Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
Horretaz ere arduratu naiz.
es
Ya he cuidado de eso tambi?n.
fr
J'ai veill? ? cela aussi.
en
I have looked to that also.
eu
Maisu, bihotza minduta daukat zurekin oso ardura eskasez ibili naizelako-trabatu egin zitzaion ahotsa eztarrian-.
es
Santo m?o, mi coraz?n est? triste por mis muchos descuidos-y un sollozo hist?rico estall? en su garganta-.
fr
Saint Homme, j'ai le c?ur tr?s gros de m'?tre rendu coupable de n?gligence envers toi.
en
Holy One, my heart is very heavy for my many carelessnesses towards thee.' An hysterical catch rose in his throat.
eu
Urrunegi eraman zaitut;
es
Te he obligado a hacer recorridos demasiado largos;
fr
(Un spasme nerveux lui serra la gorge.) Je t'ai fait marcher trop loin ;
en
'I have walked thee too far;
eu
ez dizut jateko ona hartu beti;
es
no siempre te he procurado buen alimento;
fr
je n'ai pas toujours ramass? pour toi de la bonne nourriture ;
en
I have not picked good food always for thee;
eu
ez dut beroa kontutan hartu;
es
no me he preocupado del calor;
fr
je n'ai pas eu ?gard ? la chaleur ;
en
I have not considered the heat;
eu
jendearekin berriketan aritu naiz bidean, zu bakarrik utzita.. eta...
es
me he puesto a hablar con la gente del camino y te he dejado solo...
fr
je t'ai laiss? seul pour parler aux gens sur la route... J'ai...
en
I have talked to people on the road and left thee alone. . . .
eu
eta...
es
He...
fr
j'ai...
en
Hai mai!
eu
Hai mai!
es
 
fr
Ha? ma? !
en
 
eu
Baina maite zaitut...
es
he...
fr
Mais je t'aime...
en
But I love thee .
eu
eta orain beranduegi da...
es
?Hai mail Pero te quiero..., y ahora es ya demasiado tarde...
fr
et tout est trop tard...
en
. and it is all too late. .
eu
Umea nintzen...
es
No era m?s que un ni?o...
fr
Je n'?tais qu'un enfant...
en
. I was a child.
eu
O, zergatik ez ote nintzen gizona?
es
?Oh, no haber sido entonces un hombre!...
fr
que n'?tais-je un homme !...
en
. Oh why was I not a man!
eu
-larridura, nekea eta bere urteen gainean zeukan zamarekin, lehertu eta negarrez hasi zen lamaren oinetan.
es
-y abrumado por la tensi?n, la fatiga y el peso que hab?a reca?do sobre sus pocos a?os, Kim se dej? caer sollozando a los pies del lama.
fr
" ?cras? par l'effort, la fatigue et le poids trop lourd pour son ?ge, Kim s'abattit en sanglotant aux pieds du lama.
en
. .' Overborne by strain, fatigue, and the weight beyond his years, Kim broke down and sobbed at the lama's feet.
eu
-Zer da hori! -esan zuen agureak atsegin-.
es
-?Qu? confusi?n es ?sta? -dijo el lama cari?osamente-.
fr
" Que veut dire tout ceci ? dit le vieillard avec douceur.
en
'What a to-do is here,' said the old man gently.
eu
Pittin bat ere ez zara inoiz desbideratu Zintzotasunaren Bidetik.
es
T? no te has apartado ni un pelo del Camino de la Obediencia.
fr
Tu ne t'es jamais ?cart? de la largeur d'un cheveu de la Voie d'Ob?issance.
en
'Thou hast never stepped a hair's breadth from the Way of Obedience.
eu
Ni baztertu?
es
?Descuidarme?
fr
Me n?gliger ?
en
Neglect me?
eu
Zure indarrean bizitu naiz, ume, zuhaitz zaharra horma berriaren karean bizi den bezala.
es
Hijo m?o, yo he vivido de tu fortaleza, como un ?rbol se alimenta de la cal de un muro nuevo.
fr
Enfant, j'ai v?cu de ta force comme un vieil arbre vit de la chaux d'un mur neuf.
en
Child, I have lived on thy strength as an old tree lives on the lime of a new wall.
eu
Egunez egun, Shamleghekoa gertatu zenetik, indarra lapurtu dizut.
es
D?a tras d?a, desde que salimos de Shamlegh, he estado rob?ndote las fuerzas.
fr
Chaque jour, depuis la descente de Shamlegh, je t'ai vol? de la force.
en
Day by day since Shamlegh down, I have stolen strength from thee.
eu
Horrexegatik, ez zuk bekaturik egin duzulako, zaude makalduta.
es
Por lo tanto, tu debilidad no proviene de ning?n pecado que hayas cometido.
fr
Aussi, est-ce pour cela, et non pour avoir commis nul p?ch? que tu es affaibli.
en
Therefore, not through any sin of thine art thou weakened.
eu
Gorputza da, Gorputz inozo, zoroa, orain hizketan ari dena.
es
Es el Cuerpo, el necio y est?pido Cuerpo, el que habla ahora.
fr
C'est le Corps-le Corps imb?cile, stupide, qui parle en ce moment.
en
It is the Body-the silly, stupid Body-that speaks now.
eu
Ez ziurtasunez beteta dagoen arima.
es
No el Alma confiada.
fr
Non pas l'?me pleine d'assurance.
en
Not the assured Soul.
eu
Kontsola zaitez! Jakin ezazu behintzat zein deabrurekin ari zaren borrokan.
es
?Tranquil?zate!, y por lo menos aprende a conocer el mal contra el que luchas.
fr
Console-toi ! Connais au moins les d?mons que tu combats.
en
Be comforted! Know at least the devils that thou fightest.
eu
Lurretik jaioak dira...
es
No es m?s que un hijo de la tierra..., nacido de la ilusi?n.
fr
Ils sont issus de la terre-enfants de l'illusion.
en
They are earth-born-children of illusion.
eu
liluraren kumeak.
es
Iremos con la mujer de Kul?.
fr
Nous irons chez la femme de Kulu.
en
We will go to the woman from Kulu.
eu
Kuluko emakumearengana joango gara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Merituak eskuratuko ditu guri ostatu emanez, eta batez ere niri lagunduz.
es
As? adquirir? m?rito aloj?ndonos, y especialmente cuid?ndome a m?.
fr
Elle s'acquerra du m?rite en nous h?bergeant, et surtout en me soignant.
en
She shall acquire merit in housing us, and specially in tending me.
eu
Zu libre ibiliko zara berriz indartzen zaren arte.
es
T? quedar?s libre hasta que te vuelvan las fuerzas.
fr
Tu courras en libert? jusqu'? ce que la force me revienne.
en
Thou shalt run free till strength returns.
eu
Ahaztuta neukan Gorputz zoroa.
es
Me hab?a olvidado del est?pido Cuerpo.
fr
J'avais oubli? le Corps stupide.
en
I had forgotten the stupid Body.
eu
Errurik baldin bada, niri dagokit.
es
Si hay culpa de alguien, es m?a.
fr
S'il y a le moindre bl?me ? encourir, c'est ? moi qu'il incombe.
en
If there be any blame, I bear it.
eu
Baina hurbilegi ditugu Askatasunaren Ateak erruaren zamarik eramateko.
es
Pero nosotros estamos demasiado pr?ximos a las Puertas de la Liberaci?n para ir sopesando culpas.
fr
Mais nous sommes trop pr?s des portes de la d?livrance pour peser le bl?me.
en
But we are too close to the Gates of Deliverance to weigh blame.
eu
Egin diezazuket laudoriorik, baina ba al da bada horren beharrik?
es
Yo podr?a elogiarte, pero ?para qu??
fr
Je pourrais te louer, mais quel besoin !
en
I could praise thee, but what need?
eu
Azkar... oso azkar... behar guztien gainetik egongo gara.
es
Dentro de poco..., de muy poco..., nos hallaremos por encima de todas las necesidades.
fr
Dans un instant-un tr?s petit instant-nous nous assoirons ? l'abri de tous besoins...
en
In a little-in a very little-we shall sit beyond all needs.'
eu
Eta halaxe lagundu eta kontsolatu zuen lamak Kim, horren gaizki ulertzen den animalia horri buruzko esaera jakintsu eta testu serioekin, gure Gorputzari buruzkoak alegia; izan ere Gorputza, engainua besterik ez delarik, Arimaren lekua hartzen saiatzen baita, Bidea iluntzeko, eta alferrikako deabruak etengabe ugaritzeko.
es
Y de este modo acarici? y consol? a Kim con sabias frases y solemnes citas acerca de esta bestia mal comprendida, nuestro Cuerpo, que, sin ser m?s que un espejismo, insiste en hacerse pasar por el Alma, oscureciendo la Senda y multiplicando enormemente los males innecesarios.
fr
" Et c'est ainsi qu'il choyait et r?confortait Kim ? l'aide de sages dictons et de textes graves sur cette b?te peu comprise, notre Corps, lequel, tout en n'?tant qu'une illusion, cherche ? se faire passer pour l'?me, pour l'assombrissement de la Voie et l'immense multiplication des d?mons inutiles.
en
And so he petted and comforted Kim with wise saws and grave texts on that little-understood beast, our Body, who, being but a delusion, insists on posing as the Soul, to the darkening of the Way, and the immense multiplication of unnecessary devils.
eu
-Hai!
es
-?Vamos!
fr
" Hai !
en
'Hai!
eu
Hai!
es
?Vamos!
fr
Hai !
en
hai!
eu
Mintza gaitezen Kuluko emakumeaz.
es
Hablemos de la mujer de Kul?.
fr
Parlons de la femme de Kulu.
en
Let us talk of the woman from Kulu.
eu
Zer uste duzu, beste aztikeriaren bat eskatuko didala bere ilobentzat?
es
?Crees t? que me pedir? nuevos encantos para sus nietos?
fr
Crois-tu qu'elle demandera encore un charme pour ses petits-fils ?
en
Think you she will ask another charm for her grandsons?
eu
Gaztea nintzenean, aspaldi-aspaldi, horrelako lanbroek, eta baita beste batzuek ere, traba egiten zidaten, eta abade batengana joan nintzen; oso gizon santua zen, egiaren bila zebilena, nik orduan ez jakin arren.
es
Cuando yo era joven, hace much?simo tiempo, me sent? tambi?n pose?do de esas quimeras, y de algunas m?s, y fui a consultar a un abad, un hombre muy santo que buscaba la verdad, aunque yo entonces no lo sab?a.
fr
Quand j'?tais jeune homme, il y a de cela tr?s longtemps, je fus tourment? de ces vapeurs, et d'autres, et j'allai trouver un abb?-un tr?s saint homme, et un chercheur de v?rit?, quoique alors je ne savais pas ce que c'?tait.
en
When I was a young man, a very long time ago, I was plagued with these vapours-and some others-and I went to an abbot-a very holy man and a seeker after truth, though then I knew it not.
eu
Eseri eta entzun, nire bihotzeko ume horrek!
es
?Si?ntate y escucha, hijo de mi alma!
fr
Redresse-toi pour ?couter, enfant de mon ?me.
en
Sit up and listen, child of my soul!
eu
Kontatu nion nire istorioa.
es
Le cont? mi historia.
fr
Je racontai mon histoire.
en
My tale was told.
eu
Eta esan zidan, "Chela, hau jakin behar duzu.
es
Y ?l me dijo: "Chela, aprende esta verdad.
fr
Et il me dit : " Chela, sache ceci :
en
Said he to me, "Chela, know this.
eu
Gezur asko da munduan, eta ez gezurti gutxi, baina ez da gure gorputzak bezalako gezurtirik, gure gorputzen sentsazioak izan ezik.
es
Hay muchas mentiras en el mundo y no pocos mentirosos, pero no hay mentiroso alguno como nuestro cuerpo, si se except?an las sensaciones de nuestro cuerpo".
fr
il existe maints mensonges de par le monde, et pas mal de menteurs, mais il n'est pas de menteurs comme nos corps, hormis les sensations de nos corps.
en
There are many lies in the world, and not a few liars, but there are no liars like our bodies, except it be the sensations of our bodies."
eu
Hura pentsatzen kontsolatu egin nintzen, eta abadeak eskuzabaltasunez tea edaten utzi zidan bere aurrean.
es
Pensando en esto me consol?, y por su gran magnanimidad me permiti? que tomase el t? en su presencia.
fr
" Voyant cela, je me consolai, et par grande faveur il tol?ra que je busse une tasse de th? en sa pr?sence.
en
Considering this I was comforted, and of his great favour he suffered me to drink tea in his presence.
eu
Utzidazu orain tea edaten, egarri naiz eta.
es
Perm?teme ahora que tome yo el t?, porque estoy sediento.
fr
Tol?re que je boive du th? maintenant, car j'ai soif.
en
Suffer me now to drink tea, for I am thirsty.'
eu
Malkoen artean barrez, Kimek Jamaren oinak musukatu zituen, eta tea prestatzen hasi zen.
es
Riendo entre l?grimas, Kim bes? los pies del lama y se puso a preparar el t?.
fr
" Riant ? travers ses larmes, Kim embrassa les pieds du lama, et se mit en devoir de pr?parer le th?.
en
With a laugh above his tears, Kim kissed the lama's feet, and went about tea-making.
eu
-Zu nire gorputzean sostengatu zara, maisu, baina ni zugan sostengatzen naiz beste gauzetarako.
es
-T? apoyas sobre m? tu cuerpo, santo m?o, pero yo encuentro apoyo en ti para muchas cosas.
fr
" C'est ton corps que tu appuies sur moi, Saint Homme ; mais moi, je m'appuie sur toi pour bien d'autres choses.
en
'Thou leanest on me in the body, Holy One, but I lean on thee for some other things.
