Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
Hitzik ez, ez, zartada bat baizik, chela.
es
Sin una palabra, f?jate bien, nada m?s que un golpe, chela.
fr
Pas un mot, remarque bien, rien qu'un coup, chela.
en
No word, look you, but a blow, chela.'
eu
-Baina sahibek ez zintuzten ezagutzen, maisu!
es
-Pero los sahibs no te conoc?an, santo.
fr
-Mais les sahibs ne te connaissaient pas, Saint Homme.
en
'But the Sahibs did not know thee, Holy One?'
eu
-Elkarren antzekoak ginen.
es
-?ramos tal para cual.
fr
-Nous ?tions de force ?gale.
en
'We were well matched.
eu
Ezjakintasunak eta Grinak Ezjakintasuna eta Grinarekin egin zuten topo bidean, eta Sumindura sortu zuten.
es
La Ignorancia y el Deseo se cruzaron en el camino con la Ignorancia y el Deseo, y engendraron la C?lera.
fr
L'Ignorance et la Convoitise ont rencontr? sur la route l'Ignorance et la Convoitise, et elles ont engendr? la Col?re.
en
Ignorance and Lust met Ignorance and Lust upon the road, and they begat Anger.
eu
Kolpe hura zeinu bihurtu zitzaidan, niri, galdutako yak-a baino hobea ez naizen honi, hau ez dela nire lekua alegia.
es
El golpe ha sido para m? un aviso de que yo no soy mejor que un yak descarriado y que mi sitio no est? aqu?.
fr
Le coup a ?t? pour moi, qui ne vaux gu?re mieux qu'un yack ?gar?, le signe que ma place n'est pas ici.
en
The blow was a sign to me, who am no better than a strayed yak, that my place is not here.
eu
Ekintza baten kausa uler dezakeenak Askatasunaren bide erdia egina dauka!
es
?Quien puede ver con claridad la Causa de un hecho, se halla pr?ximo a la Liberaci?n!
fr
Qui peut lire la Cause d'un acte est ? mi-chemin de la Libert? !
en
Who can read the Cause of an act is half-way to Freedom!
eu
"Atzera berriz, Bidera", dio Kolpeak.
es
"Vuelve al Sendero", dice el Golpe.
fr
" Retourne sur le sentier ", dit le coup.
en
"Back to the path," says the Blow.
eu
"Mendiak ez dira zuretzat.
es
"Las monta?as no son para ti.
fr
" Les Montagnes ne sont pas pour toi.
en
"The Hills are not for thee.
eu
Ezin duzu Askatasuna aukeratu eta horrekin batera bizitzarekin gozatu".
es
T? no puedes elegir la Liberaci?n y al mismo tiempo permanecer esclavo de las delicias de la vida."
fr
Tu ne peux ? la fois choisir la Libert? et te faire l'esclave du plaisir de vivre.
en
Thou canst not choose Freedom and go in bondage to the delight of life."'
eu
-Nahiago nuke errusiar horiek topatu ez izana!
es
-?Ojal? no hubi?ramos encontrado a ese maldito ruso!
fr
-Si nous n'avions pas rencontr? ce Russe trois fois maudit !
en
'If we had never met that thrice-cursed Russian!'
eu
-Gure Jaunak Berak ere ezin du Gurpila atzerantz jiratu;
es
-Nuestro Se?or mismo no puede hacer que la Rueda d? marcha atr?s.
fr
-Notre Seigneur lui-m?me ne peut pas faire tourner la Roue en arri?re.
en
'Our Lord Himself cannot make the Wheel swing backward.
eu
eta eskuratu dudan merituengatik beste zeinu bat ere irabazi dut-eskua kolkoan sartu eta Bizitzaren Gurpila atera zuen-.
es
Y por el m?rito que yo ten?a adquirido he podido comprender otro aviso.-Meti? la mano en su seno y sac? la Rueda de la Vida-.
fr
Et gr?ce au m?rite que je me suis acquis je remporte encore un autre signe.
en
And for my merit that I had acquired I gain yet another sign.' He put his hand in his bosom, and drew forth the Wheel of Life.
eu
Ikusi!
es
?Mira!
fr
(Il mit la main dans son sein et en tira la Roue de Vie.) Regarde !
en
'Look!
eu
meditatu ondoren pentsatu dut hau.
es
Lo he comprendido despu?s de haberlo meditado.
fr
Apr?s avoir m?dit?, j'ai consid?r? ceci.
en
I considered this after I had meditated.
eu
Hona hemen idolatrak urratu ez mena; ez da nire azkazala baino zabalagoa.
es
El id?latra la ha desgarrado por completo, excepto en este extremo, donde queda unida por un espacio no m?s ancho que la u?a.
fr
L'idol?tre n'en a laiss? d'intact que la largeur de mon ongle.
en
There remains untorn by the idolater no more than the breadth of my finger-nail.'
eu
-Ikusten dut, bai.
es
-Ya lo veo.
fr
-Je vois.
en
'I see.'
eu
-Halakoxea da bada gorputz honetan geratzen zaidan bizitza.
es
-No es m?s lo que le resta de vida a este cuerpo.
fr
-Autant donc vaut l'esp?rance de vie en ce corps.
en
'So much, then, is the span of my life in this body.
eu
Gurpilaren zerbitzari izan naiz nire egun guztietan. Orain Gurpila nire zerbitzari da.
es
Yo he servido a la Rueda durante toda mi vida. Ahora la Rueda me sirve a m?.
fr
J'ai mis chacun de mes jours au service de la Roue.
en
I have served the Wheel all my days. Now the Wheel serves me.
eu
Baina zu Bidean gidatuz eskuratu ditudan merituengatik ez balitz, beste bizitza bat beharko nuke nire Ibaia aurkitzeko.
es
Si no hubiera sido por el m?rito que yo adquir? al iniciarte en la Senda, todav?a hubiera tenido que vivir otra vida antes de encontrar mi R?o.
fr
Mais sans le m?rite que je me suis acquis en te guidant sur la Voie, je me serais vu ajouter une autre vie avant de trouver ma Rivi?re.
en
But for the merit I have acquired in guiding thee upon the Way, there would have been added to me yet another life ere I had found my River.
eu
Ulertzen al duzu, chela?
es
?No est? esto claro, chela?
fr
Est-ce clair, chela ?
en
Is it plain, chela?'
eu
Hain zakar desitxuratutako mapari begiratu zion Kimek.
es
Kim mir? el dibujo, brutalmente desfigurado.
fr
Kim fixa les yeux sur la carte brutalement d?figur?e.
en
Kim stared at the brutally disfigured chart.
eu
Ezkerretatik eskuinetara zihoan zeharka urradura, Hamaikagarren etxetik, Uma desiotik jaiotzen den lekutik (tibetarrek marrazten duten bezala), abere eta gizakien mundutik, Bosgarren Etxea deneraino, Zentzuen Etxe hutsa.
es
De izquierda a derecha corr?a el desgarr?n diagonalmente, y desde la Mansi?n Und?cima, donde el Deseo da nacimiento al Ni?o (tal como ?ste es dibujado por los tibetanos), atravesaba los mundos humano y animal, hasta la Mansi?n Quinta, la mansi?n vac?a de los Sentidos.
fr
La d?chirure courait en diagonale de gauche ? droite-de la Onzi?me Maison, o? le D?sir donne naissance ? l'Enfant (telle que les Tib?tains la dessinent)-en passant par le monde humain et le monde animal, jusqu'? la Cinqui?me Maison-la Maison vide des Sens.
en
From left to right diagonally the rent ran-from the Eleventh House where Desire gives birth to the Child (as it is drawn by Tibetans)-across the human and animal worlds, to the Fifth House-the empty House of the Senses.
eu
Haren logika eztabaidaezina zen.
es
La l?gica era inexorable.
fr
La logique ?tait sans r?plique.
en
The logic was unanswerable.
eu
-Argitasuna irabazi aurretik-lamak begirune handiz tolestu eta jaso zuen dena-, tentatu egin zuten gure Jauna.
es
-Antes de que Nuestro Se?or fuera iluminado-continu? el lama, enrollando el dibujo reverentemente-, fue tentado.
fr
" Avant que notre Seigneur arriv?t ? la lumi?re (le lama replia le tout avec v?n?ration), il fut tent?.
en
'Before our Lord won enlightenment,' the lama folded all away with reverence, 'He was tempted.
eu
Ni ere tentatu naute, baina bukatu da hori ordea.
es
Yo tambi?n he sido tentado, pero ya he terminado la prueba.
fr
Moi aussi j'ai ?t? tent?, mais c'est fini.
en
I too have been tempted, but it is finished.
eu
Gezia lautadetan erori zen, ez Mendian.
es
La Flecha cay? en las llanuras..., no en las monta?as.
fr
La Fl?che est tomb?e dans les Plaines-non pas dans les Monts.
en
The Arrow fell in the Plains-not in the Hills.
eu
Horretaz, zertan ari gara hemen?
es
Por lo tanto, ?qu? hacemos aqu??
fr
En cons?quence, que faisons-nous ici ?
en
Therefore, what make we here?'
eu
-Ez al diogu behintzat hakim-ari itxoingo?
es
-?No esperaremos, por lo menos, hasta que venga el hakim?
fr
-Attendrons-nous au moins le hakim ?
en
'Shall we at least wait for the hakim?'
eu
-Nik badakit noiz arte biziko naizen gorputz honetan.
es
-Yo s? cu?nto tiempo vivir? en este cuerpo.
fr
-Je sais la longueur de ma vie en ce corps.
en
'I know how long I live in this body.
eu
Zer egin dezake bada hakim batek?
es
?Qu? puede hacer un hakim?
fr
Qu'est-ce qu'un hakim peut faire ?
en
What can a hakim do?'
eu
-Baina gaixo eta urduri zaude.
es
-Pero t? est?s enfermo y excitado.
fr
-Mais tu es tout malade et tout secou?.
en
'But thou art all sick and shaken.
eu
Ezin duzu ibili...
es
No puedes caminar.
fr
Tu ne peux pas marcher.
en
Thou canst not walk.'
eu
-Nola egon naiteke gaixo Askatasunaren bila banabil?
es
-?C?mo voy a estar enfermo, si veo ante m? la Libertad?
fr
-Comment puis-je ?tre malade si je vois la Libert? ? "
en
'How can I be sick if I see Freedom?' He rose unsteadily to his feet.
eu
-zutitu egin zen segurtasunik gabe.
es
-dijo poni?ndose de pie torpemente.
fr
" Maintenant il faut que j'aille au village chercher de quoi manger.
en
'Then I must get food from the village.
eu
- Orduan jatekoa ekarri behar dut herritik. A, Bidea!
es
- Entonces es preciso que consiga provisiones en la aldea. ?Ay, otra vez ese camino fatigoso!
fr
Oh, la fatigante Route !
en
 
eu
Kimek berak ere atseden hartu beharra zeukala sentitu zuen.
es
-Kim notaba que tambi?n ?l necesitaba descanso.
fr
" Kim sentit que lui aussi avait besoin de repos.
en
Oh, the weary Road!' Kim felt that he too needed rest.
eu
-Zuzena da hori.
es
-Eso es l?cito.
fr
" C'est l?gitime.
en
'That is lawful.
eu
Jan dezagun zerbait eta goazen.
es
Comamos y vay?monos.
fr
Mangeons, et allons-nous-en.
en
Let us eat and go.
eu
Lautadetan erori zen Gezia... baina ni Desioaren atzetik nenbilen.
es
La Flecha cay? en las llanuras..., pero yo sucumb? al Deseo.
fr
mais j'ai c?d? au D?sir.
en
. but I yielded to Desire.
eu
Prestatu dena, chela.
es
Arr?glalo todo en seguida, chela.
fr
Appr?te-toi, chela.
en
Make ready, chela.'
eu
Kim turkesez brodaturiko burukiarekiko emakumearengana jiratu zen; amilean behera harrixkak nagikeriaz botatzen aritua zen artean.
es
Kim se volvi? hacia la mujer con el tocado de turquesas, que se hab?a entretenido en arrojar piedrecitas por el precipicio.
fr
" Kim retourna vers la femme ? la coiffure de turquoises, qui avait pass? son temps ? jeter paresseusement des pierres par-dessus la falaise.
en
Kim turned to the woman with the turquoise headgear who had been idly pitching pebbles over the cliff.
eu
Irribarre atsegina egin zion Kimi.
es
Ella, al verlo, sonri? cari?osamente.
fr
Elle sourit d'un air plein de bont?.
en
She smiled very kindly.
eu
-Artasoroan galdutako bufaloa bezala topatu dut babua; purrustaka eta hotzarekin doministikuka.
es
-Encontr? al bab? como un b?falo perdido en un campo de ma?z..., resoplando y estornudando por el fr?o.
fr
" Je l'ai trouv?-le Babu-comme un buffle ?gar? dans un champ de bl? ; il s'?brouait et ?ternuait de froid.
en
'I found him like a strayed buffalo in a corn-field-the Babu; snorting and sneezing with cold.
eu
Hain gose zen, non bere duintasunaz ahaztu eta hitz gozoak ere esan baitizkidan.
es
Ten?a tanta hambre que olvid? su dignidad y me dirigi? palabras amables.
fr
Il avait tellement faim qu'il oublia sa dignit? jusqu'? me donner de doux noms.
en
He was so hungry that he forgot his dignity and gave me sweet words.
eu
Sahibek ez daukate ezer-esku-ahur huts bat luzatu zuen-.
es
Los sahibs no tienen nada-y extendi? la palma vac?a de su mano-.
fr
Les sahibs n'ont plus rien.
en
The Sahibs have nothing.' She flung out an empty palm.
eu
Urdaila oso gaizki dauka batek.
es
Uno de ellos est? muy enfermo del est?mago.
fr
(Elle projeta la paume de sa main vide.) L'un d'eux a tr?s mal au ventre.
en
'One is very sick about the stomach.
eu
Zure egitea izan al da?
es
?Fue obra tuya?
fr
Ton ouvrage ?
en
Thy work?'
