Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 43 orrialdea | hurrengoa
eu
Alde hemendik!
es
?Apartaos!
fr
Retirez-vous !
en
'Go back!
eu
-egin zuen Kimek oihu-.
es
-grit? Kim-.
fr
cria Kim.
en
Withdraw!' Kim cried.
eu
Denen aurrean jan behar al dugu bada guk, zakurren gisa? -isilik bukatu zuten janaria, bakoitza bere aldera pixka bat jiratuta, eta Kimek zigarro indiar batez osatu zuen jatordua.
es
?Es que cre?is que comemos en p?blico como los perros? -Terminaron la comida en silencio, vueltos cada uno ligeramente hacia un lado, y Kim la coron? con un cigarrillo ind?gena.
fr
" Ils termin?rent le repas en silence, chacun d?tourn? l?g?rement de l'autre, et Kim le couronna d'une cigarette de fabrication indig?ne.
en
'Do we eat publicly like dogs?' They finished the meal in silence, each turned a little from the other, and Kim topped it with a native-made cigarette.
eu
-Ez al dut hamaika bider esan Hegoaldekoak lurralde onak direla?
es
-?No te hab?a dicho mil veces que el sur es una buena tierra?
fr
" Ne t'ai-je pas dit cent fois que le Sud est un bon pays ?
en
'Have I not said an hundred times that the South is a good land?
eu
Horra hor mendiko raja baten alargun zintzo eta ohoretsua, erromesaldian, esan duenez, Buddh Gayara.
es
Aqu? al lado tenemos una notable y virtuosa dama, viuda de un raj? de las monta?as, que seg?n dice va de peregrinaci?n a Buddh Gaya.
fr
Voici la veuve vertueuse et de haute naissance d'un rajah montagnard, qui s'en va en p?lerinage, dit-elle, ? Bodhgaya.
en
Here is a virtuous and high-born widow of a Hill Rajah on pilgrimage, she says, to Buddh Gaya.
eu
Berak bidali dizkigu plater hauek; eta zuk atseden hartzen duzunean, zurekin hitz egingo du.
es
Ella es quien nos ha enviado esta cena; cuando hayas reposado, desear?a hablar contigo.
fr
C'est elle qui nous envoie ces mets, et quand tu seras bien repos? elle d?sire te parler.
en
She it is sends us those dishes; and when thou art well rested she would speak to thee.'
eu
- Hori ere zure lana al da?
es
- ?Ha sido esto tambi?n obra tuya?
fr
 
en
 
eu
-lama rapearen kalabazan murgildu zen.
es
-dijo el lama aspirando profundamente de su caja de rap?.
fr
-Est-ce l? aussi ton ouvrage ? "
en
'Is this also thy work?' The lama dipped deep into his snuff-gourd.
eu
-Nork zaintzen zaitu gure bidaia zoragarria hasi zenez geroztik? -Kimek begiak dantzan zituen ke mikatza sudur zuloetatik bota eta hautsez estaliriko lurrean etzaten zen artean-.
es
-?Qui?n ha cuidado de ti desde que empez? nuestro maravilloso viaje? -Los ojos de Kim chispeaban mientras soltaba el humo maloliente por la nariz y se tumbaba sobre el suelo polvoriento-.
fr
" Les yeux de Kim dansaient dans sa t?te, tandis qu'il soufflait l'acre fum?e par les narines et s'?tirait sur le sol poudreux. Il poursuivit :
en
'Who else watched over thee since our wonderful journey began?' Kim's eyes danced in his head as he blew the rank smoke through his nostrils and stretched him on the dusty ground.
eu
Huts egin al dizut bada zuri erosotasuna ematerakoan, maisu?
es
?He dejado alguna vez de cuidar de tu bienestar, santo m?o?
fr
" Ai-je failli ? t'assurer toutes tes aises, ? Saint Homme ?
en
'Have I failed to oversee thy comforts, Holy One?'
eu
-Bedeinkatua izan zaitezela-lamak dotore makurtu zuen burua-.
es
-Yo te bendigo-el lama inclin? la cabeza con solemnidad-.
fr
-Sois b?ni.
en
'A blessing on thee.' The lama inclined his solemn head.
eu
Gizon asko ezagutu ditut nire bizitza luze honetan, eta dizipuluak ere ez gutxi.
es
He conocido a muchos hombres en mi larga vida y a no pocos disc?pulos.
fr
(Le lama inclina sa t?te solennelle.) J'ai connu un grand nombre d'hommes en ma si longue vie, et maints disciples aussi.
en
'I have known many men in my so long life, and disciples not a few.
eu
Baina horietako inorengana, emakumeagandik jaioa bazara, ez da nire bihotza zugana bezala joan, atsegina, zuhurra eta konplitua zara eta; baina baita pikaro xamarra ere.
es
Pero ning?n hombre, si es que t? eres nacido de mujer, se ha ganado mi coraz?n como lo has hecho t?..., que eres sol?cito, inteligente y cort?s, aunque algunas veces algo picaruelo.
fr
Mais il n'est personne parmi les mortels (si tant est que tu sois n? d'une femme) vers qui mon c?ur se soit senti entra?n? comme vers toi-? pr?venant, sage, et courtois, mais quelque peu lutin.
en
But to none among men, if so be thou art woman-born, has my heart gone out as it has to thee-thoughtful, wise, and courteous, but something of a small imp.'
eu
-Eta nik ez dut zu bezalako apaizik ezagutu-Kimek aurpegi hori borondatetsua aztertu zuen, zimurrez zimur-.
es
-Y yo no he visto nunca un sacerdote como t?-dijo Kim contemplando arruga por arruga el ben?volo semblante amarillo-.
fr
-Et je n'ai jamais vu de pr?tre comme toi.
en
'And I have never seen such a priest as thou.' Kim considered the benevolent yellow face wrinkle by wrinkle.
eu
Hiru egun ere ez dira bidean elkarrekin jarri garenez geroztik, eta ehun urte badirela dirudi.
es
A?n no hace tres d?as que emprendimos juntos el camino, y sin embargo se dir?a que han transcurrido cien a?os.
fr
(Kim scruta ride par ride le bienveillant visage aux tons d'ivoire jaune.) Il n'y a pas trois jours que nous faisons route ensemble, et il me semble qu'il y a cent ans.
en
'It is less than three days since we took road together, and it is as though it were a hundred years.'
eu
-Agian aurreko bizitzaren batean utziko zidaten zuri zerbitzuren bat egiten.
es
-Qui?n sabe si en nuestra encarnaci?n anterior te habr? prestado alg?n servicio...
fr
-Peut-?tre, au cours d'une vie pr?c?dente, les Dieux ont-ils permis que je te rende quelque service.
en
'Perhaps in a former life it was permitted that I should have rendered thee some service.
eu
Baliteke-irribarre egin zuen-, nik zu xedera batetik libratu izana; edo, oraindik argirik hartu gabe nengoen garaian, amuan harrapatu eta gero ibaira itzuli izana.
es
-continu? el lama sonriendo-. Tal vez te librara de una trampa, o habiendo ca?do enganchado en un anzuelo, en ?pocas en que la luz a?n no hab?a descendido sobre m?, te soltase otra vez sobre las aguas.
fr
Il se peut, dit-il en souriant, que je t'aie sauv? d'une trappe, ou que, t'ayant pris ? l'hame?on aux jours o? la lumi?re ne m'?clairait pas encore, je t'aie rejet? dans la rivi?re.
en
May be'-he smiled-'I freed thee from a trap; or, having caught thee on a hook in the days when I was not enlightened, cast thee back into the river.'
eu
-Baliteke-esan zuen lasai Kimek.
es
-Tal vez-murmur? Kim calmosamente.
fr
-Il se peut ", dit Kim avec calme.
en
'May be,' said Kim quietly.
eu
Sarritan zituen entzunak antzeko gauzak, ingelesek irudikortzat hartuko ez zuketen jendearen ahotan-.
es
Se sab?a de memoria estas especulaciones por haberlas o?do muchas veces en boca de personas a quienes los ingleses consideran faltas de imaginaci?n-.
fr
Il avait entendu mille fois ce genre de r?flexion tomber des l?vres d'?tres qu'un Anglais se f?t refus? ? consid?rer comme imaginatifs.
en
He had heard this sort of speculation again and again, from the mouths of many whom the English would not consider imaginative.
eu
Baina, gurdian dagoen emakume hori dela eta, nire ustez bigarren seme bat behar du bere alabarentzat.
es
Ahora, volviendo a esa mujer que espera en la carreta, yo creo que lo que desea es un segundo hijo para su hija.
fr
" Maintenant, en ce qui concerne la femme qui est dans le char ? b?ufs, je crois qu'elle d?sire un second fils pour sa fille.
en
'Now, as regards that woman in the bullock-cart, I think she needs a second son for her daughter.'
eu
-Hori ez dagokio Bideari-suspiriatu zuen lamak-.
es
-Eso no tiene nada que ver con la Senda-suspir? el lama-.
fr
-Cela n'a rien ? faire avec la Voie, soupira le lama.
en
'That is no part of the Way,' sighed the lama.
eu
Baina emakumea Mendikoa da behintzat.
es
Pero, al menos, esa mujer es de las monta?as.
fr
Mais, au moins, elle est des Montagnes.
en
'But at least she is from the Hills.
eu
A, mendia, eta mendietako elurra!
es
?Ah, las monta?as y la nieve de las monta?as!
fr
Ah ! les Montagnes, et la neige l?-haut !
en
Ah, the Hills, and the snow of the Hills!'
eu
Zutitu, eta pauso luzez gurdira joan zen.
es
Tras levantarse, se encamin? a grandes zancadas hacia el carromato.
fr
Il se leva et se dirigea vers le char.
en
He rose and stalked to the cart.
eu
Kimek edozer gauza emango zukeen bera ere joateagatik, baina lamak ez zuen gonbidatu;
es
Al parecer, la mujer hac?a preguntas que el lama meditaba antes de responder;
fr
Kim aurait donn? ses oreilles pour venir aussi, mais le lama ne l'invita pas ;
en
Kim would have given his ears to come too, but the lama did not invite him;
eu
eta harrapatu zituen hitz eskasak hizkuntza ezezagun batekoak ziren, mendiko hizkuntza ezezagunen batean mintzatzen baitziren biak.
es
de vez en cuando se o?a la zumbadora cadencia de una frase china.
fr
et les rares mots qu'il saisit appartenaient ? une langue inconnue, car ils parlaient une sorte de sabir de montagne.
en
and the few words he caught were in an unknown tongue, for they spoke some common speech of the mountains.
eu
Lamak erantzun aurretik pentsatu egiten zituen galderak egiten zizkiola emakumeak zirudien.
es
Con los p?rpados entornados contemplaba Kim la singular escena;
fr
La femme semblait poser des questions que le lama agitait en son esprit avant d'y r?pondre.
en
The woman seemed to ask questions which the lama turned over in his mind before answering.
eu
Noizean behin txinatar esaera baten doinua entzuten zuen.
es
el lama permanec?a derecho y erguido, y los grandes pliegues de su t?nica amarilla se marcaban por l?neas de negra sombra a la luz de las hogueras del parao.
fr
De temps en temps, il entendait la cadence chantante d'une citation chinoise.
en
Now and again he heard the sing-song cadence of a Chinese quotation.
eu
Irudi harrigarria zen Kimek betazal erdi itxietatik ikusten zuena.
es
Semejaba un a?oso tronco, listado por los rayos del sol poniente;
fr
C'?tait un ?trange tableau que Kim contemplait entre ses paupi?res baiss?es.
en
It was a strange picture that Kim watched between drooped eyelids.
eu
Tente-tente jarrita, arropa horiaren tolesdura handiak parao-ko suen argitan marra beltzez apainduak, enbor korapilatsu batean jartzen ari den eguzkiak sortzen dituen bezalakoxe itzal zehatzak, ruth urrezko eta lakatu batekin ari zen hizketan lama, kolore askotako bitxi bat bezala erretzen argi dardarati beraren pean.
es
frente a ?l se hallaba el dorado ruth lacado, resplandeciente como un joyel multicolor bajo la incierta luz.
fr
Le lama, tr?s droit et rigide, sous les plis profonds de sa bure jaune que sabrait de noir la lueur des feux du parao, comme l'ombre du soleil oblique barre un tronc d'arbre noueux, s'adressait au clinquant et aux laques d'une liti?re qui brillait comme un joyau multicolore sous la m?me clart? ind?cise.
en
The lama, very straight and erect, the deep folds of his yellow clothing slashed with black in the light of the parao fires precisely as a knotted tree-trunk is slashed with the shadow of the long sun, addressed a tinsel and lacquered ruth which burned like a many-coloured jewel in the same uncertain light.
eu
Urrez landutako gortinen marrazkiak igo eta jaitsi egiten ziren, urtu eta berregin tolesdurek gaueko haizearekin mugituta dardara egiten zutenean;
es
Los dibujos de las cortinas de tis?` trabajadas en oro, sub?an y bajaban, deshaci?ndose y form?ndose de nuevo, conforme los pliegues de la tela oscilaban y temblaban agitados por la brisa nocturna;
fr
Les dessins tiss?s dans l'or des rideaux ondulaient capricieusement, tant?t noy?s, tant?t reparus, selon que leurs plis claquaient et fr?missaient dans le vent de la nuit ;
en
The patterns on the gold-worked curtains ran up and down, melting and re-forming as the folds shook and quivered to the night wind;
eu
eta elkarrizketa biziagotu zenean, bitxiz betetako behatzak argi izpi txikiak sortu zituen brodatuen artean. Gurdiaren atzean badaezpadako iluntasun horma bat zegoen, garra txikiz eta erdizka sumaturiko forma, aurpegi eta itzalez zipriztindua.
es
y cuando la conversaci?n se hac?a m?s interesante, el dedo ?ndice, cargado de sortijas, relampagueaba con chispazos de luz entre los bordados. Por detr?s de la carroza, salpicado por los puntos brillantes de las hogueras, se extend?a un fondo de vaga oscuridad, en el que apenas se vislumbraban rostros y sombras.
fr
et quand la conversation s'animait, l'index gain? de pierreries jetait de br?ves ?tincelles parmi les ?toffes brod?es, Derri?re le char montait un mur de t?n?bre incertaine, mouchet? de petites flammes, et tout vivant de formes, de visages et d'ombres ? peine entrevues.
en
and when the talk grew more earnest the jewelled forefinger snapped out little sparks of light between the embroideries. Behind the cart was a wall of uncertain darkness speckled with little flames and alive with half-caught forms and faces and shadows.
eu
Ilunabarreko ahotsak marmar isila bihurtuta zeuden, behien mastekatzea zelarik marmar haren nota grabeena, lastoaren gainean, eta zorrotzena Bengaliako dantzarina baten sitar akordeak.
es
A las ruidosas conversaciones de la primeras horas de la noche hab?a sucedido un adormecido murmullo, cuya nota m?s baja era la producida por los bueyes que rumiaban incesantemente su pienso de paja, y la m?s aguda el punteado de un sitar que ta??a una bailarina bengal?.
fr
Les voix de la premi?re veille s'?taient fondues en un bourdonnement apais?, dont le ruminement rythm? des b?ufs sur leur paille hach?e faisait la note la plus basse, et dont la plus claire tintait au sitar d'une danseuse du Bengale.
en
The voices of early evening had settled down to one soothing hum whose deepest note was the steady chumping of the bullocks above their chopped straw, and whose highest was the tinkle of a Bengali dancing-girl's sitar.
eu
Gizon gehienak janda zeuden, eta beren pipa zalapartari eta oldartsuei tiraka jardun zuten, bete-betean ari zirenean igelak marruka ziruditela.
es
La mayor parte de los hombres hab?a terminado de comer y chupaba con fruici?n sus narguiles, cuyo gorgoteo semejaba un lejano croar de ranas.
fr
Les hommes, pour la plupart, avaient fini de manger et tiraient des bouff?es profondes de leurs houkas au glou-glou grondant, qui, en pleine musique, font le bruit des grenouilles g?antes.
en
Most men had eaten and pulled deep at their gurgling, grunting hookahs, which in full blast sound like bull-frogs.
eu
Azkenean itzuli zen lama.
es
Al fin regres? el lama.
fr
Enfin le lama revint.
en
At last the lama returned.
eu
Menditar bat zetorkion atzetik, kotoizko oihal guateatu batekin, eta arduraz zabaldu zuen oihala suaren ondoan.
es
Un monta??s le daba escolta, llevando un cobertor de algod?n guateado, que extendi? cuidadosamente junto al fuego.
fr
Un des montagnards portait derri?re lui un couvre-pieds de coton ouat? qu'il ?tendit avec soin pr?s du feu.
en
A hillman walked behind him with a wadded cotton-quilt and spread it carefully by the fire.
eu
-Hamar mila iloba merezi ditu-pentsatu zuen Kimek-.
es
"Merece tener diez mil nietos", pens? Kim.
fr
" C'est dix mille petits enfants qu'elle m?rite, pensa Kim.
en
'She deserves ten thousand grandchildren,' thought Kim.
eu
Baina hori bai, niregatik izan ez balitz, ez ziren opari horiek hona helduko.
es
"No obstante, si no hubiese sido por m? no hubi?semos recibido estos regalos."
fr
Pas moins, mais sans moi, il n'y avait pas de cadeaux.
en
'None the less, but for me, these gifts would not have come.'
eu
-Emakume zintzoa... eta zuhurra-lamak bere burua erortzen utzi zuen, hezurburuz hezurburu, gamelu mantso baten gisa-.
es
-Es una mujer virtuosa y muy inteligente-dijo el lama desplom?ndose poco a poco y doblando articulaci?n tras articulaci?n, como un lento camello-.
fr
" " Une femme vertueuse-et de grande sagesse.
en
'A virtuous woman-and a wise one.' The lama slackened off, joint by joint, like a slow camel.
eu
Bidearen jarraitzaile direnentzat, karitatez beteta dago mundua-estalkiaren erdia Kimen gainera botatzen hasi zen.
es
El mundo est? lleno de caridad para aquellos que siguen la Senda-y tendi? sobre el muchacho la mitad del cobertor.
fr
(Le lama s'affala, petit ? petit, comme un chameau las.) Le monde est plein de charit? envers qui suit la Voie. "
en
'The world is full of charity to those who follow the Way.' He flung a fair half of the quilt over Kim.
eu
- Eta zer esan du?
es
- ?Qu? te ha dicho?
fr
 
en
 
eu
-Kim bere oihal zatian bildu zen.
es
-pregunt? Kim arrebuj?ndose en la parte que le correspond?a.
fr
Il rabattit une bonne moiti? du couvre-pieds sur Kim.
en
'And what said she?' Kim rolled up in his share of it.
eu
-Galdera asko egin dizkit, eta arazo ugari proposatu, ipuin txoroak gehienak, Bideari jarraitzen diotela dioten deabruaren aldeko apaizei entzunak.
es
-Me ha hecho muchas preguntas y me ha planteado muchos problemas..., la mayor parte de los cuales no eran m?s que historias sin fundamento que les ha o?do a esos sacerdotes endemoniados que pretenden seguir la Senda.
fr
" Elle m'a pos? un grand nombre de questions et soumis beaucoup de probl?mes-la plupart ne sont que de vains r?cits qu'elle tient de pr?tres, serviteurs de d?mons, qui pr?tendent suivre la Voie.
en
'She asked me many questions and propounded many problems-the most of which were idle tales which she had heard from devil-serving priests who pretend to follow the Way.
eu
Batzuei eman diet erantzunik, beste batzuk txorakeriak direla esan diot.
es
He respondido a algunas de sus preguntas, pero otras no eran m?s que tonter?as.
fr
J'ai r?pondu ? quelques-uns et lui ai dit que les autres ?taient absurdes.
en
Some I answered, and some I said were foolish.
eu
Askok daramate jantzia, baina gutxik jarraitzen diote Bideari.
es
Muchos llevan el h?bito, pero pocos siguen la Senda.
fr
Beaucoup portent la Robe, mais peu gardent la Voie.
en
Many wear the Robe, but few keep the Way.'
eu
-Egia.
es
-Es verdad, es verdad.
fr
-C'est vrai, c'est vrai.
en
'True.
aurrekoa | 167 / 43 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus