Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
Egun kontua da, orduak ia-esan zuen zaharrenak-.
es
Es cuesti?n de d?as..., casi de horas-dijo el hombre de m?s edad-.
fr
C'est une question de jours, presque d'heures, dit le plus ?g?.
en
It is a question of days-hours almost,' said the elder.
eu
Denbora luzea neraman honen zain, baina honek-Mahbub Aliren papera jo zuen-, ziurtatu egiten du.
es
Hace tiempo que lo tem?a, pero esto-golpe? con la mano el papel de Mahbub Al? confirma mis sospechas.
fr
Je m'y attendais depuis quelque temps, mais voil? (il frappa sur le papier de Mahbub Ali) qui tranche tout.
en
'I'd been expecting it for some time, but this'-he tapped Mahbub Ali's paper-'clenches it.
eu
Hemen afaltzekoa da gaur Grogan, ezta?
es
Grogan cena aqu? esta noche, ?no es verdad?
fr
Grogan d?ne ici ce soir, n'est-ce pas ?
en
Grogan's dining here to-night, isn't he?'
eu
-Bai jauna, eta baita Macklin ere.
es
-S? se?or; y Macklin tambi?n.
fr
-Oui, sir, Macklin aussi.
en
'Yes, sir, and Macklin too.'
eu
-Oso ondo.
es
-Muy bien.
fr
-Tr?s bien.
en
'Very good.
eu
Neronek hitz egingo dut beraiekin.
es
Yo mismo les hablar?.
fr
Je leur parlerai moi-m?me.
en
I'll speak to them myself.
eu
Batzordera eramango dugu arazoa, jakina, baina kasu honetan behintzat justifikaturik dago berehala ekitea.
es
El asunto, naturalmente, se llevar? ante el Consejo, pero ?ste es un caso en el que est? justificado actuar inmediatamente.
fr
L'affaire sera d?f?r?e au conseil, cela va de soi ; mais c'est un cas qui justifie l'action imm?diate.
en
That matter will be referred to the Council, of course, but this is a case where one is justified in assuming that we take action at once.
eu
Abisua eman Rawalpindi eta Peshawurreko brigadei.
es
Avise usted a las brigadas de Pindi y Peshawar.
fr
Avertissez les brigades de Pindi et de Peshawar.
en
Warn the Pindi and Peshawur brigades.
eu
Udako baimen guztiak hondatuko ditu honek, baina ezin da besterik egin.
es
Esto desbaratar? los permisos de verano, pero no hay nada que podamos hacerle.
fr
Cela va d?sorganiser toutes les rel?ves d'?t?, mais nous n'y pouvons rien.
en
It will disorganise all the summer reliefs, but we can't help that.
eu
Lehenengo aldian erabat zanpatu ez genituelako gertatu zaigu.
es
Todo lo que nos sucede es culpa nuestra, por no haberlos aplastado completamente desde un principio.
fr
Voil? ce que c'est que de ne pas les avoir compl?tement ?cras?s la premi?re fois.
en
This comes of not smashing them thoroughly the first time.
eu
Zortzi mila nahikoak behar lukete izan.
es
Bastar? con ocho mil hombres.
fr
Huit mille hommes suffiront, je pense.
en
Eight thousand should be enough.'
eu
-Eta artilleria, jauna?
es
-?Y la artiller?a, se?or?
fr
-Et l'artillerie ?
en
'What about artillery, sir?'
eu
-Macklini galdetu behar diot.
es
-Necesito consultar con Macklin.
fr
-Il faut que je consulte Macklin.
en
'I must consult Macklin.'
eu
-Orduan, gerra esan nahi du honek?
es
-?Entonces, esto quiere decir la guerra?
fr
-Alors c'est la guerre, sir ?
en
'Then it means war?'
eu
-Ez.
es
-No, no es guerra.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Zigorra.
es
Es castigo.
fr
Un simple ch?timent.
en
Punishment.
eu
Gizon bat aurrekoaren ekintzak lotuta daukanean...
es
Cuando un hombre est? condicionado por la acci?n de su predecesor...
fr
Quand un homme est li? par les actes de son pr?d?cesseur...
en
When a man is bound by the action of his predecessor-'
eu
-Baina baliteke C25-ek gezurra esan izana.
es
-Pero C. 25 puede haber mentido.
fr
-Mais C. 25 peut avoir menti.
en
'But C.25 may have lied.'
eu
-Bestearen informazio baieztatzen du.
es
-Su relato confirma otras informaciones.
fr
-Il confirme les renseignements de l'autre.
en
'He bears out the other's information.
eu
Egia esatera, duela sei hilabete erakutsi zuten zer zeukaten esku artean.
es
Pr?cticamente ya se delataron hace seis meses.
fr
La v?rit?, c'est qu'ils ont ?t? pris sur le fait il y a d?j? six mois.
en
Practically, they showed their hand six months back.
eu
Devenishek ordea bakerako aukerarik bazela erabaki zuen.
es
Pero Devenish ten?a esperanza de hacer la paz.
fr
Mais Devenish tenait absolument ? ce qu'il rest?t une chance de paix.
en
But Devenish would have it there was a chance of peace.
eu
Hori, jakina, indarrak inguratzeko erabili zuten.
es
Naturalmente, ellos aprovecharon el tiempo para fortalecerse.
fr
 
en
 
eu
Bidali telegrama horiek berehala, kode berria, ez zaharra, nirea eta Whartonena.
es
Env?e usted esos telegramas en seguida...
fr
Naturellement ils en ont profit? pour se renforcer.
en
Of course they used it to make themselves stronger.
eu
Ez dut uste damak luzaroago itxaroten eduki beharra daukagunik.
es
con la clave nueva, no con la vieja..., la que usamos Wharton y yo.
fr
Envoyez ces t?l?grammes tout de suite-le nouveau chiffre, pas l'ancien-le mien et celui de Wharton.
en
Send off those telegrams at once,-the new code, not the old,-mine and Wharton's.
eu
Gainontzekoa zigarroak erretzerakoan antola genezake.
es
Creo que no debemos hacer esperar por m?s tiempo a las se?oras.
fr
Inutile de faire attendre les dames plus longtemps.
en
I don't think we need keep the ladies waiting any longer.
eu
Iruditzen zitzaidan, bai, horrelakoren bat gertatuko zela.
es
Zanjaremos esta cuesti?n luego, en el sal?n de fumar.
fr
Nous r?glerons le reste au fumoir.
en
We can settle the rest over the cigars.
eu
Zigorra da...
es
Esto me lo estaba temiendo.
fr
Je m'y attendais.
en
I thought it was coming.
eu
ez gerra.
es
Conste que no es guerra...
fr
ce n'est pas la guerre.
en
It's punishment-not war.'
eu
Soldaduak zaldia hartuta galapan alde egin zuenean, etxearen atzealdera joan zen Kim arrastaka; han, Lahoreko esperientziak kontutan izanik, jatekoa izango zela pentsatzen zuen...
es
 
fr
 
en
 
eu
eta informazioa.
es
Es castigo.
fr
" Pendant que le cavalier s'?loignait au galop, Kim gagna en rampant l'arri?re de la maison o?, suivant l'exp?rience acquise ? Lahore, il jugeait qu'il trouverait ? manger et des nouvelles.
en
As the trooper cantered off Kim crawled round to the back of the house, where, going on his Lahore experiences, he judged there would be food-and information.
eu
Sukaldea bete-bete eginda zegoen morroi urduriz, eta batek ostiko bat eman zion Kimi.
es
La cocina estaba llena de atareados marmitones , uno de los cuales despach? a Kim de un puntapi?.
fr
La cuisine ?tait encombr?e de marmitons affol?s, dont l'un lui donna un coup de pied.
en
The kitchen was crowded with excited scullions, one of whom kicked him.
eu
- Ai!
es
- ?Ay!
fr
 
en
 
eu
-egin zuen oihu Kimek, negar itxurak eginez-.
es
-dijo, fingiendo que lloraba-.
fr
" A?e ! dit Kim en feignant les larmes.
en
'Aie,' said Kim, feigning tears.
eu
Platerak garbitzera besterik ez naiz etorri, sabel betearen truke.
es
Yo no he venido m?s que a fregar los platos a cambio de llenarme la barriga.
fr
Je venais seulement pour laver les plats en retour d'un morceau ? manger.
en
'I came only to wash dishes in return for a bellyful.'
eu
-Unballa osoak ideia berbera izan du.
es
-Todo Ambala est? con la misma canci?n.
fr
-Tout Umballa est venu pour la m?me chose.
en
'All Umballa is on the same errand.
eu
Alde hemendik.
es
Vete de aqu?.
fr
Sors d'ici !
en
Get hence.
eu
Orain zopa ari dira hartzen.
es
Ahora van a servir la sopa.
fr
Ils en sont encore ? la soupe.
en
They go in now with the soup.
eu
Zer uste duzu, Creightonen zerbitzari garenok kanpoko morroiak behar ditugula afari handi batean laguntzeko?
es
?Te crees t? que los criados del sahib Creighton necesitamos pinches que nos ayuden a preparar un banquete?
fr
Crois-tu que nous, qui travaillons pour Creighton Sahib, nous ayons besoin de marmitons ?trangers pour servir un grand d?ner ?
en
Think you that we who serve Creighton Sahib need strange scullions to help us through a big dinner?'
eu
-Oso afari handia da-esan zuen Kimek, platerei begira.
es
-?Y qu? banquete!-dijo Kim mirando los platos.
fr
-C'est un tr?s grand d?ner, dit Kim en regardant les assiettes.
en
'It is a very big dinner;' said Kim, looking at the plates.
eu
-Horixe bai asmatzea!
es
-No hay por qu? asombrarse;
fr
-Le beau miracle !
en
'Small wonder.
eu
Ohorezko gonbidatua Jang-i-Lat sahiba da (gudalburua). -A!
es
el hu?sped de honor es nada menos que el sahib Jang-i-Lat (el comandante en jefe). -?Oh!
fr
Le convive de marque n'est autre que le Jang-i-Lat Sahib (le Commandant en Chef). -Oh !
en
The guest of honour is none other than the Jang-i-Lat Sahib' (the Commander-in-Chief).
eu
-esan zuen Kimek, harridurazko ?abardura egokia erantsiz.
es
-dijo Kim, asintiendo con la nota gutural m?s correcta que puede lanzarse para expresar la admiraci?n.
fr
" dit Kim avec l'intonation gutturale de rigueur pour exprimer l'?tonnement.
en
'Ho!' said Kim, with the correct guttural note of wonder.
eu
Bazekien jakin nahi zuena, eta joana zen morroia jiratu zenean.
es
as? que, cuando el marmit?n se volvi?, hab?a desaparecido.
fr
Et, quand le marmiton se retourna, il ne vit plus personne.
en
He had learned what he wanted, and when the scullion turned he was gone.
eu
-Horrelako iskanbila-esan zuen berekiko, ohi bezala hindustanieraz pentsatuz-, zaldi baten pedigriarengatik!
es
"?Y todo este jaleo", se dec?a a s? mismo, pensando como era su costumbre en indostan?, "por el pedigr? de un semental!
fr
" Et tant d'embarras pour le pedigree d'un cheval ! se dit Kim, r?fl?chissant comme d'habitude en hindoustani.
en
'And all that trouble,' said he to himself, thinking as usual in Hindustanee, 'for a horse's pedigree!
eu
Niregana behar zuen Mahbub Alik etorri gezurrak hobexeago esaten ikastera.
es
Mahbub Al? deber?a consultarme a m? para aprender a mentir mejor.
fr
Mahbub Ali aurait d? me demander des le?ons pour apprendre un peu ? mentir.
en
Mahbub Ali should have come to me to learn a little lying.
eu
Orain arte eraman ditudan mezu guztiak emakumeekin zuten zerikusia.
es
Hasta ahora todos los recados que he llevado se refer?an a mujeres.
fr
Auparavant, toutes les fois que j'ai port? un message, il concernait une femme.
en
Every time before that I have borne a message it concerned a woman.
eu
Oraingoan gizonak dira.
es
Ahora es a hombres.
fr
Maintenant, il s'agit d'hommes.
en
Now it is men.
eu
Hobeto.
es
Mejor.
fr
J'aime mieux cela.
en
Better.
