat inguratu zuten eta Chiniko bailaratik batere ikusten ez zen lurralde berri batera igo ziren.
es
Marcharon durante una hora sobre la hierba, salpicada de cuando en cuando por lajas de pizarra, bordearon un escarpado imperecedero y descubrieron un paisaje nuevo, completamente invisible desde el valle de Chini.
fr
Ils march?rent une heure durant sur l'herbe sem?e de pierres, contourn?rent le contrefort d'une falaise, et grimp?rent dans un pays nouveau, enti?rement ferm? aux regards, de la vall?e de Chini.
en
They held the shale-sprinkled grass for an hour, swept round the shoulder of an immortal cliff, and climbed into a new country entirely blocked off from all sight of Chini valley.
eu
Belardi ikaragarri bat betiko elurretaraino igotzen zen abaniko forman.
es
Un prado inmenso se ensanchaba en forma de abanico, ascendiendo hacia la nieve.
fr
Un immense p?turage se d?ployait en forme d'?ventail jusqu'? la neige vive.
en
A huge pasture-ground ran up fan-shaped to the living snow.
eu
Haren oinean hogei bat areatako zelai bat zegoen, eta bertan buztin eta egurrezko txabolak ageri ziren.
es
En su base se encontraba un peque?o rellano de menos de un acre de superficie, sobre el cual se alzaban unas cuantas chozas de madera y adobe.
fr
? sa base, se trouvait une demi-acre peut-?tre de terrain plat, sur lequel s'?levaient quelques huttes faites de fumier et de troncs d'arbres.
en
At its base was perhaps half an acre of flat land, on which stood a few soil and timber huts.
eu
Haien atzean-izan ere, mendietan gertatu ohi den bezala, gauza guztien gainetik eskegita zeuden txabolak-seiehun metrotako zuloa egiten zuen lurrak Shamlegheko simaurtegiraino, gizonak oinik jarri ez duen lekuan.
es
Detr?s de ellas-porque, seg?n la costumbre de la monta?a, se hallaban situadas en el borde mismo de todas las cosas-, se abr?a un precipicio de dos mil pies de profundidad hasta el muladar de Shamlegh, adonde ning?n hombre hab?a descendido jam?s.
fr
Derri?re ces huttes-car, ? la mode de la montagne elles ?taient perch?es au bord du monde-le sol s'ouvrait soudain en un ab?me de deux mille pieds sur le d?potoir de Shamlegh, o? ?me qui vive ne mit jamais le pied.
en
Behind them-for, hill-fashion, they were perched on the edge of all things-the ground fell sheer two thousand feet to Shamlegh midden, where never yet man has set foot.
eu
Lama herrixkako leku hoberenean jarri zuten arte, ez ziren gizonak harrapakina banatzen hasi. Kimek oinak garbitu zizkion, mahomatarren erara.
es
Los cul?s no hicieron el menor intento de repartirse el bot?n hasta que el lama qued? recostado en la mejor habitaci?n del lugar, al cuidado de Kim, que le frotaba los pies seg?n costumbre mahometana.
fr
Les hommes ne parl?rent pas du partage du butin tant qu'ils n'eurent pas vu le lama couch? dans la meilleure chambre de l'endroit, et Kim en train de lui masser les pieds, selon l'usage mahom?tan.
en
The men made no motion to divide the plunder till they had seen the lama bedded down in the best room of the place, with Kim shampooing his feet, Mohammedan fashion.
eu
-Jatekoa bidaliko dugu-esan zuen Ao-chungeko gizonak-, eta estalki gorriarekiko kilta.
es
-Enviaremos comida y el kilta envuelto en la tela roja-dijo el hombre de Ao-chung-.
fr
" Nous allons t'envoyer ? manger, dit l'homme d'Ao-chung, ainsi que le kilta au couvercle rouge.
en
'We will send food,' said the Ao-chung man, 'and the red-topped kilta.
eu
Egunsentian ez da lekukotzarik emango duen inor izango, ez alde batera ez bestera.
es
Al amanecer no quedar? nadie que pueda delatarnos en modo alguno.
fr
? l'aube il ne restera plus de preuves, quelles qu'elles soient.
en
By dawn there will be none to give evidence, one way or the other.
eu
Kilta-n behar ez denik zerbait baldin bada... begira horri!
es
Si quieres desprenderte de alguna cosa de las que tiene el kilta..., mira por aqu?.
fr
S'il y a la moindre chose inutile dans le kilta-tu vois !
en
If anything is not needed in the kilta-see here!'
eu
Keinu bat egin zuen leiho aldera-elurrak islatzen zuen ilargiaren argitasunez betetako espaziora zabaltzen zen leihoa-, eta whisky botila huts bat bota zuen harrika.
es
Y se?alando la ventana-que se abr?a sobre el espacio, lleno de la luz de la luna reflejada por la nieve-arroj? por ella una botella de whisky vac?a.
fr
" Il brandit le doigt par la fen?tre-ouverte sur l'espace que remplissait le clair de lune refl?t? par les neiges-et lan?a une bouteille de whisky vide.
en
He pointed through the window-opening into space that was filled with moonlight reflected from the snow-and threw out an empty whisky-bottle.
eu
-Ez dago erorketaren soinuaren zain egon beharrik.
es
-No te canses de esperar el ruido de la ca?da.
fr
" Pas besoin d'?couter si elle tombe.
en
'No need to listen for the fall.
eu
Munduaren amaiera da hau-esan zuen kanpora atereaz.
es
?ste es el fin del mundo-y, diciendo esto, se march?.
fr
C'est le bout du monde ", dit-il.
en
This is the world's end,' he said, and swung off.
eu
Lamak aurrera begiratu zuen, bi eskuak leihoaren barrenean jarrita, opalo horiak bezala distiratzen zuten begiez.
es
El lama se acerc? tambi?n para mirar, apoyando las manos en el alf?izar ; sus ojos brillaban como ?palos amarillos.
fr
Le lama regarda dans le vide, les deux mains sur l'appui de la fen?tre, avec des yeux o? passaient des lueurs d'opale jaune.
en
The lama looked forth, a hand on either sill, with eyes that shone like yellow opals.
eu
Aurrean zuen amildegi izugarritik mendien gailur zuriak gorantz egiten zuten ilargiaren irrikaz.
es
Del inmenso abismo que se extend?a ante ?l surg?an blancos picachos, como si anhelaran la luz de la luna.
fr
De l'ab?me ?norme se dressaient devant lui des pics blancs implorant le clair de lune.
en
From the enormous pit before him white peaks lifted themselves yearning to the moonlight.
eu
Gainontzeko guztia izar arteko espazioa bezain iluna zen.
es
El fondo de la sima se hund?a en la oscuridad tan profunda como la de los espacios interplanetarios.
fr
Le reste n'?tait que l'obscurit? de l'espace interstellaire.
en
The rest was as the darkness of interstellar space.
eu
-Hauexek dira nire mendiak, bai-esan zuen poliki-.
es
-?stas-dijo lentamente-son mis verdaderas monta?as.
fr
" Voici, dit-il lentement, voici donc mes Montagnes.
en
'These,' he said slowly, 'are indeed my Hills.
eu
Horrelaxe bizi beharko luke gizonak, munduaren gainean jarrita, gozamenetatik at, garrantziko gauzetan pentsatzen.
es
As? es como deber?a permanecer siempre el hombre, encaramado sobre el mundo, alejado de sus delicias, meditando sobre profundos problemas.
fr
C'est ici que l'homme devrait demeurer, au-dessus du monde, loin des plaisirs, ? examiner de grands probl?mes.
en
Thus should a man abide, perched above the world, separated from delights, considering vast matters.'
eu
-Bai; tea prestatu, bururako maindirea tolestu, eta behi ernariak uxatuko dizkion chela bat baldin badu.
es
-S?; si tiene un chela que le prepare el t?, le doble una manta para la cabeza y espante a las vacas pre?adas.
fr
-Oui, s'il a un chela pour lui pr?parer son th?, pour lui plier une couverture sous la t?te, et pour chasser les vaches en train de v?ler. "
en
'Yes; if he has a chela to prepare tea for him, and to fold a blanket for his head, and to chase out calving cows.'
eu
Kriseilu ketsu bat zegoen apal baten gainean piztuta, baina ilargiaren argia gaineratu egin zitzaion; eta argi nahasi hartan, jatekoaren poltsa eta ontzien gainera makurtuta, fantasma luze bat bezala mugitzen zen Kim.
es
Una l?mpara humeante ard?a en su nicho, pero el resplandor de la luna llena dominaba por completo, y en esta mezcla de luces Kim se mov?a como un fantasma de elevada estatura, inclinado sobre las tazas y los fardos de provisiones.
fr
Une lampe fumeuse br?lait dans une niche, ?clips?e par le clair de lune ; ? ces lumi?res m?l?es, se baissant sur le sac de vivres et les tasses, Kim allait et venait comme un grand fant?me.
en
A smoky lamp burned in a niche, but the full moonlight beat it down; and by the mixed light, stooping above the food-bag and cups, Kim moved like a tall ghost.
eu
-Ai!
es
-?Ay!
fr
" A?e !
en
'Ai!
eu
Baina orain, odola hozten utzita ere, tarrapataka ari zait oraindik burua, eta soka bat edo sumatzen dut lepoaren bueltan.
es
Ahora que se me ha enfriado la sangre, tengo la cabeza atontada y dolorida, y siento como si me apretasen con una cuerda alrededor de la nuca.
fr
Quoique mon sang ait eu le temps de s'apaiser, ma t?te bat encore comme un tambour, et j'ai comme une corde autour de la nuque.
en
But now I have let the blood cool my head still beats and drums, and there is a cord round the back of my neck.'
eu
-Ez da harritzekoa.
es
-No es extra?o.
fr
-Pas ?tonnant.
en
'No wonder.
eu
Zartada ederra zen.
es
El golpe fue muy fuerte.
fr
C'?tait un rude coup.
en
It was a strong blow.
eu
Egin duena...
es
Quiera Dios que el que te lo dio...
fr
Puisse celui qui l'a donn?...
en
May he who dealt it-'
eu
-Neure grinengatik izan ez balitz, ez zen kalterik gertatuko.
es
-No hubiera ocurrido nada malo a no ser por mis pasiones.
fr
-Mais si moi-m?me ne m'?tais pas abandonn? ? la col?re, il n'y aurait pas eu de mal.
en
'But for my own passions there would have been no evil.'
eu
-Zer kalte?
es
-?Qu? ocurri? de malo?
fr
-Quel mal ?
en
'What evil?
eu
Hamaika bider merezita zuten heriotzatik libratu dituzu sahibak.
es
T? salvaste a los sahibs de una muerte que merec?an cien veces.
fr
Tu as sauv? les sahibs d'une mort qu'ils m?ritaient cent fois.
en
Thou hast saved the Sahibs from death they deserved a hundred times.'
eu
-Ez duzu lezioa ondo ikasi, chela-maindire tolestu batean atseden hartzera etorri zen lama, Kimek arratseko eginbeharrekin jarraitzen zuen artean-.
es
-No has comprendido bien la lecci?n, chela-el lama descansaba sobre una manta doblada, mientras Kim se ocupaba en los rutinarios quehaceres de todas las noches-.
fr
-La le?on n'est pas bien apprise, chela.
en
'The lesson is not well learnt, chela.' The lama came to rest on a folded blanket, as Kim went forward with his evening routine.
eu
Itzala itzalaren gainean baino ez da izan zartada.
es
El golpe no fue m?s que una sombra sobre otra sombra.
fr
(Le lama vint s'?tendre sur une couverture pli?e, tandis que Kim continuait sa besogne de chaque soir.) Le coup n'a ?t? qu'une ombre de plus.
en
'The blow was but a shadow upon a shadow.
eu
Gaitzak berak...
es
c?lera, rabia y un vivo deseo de devolver el mal.
fr
Le mal en lui-m?me-mes jambes se fatiguent ? vue d'?il ces jours-ci !
en
Evil in itself-my legs weary apace these latter days!
eu
zeinen ahulak ditudan hankak egun hauetan!...
es
Y encendi?ndome la sangre, despert? un tumulto en mi est?mago y ensordeci? mis o?dos.
fr
-a rencontr? le mal en moi-col?re, rage, d?sir de rendre le mal.
en
-it met evil in me-anger, rage, and a lust to return evil.
eu
nire gaitzarekin egin du topo, nire amorru, errabia eta gaitza bihurtzeko desioarekin.
es
-Al llegar aqu?, el lama, tomando la taza de manos de Kim, se puso a beber el t? hirviendo con ritual ceremonioso-.
fr
Tout cela a ferment? dans mon sang, fait na?tre le trouble dans mon c?ur, et a bourdonn? dans mes oreilles.
en
These wrought in my blood, woke tumult in my stomach, and dazzled my ears.' Here he drank scalding block-tea ceremonially, taking the hot cup from Kim's hand.
eu
Grina horiek esnatu egin didate odola, urdaila nahasi, eta belarriak orroka jarri-tea irakiten edan zuen lamak zeremoniaz, katilu beroa Kimen eskuetatik hartuta-.
es
Si yo hubiese estado libre de las pasiones, el mal no me hubiera causado m?s que un da?o corporal, una magulladura o una cicatriz;
fr
(Ici prenant la tasse br?lante que lui tendait Kim, il but son th? bouillant selon toutes les formes du c?r?monial.) Si j'avais ?t? de sens rassis, ce mauvais coup n'aurait fait de mal qu'? mon corps-balafre ou meurtrissure-ce qui est illusion.
en
'Had I been passionless, the evil blow would have done only bodily evil-a scar, or a bruise-which is illusion.
eu
Grinarik gabea banintz, gaitzaren zartadak gorputzean baino ez zukeen kaltea egingo, orbaina, ubeldura, eta hori lilura da.
es
lo cual no es m?s que ilusi?n.
fr
 
en
 
eu
Baina izpiritua ez neukan garbi, zuzenean sortu baitzitzaidan Spitiko gizonari kanpotarrak hiltzen uzteko gogoa.
es
Pero mi esp?ritu no estaba suficientemente purificado, y se despert? en m? un deseo ardiente de dejar que lo matasen los hombres de Spiti.
fr
Mais mon esprit, alors, n'?tait pas suffisamment d?tach?, car le d?sir m'envahit sur-le-champ de laisser les hommes de Spiti tuer.
en
But my mind was not abstracted, for rushed in straightway a lust to let the Spiti men kill.
eu
Desio horrekin borroka egiterakoan, arima desegin egin zait eta ehun zartadek eragindakoa baino min handiagoa hartu du.
es
Al tener que combatir este deseo, mi alma se desgarr?, y esta lucha me caus? m?s da?o que mil golpes.
fr
Qu'auraient ?t? mille coups aupr?s de mon ?me d?chir?e et tordue dans le combat qu'elle soutint contre ce d?sir ?
en
In fighting that lust, my soul was torn and wrenched beyond a thousand blows.
eu
Bedeinkazioak errepikatu arte (Zorionbide budistez ari zen), ez dut sosegurik izan.
es
Hasta que no repet? las Bendiciones (quer?a decir, sin duda, las bienaventuranzas budistas), no logr? conquistar la calma.
fr
Je n'obtins le calme que lorsque j'eus r?p?t? les gr?ces (il voulait dire les B?atitudes bouddhistes).
en
Not till I had repeated the Blessings (he meant the Buddhist Beatitudes) did I achieve calm.
eu
Baina arduragabezia labur hark ereindako gaitzak bukaera arte jarraitzen du.
es
Pero el mal que penetr? en m? por ese momento de descuido hace su efecto hasta el final.
fr
Mais le mal implant? en moi par cette n?gligence d'un instant arrive ? sa fin.
en
But the evil planted in me by that moment's carelessness works out to its end.
eu
Zuzena da Gurpila, ez baita batere desbideratzen!
es
?Justa es la Rueda, que no se desv?a ni un pelo!
fr
Juste est la Roue, qui ne s'?carte pas d'un cheveu !
en
Just is the Wheel, swerving not a hair!
eu
Ikasi lezioa, chela.
es
Aprende la lecci?n, chela.
fr
Retiens la le?on, chela.
en
Learn the lesson, chela.'
eu
-Altuegia da hori niretzat-murmurikatu zuen Kimek-.
es
-Es demasiado elevada para m?-murmur? Kim-.
fr
-C'est trop fort pour moi, murmura Kim.
en
'It is too high for me,' Kim muttered.
eu
Oraindik ez naiz sosegatu. Pozik nago gizon hura zauritu izanaz.
es
Todav?a estoy muy excitado, y siento una gran satisfacci?n en haber golpeado a aquel hombre.
fr
Je suis encore tout secou?. Je suis content d'avoir fait du mal ? l'homme.
en
'I am still all shaken. I am glad I hurt the man.'
eu
-Horixe sentitu dut, bai, zure belaunen gainean lotara jarrita, beheko basoan.
es
-Ya lo not? cuando dorm?a apoyado en tus rodillas, all? abajo, en el bosque.
fr
-J'ai senti ?a en dormant sur tes genoux, dans le bois.
en
'I felt that sleeping upon thy knees, in the wood below.
eu
Larritu egiten ninduen nire ametsetan... zure arimako deabru horrek, niregana baitzetorren.
es
Y eso me inquietaba entre sue?os..., el mal de tu alma penetraba en la m?a.
fr
Mes r?ves en ont ?t? troubl?s-le mal qui ?tait dans ton ?me passant dans la mienne.
en
It disquieted me in my dreams-the evil in thy soul working through to mine.
eu
Hala ere beste aldetik-arrosarioa askatu zuen-, merituak eskuratu dituzu bi bizitza salbatuz, kalte egin didatenen bizitza.
es
Y, sin embargo, por otra parte-a?adi? sacando el rosario-he adquirido m?rito salvando dos vidas, las vidas de aquellos que me ofendieron.
fr
D'autre part, pourtant (il d?tacha son rosaire), je me suis acquis du m?rite en sauvant deux vies-les vies de ceux qui m'ont offens?.
en
Yet on the other hand'-he loosed his rosary-'I have acquired merit by saving two lives-the lives of those that wronged me.
eu
Orain gauzen kausa aztertu behar dut.
es
Ahora necesito meditar acerca de la Causa de las Cosas.
fr
Maintenant, il me faut regarder dans la Cause des Choses.
en
Now I must see into the Cause of Things.
eu
Nire arimaren txalupa urperatzekotan ibili da.
es
La nave de mi alma zozobra.
fr
La nef de mon ?me vacille.
en
The boat of my soul staggers.'
aurrekoa | 167 / 143 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus