Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
Zerbitzua egin ondoren esan duzu datorrela sana ezta?
es
Despu?s del servicio..., ?no lo has prometido?..., viene la recompensa.
fr
-vient la r?compense.
en
-comes the reward.
eu
Ni Shamlegheko emakumea naiz, eta Rajaren agindupean nago.
es
Soy la Mujer de Shamlegh y mando en la aldea por orden del Raj?.
fr
Je suis la Femme de Shamlegh, et je rel?ve du rajah.
en
I am the Woman of Shamlegh, and I hold from the Rajah.
eu
Ez naiz ume egile arrunta.
es
No me dedico, como una mujer vulgar, a parir ni?os.
fr
Je ne suis pas une vulgaire porteuse de nourrissons.
en
I am no common bearer of babes.
eu
Zurea duzu Samlegh:
es
Todo Shamlegh es tuyo:
fr
Shamlegh est tien :
en
Shamlegh is thine:
eu
apoa, adarra eta azala, esnea eta gurina.
es
cascos, cuernos y pieles, leche y mantequilla.
fr
sabot, corne et peau, lait et beurre.
en
hoof and horn and hide, milk and butter.
eu
Hartu ala utzi.
es
T?malo o d?jalo.
fr
Prends ou laisse.
en
Take or leave.'
eu
Erabakior joan zen mendian gora, zilarrezko koilareak bular zabalean tintika, bostehun metro gorago goizeko eguzkiarekin topo egitera handik.
es
Y dando r?pidamente la vuelta, emprendi? la ascensi?n a la monta?a en busca del sol matinal, que brillaba a mil quinientos pies por encima de ellos;
fr
" Elle se tourna r?solument vers la montagne, ses colliers d'argent cliquetaient sur sa large poitrine, pour aller rencontrer le soleil du matin ? cinq cents pieds au-dessus d'eux.
en
She turned resolutely uphill, her silver necklaces clicking on her broad breast, to meet the morning sun fifteen hundred feet above them.
eu
Une hartan indiarrez pentsatu zuen Kimek, fardelen ertzetan argizaria jartzen zuen artean.
es
sus collares de plata tintinea ban sobre su voluminoso seno.
fr
Cette fois Kim pensa en indig?ne, tout en enduisant de cire les bords de la toile qui enveloppait les paquets.
en
This time Kim thought in the vernacular as he waxed down the oilskin edges of the packets.
eu
"Nola segi lezake gizon batek Bidean edo Joko Handian emakumeek horrela asperrarazten dutenean?
es
"?C?mo puede un hombre seguir la Senda o el Gran juego, estando siempre importunado por las mujeres?
fr
" Comment un homme peut-il suivre la Voie ou le Grand Jeu quand il est ?ternellement poursuivi par les femmes ?
en
'How can a man follow the Way or the Great Game when he is eternally pestered by women?
eu
Fordeko Akrolako neska hura izan zen lehenbizi; gero usategi atzeko morroiaren emaztea, besteak kontatu gabe, eta orain hau dator!
es
Primero fue aquella muchacha de Akrola del Vado; despu?s la mujer del pinche de cocina, detr?s del palomar..., eso sin contar las otras, ?y ahora viene ?sta!
fr
Il y a eu cette fille ? Akrola du Gu?, et il y a eu la femme du laveur de vaisselle derri?re le colombier-sans compter les autres-et maintenant celle-ci !
en
There was that girl at Akrola by the Ford; and there was the scullion's wife behind the dovecot-not counting the others-and now comes this one!
eu
Umea nintzenean ondo zegoen, baina orain gizona naiz eta ez naute gizon bezala ikusten.
es
Cuando yo era ni?o no ten?a importancia, pero ahora soy un hombre y ellas no me quieren mirar como un hombre.
fr
Quand j'?tais un enfant, c'?tait bon, mais maintenant que je suis un homme, il faut que cela finisse et qu'elles me traitent en homme.
en
When I was a child it was well enough, but now I am a man and they will not regard me as a man.
eu
Intxaurrak!
es
?Nueces, ya lo creo!
fr
Des noix, vraiment !
en
Walnuts indeed! Ho!
eu
Ja, ja!
es
?Ja, ja!
fr
Oh, oh !
en
ho!
eu
Almendrak izaten dira lautadetan!
es
?En la llanura son almendras!"
fr
dans les plaines ce sont des amandes !
en
It is almonds in the Plains!'
eu
Herrira irten zuen ohiko zerga eskatzera; ez eske ontziarekin, lautadetarako baitzen hori, printze baten erara baizik.
es
Sali? para efectuar una recolecci?n por la aldea, pero no con el cuenco de limosna, como se acostumbra en las tierras bajas, sino con aire principesco.
fr
" Il sortit pour lever un imp?t sur le village-non pas avec la s?bile du mendiant, qui pouvait aller pour le pays d'en bas, mais ? la mani?re d'un prince.
en
He went out to levy on the village-not with a begging-bowl, which might do for down-country, but in the manner of a prince.
eu
Shamlegheko udako populazioa hiru familiek baino ez dute osatzen: lau emakume eta zortzi edo bederatzi gizon.
es
La poblaci?n estival de Sham legh se compon?a ?nicamente de tres familias: cuatro mujeres y ocho o nueve hombres.
fr
La population d'?t? de Shamlegh ne comprend que trois familles-quatre femmes et huit ou neuf hommes.
en
Shamlegh's summer population is only three families-four women and eight or nine men.
eu
Jateko enlatatuak ugari zeuzkaten denek, kinina amoniakatutik hasi eta vodkaraino, bezperako harrapakinean bere zati osoa hartu baitzuen bakoitzak.
es
Todas estaban bien provistas de latas de conserva y bebidas variad?simas, desde quinina amoniacal a vodka blanco, por haber recibido todo lo que les correspond?a en el reparto de la noche anterior.
fr
Elles ?taient toutes repues de viande de conserve-et de boissons m?lang?es depuis la quinine ammoniaqu?e jusqu'? la vodka blanche-car elles avaient pris leur belle part dans le butin de la nuit pr?c?dente.
en
They were all full of tinned meats and mixed drinks, from ammoniated quinine to white vodka, for they had taken their full share in the overnight loot.
eu
Dendak, primerakoak, aspaldi moztu eta banatu zituzten;
es
Estaban convencidos de que la presencia del lama constitu?a para ellos una absoluta salvaguarda contra todas las consecuencias del pillaje, y asediaban a Kim con obsequios;
fr
Les gentilles tentes europ?ennes ?taient d?pec?es et partag?es depuis longtemps, et il y avait d?j? partout des casseroles en aluminium brevet?.
en
The neat Continental tents had been cut up and shared long ago, and there were patent aluminum saucepans abroad.
eu
aluminiozko eltzeak ere, beren markarekin, hantxe ageri ziren.
es
hasta le hac?an beber chang, cerveza de cebada que llegaba hasta aquellos parajes por el camino de Ladakh.
fr
Mais ces gens consid?raient la pr?sence du lama comme une parfaite sauvegarde contre toutes cons?quences, et avec la plus parfaite imp?nitence ils apport?rent ? Kim de ce qu'ils avaient de mieux-jusqu'? une bol?e de chang-la bi?re d'orge qui vient du c?t? de Ladakh.
en
But they considered the lama's presence a perfect safeguard against all consequences, and impenitently brought Kim of their best-even to a drink of chang-the barley-beer that comes from Ladakh-way.
eu
Baina ondorio gaizto ororen aurkako babes hoberena lama bertan egotea zela uste zuten, eta batere lotsarik gabe zeuzkaten gauzarik onenak eman zizkioten Kimi, baita edateko chang-a ere, Ladakheko bidetik datorren garagardoa.
es
En seguida salieron a calentarse al sol, con la piernas colgando sobre el abismo insondable, charlando, riendo y fumando.
fr
Puis ils se d?gourdirent au soleil, assis les jambes pendantes sur d'insondables ab?mes, ? bavarder, rire et fumer.
en
Then they thawed out in the sun, and sat with their legs hanging over infinite abysses, chattering, laughing, and smoking.
eu
Gero eguzkitan jarri ziren berotzeko, eta hantxe eseri ziren amaierarik gabeko amilen gainetik zituztela hankak zintzilik, berriketan, barrez eta erretzen.
es
Juzgaban a la India y a su Gobierno por su experiencia sobre los pocos viajeros sahibs que los hab?an empleado como shikarris.
fr
Ils jugeaient l'Inde et son gouvernement du seul point de vue de leur exp?rience des sahibs errants qui les avaient employ?s, eux et leurs amis, comme shikarris.
en
They judged India and its Government solely from their experience of wandering Sahibs who had employed them or their friends as shikarris.
eu
India eta Gobernua ezagutu izan zituzten sahib ibiltarien bidez epaitzen zituzten, beraiek edo beren lagunak shikarri bezala enplegatu zituzten sahiben bidez.
es
Kim les oy? narrar historias de caza en las que algunos sahibs, que reposaban en sus tumbas hac?a ya veinte a?os, hab?an marrado su punter?a al tirar sobre cabras monteses o marjores;
fr
 
en
 
eu
Ibex-a, Tibeteko ahuntza edo markorrekin huts egindako tiroez hogei urte lurperatuta zeramatzaten sahiben istorioak entzun zituen Kimek, xehetasun bakoitza atzetik argituz, tximistaren kontra zuhaitzen adarrak ikusten diren bezalaxe.
es
cada detalle de las aventuras se destacaba como si estuviese iluminado por detr?s, igual que las ramas de la copa de un ?rbol se dibujan contra la luz de los rel?mpagos.
fr
Kim entendit des histoires de coups de feu manqu?s sur le bouquetin, l'antilope ou le mouflon par des sahibs enterr?s depuis vingt ans-chaque d?tail mis en lumi?re aussi clairement que le fin bout des branches ? la cime des arbres par un ?clair fulgurant.
en
Kim heard tales of shots missed upon ibex, serow, or markhor, by Sahibs twenty years in their graves-every detail lighted from behind like twigs on tree-tops seen against lightning.
eu
Beren ondoezen berri eman zioten, eta, garrantzitsuago zena, zango indartsuekiko abere txikien gaixotasunena; Korgharh bezain urrutira egindako bidaiak ere kontatu zizkioten, hantxe bizi baitira atzerriko misiolariak, eta are urrunago Simla zoragarrira egindakoak, kaleak zilarrez harriztatuta dituena, edozeinek, bai, edozeinek egin bailezake han sahibentzat lan: bi gurpiletako gurdietan ibiltzen dira eta dirua nolanahi xahutzen dute.
es
Le explicaron sus enfermedades, y sobre todo (por ser para ellos a?n m?s importante), las de su peque?o ganado de patas bien firmes; le contaron sus correr?as, en las que llegaban hasta Kotgarh, donde viven extra?os misioneros, y m?s lejos a?n, hasta la maravillosa Simla, cuyas calles est?n pavimentadas de plata y en donde cualquiera, as? como suena, cualquiera puede trabajar al servicio de los sahibs, que pasan montados en coches de dos ruedas y gastan dinero a espuertas.
fr
Ils lui parl?rent de leurs maladies, et, chose plus importante, des maladies de leur minuscule b?tail au pied s?r, d'excursions qui allaient jusqu'? Kotgarh, o? habitent les missionnaires ?trangers, et m?me au-del?, jusqu'? la merveilleuse Simla, o? les rues sont pav?es d'argent et o? n'importe qui, ?coutez bien, peut prendre du service aupr?s des sahibs qui se prom?nent en charrette ? deux roues et jettent l'or ? la pelle.
en
They told him of their little diseases, and, more important, the diseases of their tiny, sure-footed cattle; of trips as far as Kotgarh, where the strange missionaries live, and beyond even to marvellous Simla, where the streets are paved with silver, and any one, look you, can get service with the Sahibs, who ride about in two-wheeled carts and spend money with a spade.
eu
Geroxeago, serio eta isilkoi, oso mantso ibiliz, erlatz azpiko elkarrizketara etorri zen lama ere, eta leku zabala utzi zioten.
es
Al cabo de un rato, grave y abstra?do, andando penosamente y con trabajo, se acerc? el lama al corro que charlaba bajo los aleros, y todos se apresuraron a dejarle un sitio muy amplio.
fr
Tout ? coup, grave, et paraissant ? cent lieues de l?, le lama, la d?marche lourde, se joignit ? ce caquetage sous les larmiers, et on lui fit large place.
en
Presently, grave and aloof, walking very heavily, the lama joined himself to the chatter under the eaves, and they gave him great room.
eu
Haize finak suspertu egin zuen, eta amildegiaren ertzean eseri zen onenekin, eta, elkarrizketa bizitasuna galtzen hasi zenean, hartxintxarrak botatzen aritu zen azpiko hutsunera.
es
El aire suave lo reconfort? y se sent? al borde del precipicio, al lado del hombre m?s caracterizado, y cuando la conversaci?n languidec?a, se entreten?a dejando caer piedrecillas al abismo.
fr
L'air rar?fi? le reposa, et il s'assit au bord des pr?cipices avec les meilleurs d'entre eux, s'amusant, quand la conversation languissait, ? lancer des cailloux dans le vide.
en
The thin air refreshed him, and he sat on the edge of precipices with the best of them, and, when talk languished, flung pebbles into the void.
eu
Handik berrogei kilometroetara ageri zen, arranoaren heganean, hurrengo mendikatea, landare arrastoz zulatu, marratu eta pitzatua:
es
Frente a ellos, y a treinta millas de distancia, a vuelo de p?jaro, se alzaba la siguiente cordillera, accidentada, cubierta de peque?as manchas de vegetaci?n, que en realidad constitu?an enormes bosques, cada uno de los cuales precisaba, para atravesarlo y ver la luz de nuevo, un d?a de marcha.
fr
? trente milles plus loin, ? vol d'oiseau, s'?tendait la cha?ne voisine, coutur?e, sillonn?e, gr?l?e de petites taches de broussailles-des for?ts, chacune d'un jour de marche obscure.
en
Thirty miles away, as the eagle flies, lay the next range, seamed and channelled and pitted with little patches of brush-forests, each a day's dark march.
eu
basoak, batetik bestera eguzkia ikusi gabeko egun osoko ibilaldia.
es
Por detr?s de la aldea, la monta?a de Shamlegh tapaba toda la vista por el lado sur.
fr
Derri?re le village, la montagne de Shamlegh elle-m?me coupait toute esp?ce de vue du c?t? du sud.
en
Behind the village, Shamlegh hill itself cut off all view to southward.
eu
Enara baten habian eserita egotea bezalakoxea zen hura, munduaren teilatuko erlatzen azpian.
es
Parec?a como si estuviesen sentados en un nido de golondrinas situado bajo el alero del tejado del mundo.
fr
C'?tait comme si l'on f?t assis dans un nid d'hirondelles sous les rebords des toits du monde.
en
It was like sitting in a swallow's nest under the eaves of the roof of the world.
eu
Noizean behin eskua luzatzen zuen lamak, eta norbaitek ahots mehez esandakoaren laguntzaz, Spitirako bidea seinalatzen zuen eta Parungla zeharkatuz, iparreranzkoa.
es
De vez en cuando el lama extend?a la mano, y a la m?s m?nima sugerencia, hecha en voz baja, se?alaba el camino que conduce a Spiti y se interna hacia el norte a trav?s del Parungla.
fr
De temps en temps le lama ?tendait la main, et, avec l'aide qu'on lui soufflait ? mi-voix, montrait la route de Spiti et du nord, de l'autre c?t? de la Parungla.
en
From time to time the lama stretched out his hand, and with a little, low-voiced prompting would point out the road to Spiti and north across the Parungla.
eu
-Atzean, Mendiak ugaritzen diren lekuan dago De-ch'en' (Hanl?z ari zen), Monasterio Handia. s'Tag-stan-ras-ch'en-ek eraiki zuen, eta istorio hau kontatzen dute berataz.
es
-M?s all? de ese hacinamiento de monta?as se encuentra De-ch,en' (quer?a decir Han-l?), el gran monasterio construido por s'Tag-stan-ras-ch'en, y del cual es esta historia.
fr
" L?-bas, o? les montagnes s'entassent le plus, se trouve De-ch'en (il voulait dire Han-l?), le grand Monast?re.
en
'Beyond, where the hills lie thickest, lies De-ch'en' (he meant Han-le), 'the great Monastery.
eu
Eta kontatu egin zuen:
es
Y relat? el cuento:
fr
C'est s'Tag-stan-ras-ch'en qui l'a b?ti, et on raconte de lui cette histoire... "
en
s'Tag-stanras-ch'en built it, and of him there runs this tale.' Whereupon he told it:
eu
sorginkeria eta mirarizko istorio harrigarria, Shamlegh osoa arnasarik gabe utzi zuena.
es
una narraci?n fant?stica llena de milagros y hechicer?as que dej? mudo de asombro a todo Shamlegh.
fr
R?cit fantastique, compilation d'enchantements et de miracles, qui tenait tout Shamlegh bouche b?e.
en
a fantastic piled narrative of bewitchment and miracles that set Shamlegh agasping.
eu
Apur bat mendebaldera jiratuta, Kuluko mendi berdeez galdegin zuen, eta Kailungen bila hasi zen glaziarren azpian.
es
Volvi?ndose un poco hacia el oeste, pregunt? por las verdes colinas de Kul?, y busc? Kailung bajo los glaciares.
fr
Se tournant un peu vers l'Ouest, il fouilla du regard les vertes montagnes de Kulu, cherchant Kailung sous les glaciers.
en
Turning west a little, he speered for the green hills of Kulu, and sought Kailung under the glaciers.
eu
-Handixe etorri bainintzen ni aspaldi, oso aspaldi.
es
-Porque de all? vine yo, en los viejos tiempos, en d?as ya lejanos.
fr
" C'est l? que j'arrivai jadis, au temps jadis.
en
'For thither came I in the old, old days. From Leh I came;
eu
Lehetik etorri nintzen, Baralachiren gainetik.
es
Vine desde Leh sobre el Baralachi.
fr
J'arrivai de Leh, de l'autre c?t? du Baralachi.
en
over the Baralachi.'
eu
-Bai, bai;
es
-S?, s?;
fr
-Oui, oui ;
en
'Yes, yes;
eu
badakigu-esan zuen Shamlegheko jendeak, urrutira joanak baitziren denak.
es
lo conocemos-dijeron los hombres de Shamlegh, todos ellos grandes viajeros.
fr
nous savons, dirent les gens de Shamlegh, qui savent ce que c'est que les marches lointaines.
en
we know it,' said the far-faring people of Shamlegh.
eu
-Eta bi gauez egin nuen lo Kailungeko apaizekin.
es
-Y me aloj? dos noches con los sacerdotes de Kailung.
fr
-Et j'ai dormi deux nuits sous le toit des pr?tres de Kailung.
en
'And I slept two nights with the priests of Kailung.
eu
Hauexek dira nire mendi maiteak!
es
??sas son las monta?as que m?s placer me producen!
fr
Ce sont mes montagnes de pr?dilection !
en
These are the hills of my delight!
eu
Itzal guztien gainetik itzal bedeinkatuak!
es
?Benditas sombras por encima de las dem?s sombras!
fr
C'est l? que mes yeux s'ouvrirent sur ce monde ;
en
Shadows blessed above all other shadows!
eu
Hantxe zabaldu zitzaizkidan begiak;
es
All? se abrieron mis ojos a este mundo;
fr
l? qu'ils s'ouvrirent ? ce monde ;
en
there my eyes were opened to this world;
eu
hantxe bilatu nuen Argia;
es
all? encontr? la Iluminaci?n;
fr
l? que je trouvai la Lumi?re ;
en
there I found Enlightenment;
eu
eta hantxe prestatu nintzen Bilakuntzarako.
es
y all? me prepar? los lomos para emprender mi B?squeda.
fr
et l? que je ceignis mes reins pour ma Recherche.
en
and there I girt my loins for my Search.
eu
Mendietatik etorri naiz... Mendi handi eta haize indartsuetatik.
es
De las elevadas monta?as descend?..., ?las altas monta?as y los vientos fuertes!
fr
 
en
 
eu
A, zuzena da bai Gurpila! Banaka-banaka bedeinkatu zituen denak:
es
?Oh, justa es la Rueda! Y bendijo las monta?as y todos sus accidentes;
fr
C'est des Montagnes que je suis venu-des hautes Montagnes et des vents vigoureux.
en
Out of the Hills I came-the high Hills and the strong winds.
