Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
lama isil-isilik zegoen-.
es
-Ya estamos en el Gran Tronco-dijo despu?s de recibir los elogios de Kim, pues el lama se hab?a encerrado en su mutismo-.
fr
" Et maintenant, nous voici sur la grand-route ", dit-il, apr?s avoir re?u les compliments de Kim, car le lama gardait un silence frappant.
en
'And now we come to the Big Road,' said he, after receiving the compliments of Kim; for the lama was markedly silent.
eu
Ez naiz aspalditik bide honetatik ibili, baina mutikoaren hitzek gogora ekarri didate.
es
Ya hace tiempo que no cabalgaba por este camino, pero tu conversaci?n, muchacho, ha avivado mis recuerdos.
fr
" Il y a longtemps que je n'ai chevauch? par l?, mais tes histoires d'enfant m'ont tout ragaillardi.
en
'It is long since I have ridden this way, but thy boy's talk stirred me.
eu
Ikusi, Santu zaren hori, India osoaren bizkarrezurra den errepidea.
es
Sant?n, mira: el Gran Tronco, que es la espina dorsal de la India.
fr
Contemple, Saint Homme-la grand-route, c'est l'?chine m?me de tout le pays de Hind.
en
See, Holy One-the Great Road which is the backbone of all Hind.
eu
Itzaletan dago ia osorik, hemen bezala, lau zuhaitz ilarekin;
es
En casi toda su longitud est? como aqu?, sombreada por cuatro hileras de ?rboles;
fr
Elle est en grande partie ombrag?e comme ici, par quatre rang?es d'arbres ;
en
For the most part it is shaded, as here, with four lines of trees;
eu
erdiko bideak, gogorra baitu zorua, trafiko bizkorra hartzen du.
es
la parte del centro, de suelo muy duro, es la destinada al tr?fico ligero.
fr
le milieu de la route-le sol est dur tout du long-sert au trafic rapide.
en
the middle road-all hard-takes the quick traffic.
eu
Burdinbideak izan aurretik, ehunka ibiltzen ziren sahibak hemen gora eta behera.
es
En tiempos anteriores al ferrocarril, los sahibs pasaban por aqu? a centenares.
fr
Avant les chemins de fer, les sahibs circulaient ici par centaines.
en
In the days before rail-carriages the Sahibs travelled up and down here in hundreds.
eu
Orain baserritarren gurdiak eta antzekoak ikusten dira.
es
Ahora s?lo viajan carros de labradores y de gente del pa?s.
fr
Maintenant, il n'y a plus que des charrettes de paysans et autres voitures semblables.
en
Now there are only country-carts and such like.
eu
Ezker eskuin kamino txarrenak daude orga astunenentzat, aleak, kotoia, egurra, pentsuak, karea eta larruak daramatenentzat.
es
A derecha e izquierda est?n las carreteras ordinarias para las carretas pesadas: grano y algod?n y madera, boas , abonos y cueros.
fr
? gauche et ? droite les voies moins bien entretenues, celles des charrois pesants : grains, cotons, bois de charpente, bhoosa, chaux et cuirs.
en
Left and right is the rougher road for the heavy carts-grain and cotton and timber, bhoosa, lime and hides.
eu
Arriskurik gabe joan liteke bat hemendik, tarteka-tarteka polizia-etxeak daude eta.
es
Todo el mundo viaja por aqu? seguro, porque basta recorrer algunos kos para encontrar un puesto de polic?a.
fr
Un homme peut voyager ici en s?curit?, car il y a une station de police tous les quelques kos.
en
A man goes in safety here-for at every few kos is a police-station.
eu
Poliziak lapurrak eta koldarrak dira (zalditeriako soldaduak jarriko nituzke nik, soldadu gazteak kapitain gogor batekin), baina gutxienez ez dute konkurrentziarik onartzen.
es
Los polic?as son ladrones que exigen dinero sin derecho (yo en vez de eso pondr?a patrullas de caballer?a de j?venes reclutas, bajo el mando de un capit?n en?rgico), pero al menos no toleran ning?n rival.
fr
Les gens de police volent et extorquent, mais au moins ils ne souffrent pas de rivaux.
en
The police are thieves and extortioners (I myself would patrol it with cavalry-young recruits under a strong captain), but at least they do not suffer any rivals.
eu
Era guztietako jendeak eta kasta guztiak mugitzen dira hemen.
es
Por aqu? pasan hombres de todas las castas y clases.
fr
Ici cheminent toutes les castes et tous les hommes de la terre.
en
All castes and kinds of men move here.
eu
Begira!
es
?Mirad!
fr
Regarde !
en
Look!
eu
Brahamanak eta chumarak, bankari eta perzkinak, bizar mozle eta merkatariak, erromes eta eltzegileak;
es
Los tres viajeros miraban la verde b?veda y el suelo, que se perd?a a lo lejos, salpicado por las sombras, y la blanca cinta manchada por la multitud, que caminaba despacio;
fr
Brahmanes et chumars, banquiers et chaudronniers, barbiers et bunnias, p?lerins et potiers-le monde entier qui vient et s'en va. Cela me para?t un fleuve qui ne m'emporte plus, me laisse au bord comme un tronc d'arbre apr?s la crue. "
en
Brahmins and chumars, bankers and tinkers, barbers and bunnias, pilgrims and potters-all the world going and coming. It is to me as a river from which I am withdrawn like a log after a flood.'
eu
mundu osoa joan-etorrian.
es
-Todo va bien, sahib Ressaldar.
fr
-Ressaldar Sahib, tout va bien.
en
'Ressaldar Sahib, all goes well.'
eu
Niretzako ibai baten antzekoa da, eta ni kanpoan nago, uholdeen ondorengo zuhaitz enborra bezala.
es
-Yo soy como una vieja tortuga que saca por un momento la cabeza del caparaz?n y la vuelve a meter en seguida.
fr
-Je suis comme une vieille tortue, voyez-vous, qui allonge la t?te hors du talus, et qui la rentre ensuite.
en
'I am like an old tortoise, look you, who puts his head out from the bank and draws it in again.
eu
 
es
S?, ?sa es la carretera del Indost?n.
fr
Oui, voici bien la route d'Hindoustan.
en
Ay, this is the road of Hindustan.
eu
4. ATALA
es
Todo el mundo pasa por este camino...
fr
Tous les hommes passent par ici...
en
All men come by this way. .
eu
Zoriona ez da inoiz dama, Inon den emagaldurik mesprezagarriena baizik, Marrazo, petral eta egoskorra Gida eta eramangaitza.
es
-Hijo de puta, ?te figuras que la parte blanda de la carretera est? hecha para que te rasques la espalda en ella?
fr
-Fils de pourceau, crois-tu donc le c?t? cavalier de la route fait pour y venir gratter ton dos ?
en
.' 'Son of a swine, is the soft part of the road meant for thee to scratch thy back upon?
eu
Egiozu diosal...
es
Tu hermana...
fr
cria le charretier. Justice !
en
The old man's face lit with pride.
eu
arrotza du agurtuko!
es
-?Mi hijo!
fr
Il dit vrai.
en
'Justice!
eu
Egizu topo berekin...
es
-gritaba el carretero-.
fr
N'emp?che qu'elle suit son homme de pr?s ", dit le vieillard.
en
But she follows her man close,' said the old man.
eu
alde egiteko zaizu prestatuko!
es
?Justicia! ?Pedir? justicia!...
fr
Il revint en arri?re de dix m?tres, et mit pied ? terre.
en
'My father!' He reined back ten yards and dismounted.
eu
Laga ezazu bertan, urdanga hutsa baita.
es
El carretero se refugi? bajo las ruedas de su carro, y desde all? profer?a toda clase de maldiciones.
fr
Le vieillard d?gringola en un clin d'?il de son poney, et ils ?chang?rent l'accolade de p?re ? fils, selon la coutume de l'Orient. IV
en
The old man was off his pony in an instant, and they embraced as do father and son in the East. CHAPTER IV
eu
Eta maukatik tiraka etorriko zaizu lotsagabe hori!
es
El jinete restall? por ?ltima vez su l?tigo y avanz? a paso largo y tendido.
fr
? Dame Fortune, il ne faut jamais se fier, Il n'est point de plus frivole ma?tresse, Rus?e, gueuse, dr?lesse-Fantasque ? conduire ou ? mener.
en
Tricksy, wincing, and jady-Kittle to lead or drive.
eu
Eskuzabal!
es
-?Padre!
fr
Rejoignez-la-elle s'appr?te ? vous quitter !
en
Meet her-she's busking to leave!
eu
Eskuzabal, Fortuna!
es
?Si la busc?is, os volver? la espalda!
fr
D?tournez-vous de cette m?g?re consomm?e La coquine par la manche revient vous tirer ! Largesse !
en
Let her alone for a shrew to the bone And the hussy comes plucking your sleeve! Largesse!
eu
Emazu ala uka gogoak nola.
es
Dones y d?divas, ?oh Fortuna!, das o retienes seg?n tu capricho.
fr
Largesse, ? Fortune !
en
Largesse, O Fortune!
eu
Fortunak ez badit ardura, Ondotik etorriko baitzait hala ere Fortuna!
es
?No haciendo caso de la Fortuna, la suerte me seguir?!
fr
? ta guise tu donneras ou garderas. Je peux ignorer la Fortune, La Fortune toujours me suivra.
en
Give or hold at your will If I've no care for Fortune, Fortune must follow me still!
eu
Desioen Putzuak.
es
Los pozos de los deseos.
fr
Les Bonnets qui portent chance.
en
'The Wishing Caps.'
eu
Gero, ahotsak jaitsiz, hizketan aritu ziren aita-semeak.
es
En seguida se pusieron a hablar en voz baja.
fr
Puis, baissant la voix, ils caus?rent ensemble.
en
THEN, lowering their voices, they spoke together.
eu
Kim zuhaitz baten azpira joan zen atseden hartzera, baina lamak ukondotik heldu zion, ezinegonez.
es
Kim se sent? a descansar bajo un ?rbol, pero el lama le tiraba del brazo con impaciencia.
fr
Kim alla se reposer sous un arbre, mais le lama impatient le tira par le coude.
en
Kim came to rest under a tree, but the lama tugged impatiently at his elbow.
eu
-Goazen.
es
-Sigamos adelante.
fr
" Continuons notre route.
en
'Let us go on.
eu
Ibaia ez dago hemen.
es
El R?o no est? aqu?.
fr
La Rivi?re n'est pas ici.
en
The River is not here.'
eu
-Hai mai!
es
-?Hai mai!
fr
-Ha? ma? !
en
'Hai mai?
eu
Ez al gara puska baterako nahikoa ibili?
es
?No vamos a descansar un poco despu?s de lo que hemos andado?
fr
N'avons-nous pas assez march? pour quelque temps ?
en
Have we not walked enough for a little?
eu
Ibaiak ez digu ihes egingo.
es
El R?o no se escapar?.
fr
Notre Rivi?re ne se sauvera pas.
en
Our River will not run away.
eu
Egon pixka batean, limosna emango digute eta.
es
Ten paciencia y ver?s c?mo nos dan una limosna.
fr
Patience, qu'il nous fasse la charit?.
en
Patience, and he will give us a dole.'
eu
-Hori-esan zuen bat-batean soldadu zaharrak-, Izarren Adiskidea da.
es
-?ste-dijo de repente el viejo soldado-es el Amigo de las Estrellas.
fr
-Ceci, dit soudain le vieux soldat, c'est l'Ami des ?toiles.
en
'That,' said the old soldier suddenly, 'is the Friend of the Stars.
eu
Atzo ekarri zidan albistea. Gizona Bera ikusi zuen, gerrarako aginduak ematen.
es
Ayer por la tarde me dio la noticia, pues ha visto en un sue?o al hombre en persona dando las ?rdenes para la guerra.
fr
C'est lui qui m'apporta les nouvelles hier.
en
He brought me the news yesterday.
