Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
Emakumearen idiak begi kritikoz aztertu zituen uztarrien azpian puzka eta marruka jartzen ziren artean.
es
Cuando los bueyes se acercaron resoplando y mugiendo bajo el yugo, el muchacho los examin? con atenci?n.
fr
Il inspecta d'un ?il critique les b?ufs de la dame comme ils venaient tout geignants et soufflants se placer sous le joug.
en
He inspected her bullocks critically, as they came up grunting and blowing under the yokes.
eu
Bizkorregi joaten baziren-eta ez zuten halakorik egingo segur aski-, leku atsegina izango zuen gurdi-ardatzaren gainean;
es
Si acaso andaban demasiado aprisa-lo que era bien dif?cil-, gozar?a de un agradable asiento sobre la lanza;
fr
S'ils allaient trop vite-c'?tait improbable-le timon lui offrirait un si?ge commode.
en
If they went too fast-it was not likely-there would be a pleasant seat for himself along the pole;
eu
lama berriz gidariaren ondoan eseriko zen. Segizioa, jakina, oinez joango zen.
es
el lama seguramente se acomodar?a al lado del conductor, y la escolta, naturalmente, seguir?a a pie.
fr
Le lama prendrait place ? c?t? du conducteur. L'escorte, naturellement, irait ? pied.
en
the lama would sit beside the driver. The escort, of course, would walk.
eu
Atsoak, jakina hura ere, erruz hitz egingo zuen, eta entzun zuenez, haren hitzek ez zuten gatzik faltako.
es
La vieja dama, como de costumbre, hablar?a sin freno, y por lo que hab?a podido apreciar, su conversaci?n no pecar?a por falta de inter?s.
fr
La vieille dame, tout aussi naturellement, parlerait d'abondance, et, au go?t de ce qu'il en avait d?j? entendu, la conversation ne manquerait pas de sel.
en
The old lady, equally of course, would talk a great deal, and by what he had heard that conversation would not lack salt.
eu
Dagoeneko aginduak ematen ari zen, oihuka, errietan, eta, esan beharra dago, zerbitzariak atzerapenagatik madarikatzen.
es
Ya en aquel momento estaba ordenando, rega?ando y (preciso es decirlo) maldiciendo a los criados por su tardanza.
fr
D?j? elle commandait, haranguait, tan?ait, jurait m?me, il faut l'avouer, aux trousses de ses gens en retard.
en
She was already ordering, haranguing, rebuking, and, it must be said, cursing her servants for delays.
eu
-Emaiozue pipa.
es
-Dadle la pipa.
fr
" Donnez-lui sa pipe.
en
'Get her her pipe.
eu
Jainkoen izenean, emaiozue pipa, eta isilarazi bere parte txarreko aho hori-egin zuen oihu ury-a batek, bere oheko fardel formarik gabeak lotzen zituen artean-.
es
En nombre de los dioses, dadle la pipa y tapad esa boca condenada-grit? un urya, atando los informes bultos de los camastros-.
fr
Pour l'amour des Dieux, donnez-lui sa pipe et fermez-lui sa bouche de malheur, s'?cria un Oorya, qui ficelait l'informe masse de sa literie.
en
In the name of the Gods, get her her pipe and stop her ill-omened mouth,' cried an Oorya, tying up his shapeless bundles of bedding.
eu
Hori eta papagaioak berdinak dira.
es
Es igual que los papagayos que chillan al amanecer.
fr
Elle et les perroquets sont pareils.
en
'She and the parrots are alike.
eu
Garrasi egiten dute egunsentian.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Aurreko idiak!
es
-?Los bueyes delanteros!
fr
Ils crient ? l'aurore.
en
They screech in the dawn.'
eu
Hai!
es
?Ay!
fr
-Les b?ufs de t?te !
en
'The lead-bullocks!
eu
Kontuz aurreko idiekin!
es
?Sujetad a esos bueyes delanteros!
fr
Ha? !
en
Hai!
eu
-abereek atzera jo eta bira egiten zuten, adarrak alez beteriko gurdi baten ardatzean trabatuta-.
es
-gritaba la vieja, porque sus bueyes se hab?an enganchado los cuernos en el eje de un carro cargado de grano, y reculaban dando vueltas-.
fr
" Ils reculaient et viraient, les cornes prises dans l'essieu d'une charrette ? grain.
en
Look to the lead-bullocks!' They were backing and wheeling as a grain-cart's axle caught them by the horns.
eu
Hontzaren seme, nora zoaz? -bon irribarrez ari zen mandazain bati.
es
Hijo de b?ho, ?ad?nde vas? -a?adi? dirigi?ndose al carretero, quien sonre?a burlonamente.
fr
" Fils de chouette, o? vas-tu donc ? "
en
'Son of an owl, where dost thou go?' This to the grinning carter.
eu
-Ai!
es
-?Ai!
fr
" A? !
en
'Ai!
eu
Yai!
es
?Ya?!
fr
Ya? !
en
Yai!
eu
Yai!
es
?Ya?!
fr
Ya? !
en
Yai!
eu
Horko hori Delhiko erregina da, seme bat edukitzeko otoitz egitera doa-egin zuen oihu gizonak bere zama handiaren gainetik-.
es
Esa que est? dentro es la reina de Delhi, que va a rogar por su hijo-replic? el hombre desde lo alto de su elevada carga-.
fr
L?-dedans, c'est la reine de Delhi qui s'en va prier pour un fils, cria l'homme en se tournant du sommet de sa charge.
en
That within there is the Queen of Delhi going to pray for a son,' the man called back over his high load.
eu
Egiozue leku Delhiko erreginari, eta bere lehen ministroari, bere ezpatatik igotzen den tximu grisari! Atzetik zuhaitz azala zeraman bat zetorren, lur barneko zerrategi baterako bidean, eta haren gidariak konplitu batzuk erantsi zituen ruth-idiek atzera eta atzera egiten zuten artean.
es
?Paso a la reina de Delhi y a su primer ministro, el mono gris que trepa por su propia espada! -Inmediatamente detr?s ven?a otra carreta que transportaba un cargamento de cortezas para una curtidur?a de tierra adentro, y su conductor a?adi? unos cuantos requiebros a los del conductor del carro de grano, mientras los bueyes del ruth reculaban una y otra vez.
fr
Place ? la reine de Delhi et ? son premier ministre, le singe gris qui grimpe le long de son propre sabre ! " Suivait de pr?s, charg?e d'?corce pour une tannerie du pays bas, une seconde charrette dont le conducteur ajouta quelques compliments, tandis que les b?ufs du ruth reculaient, reculaient toujours.
en
'Room for the Queen of Delhi and her prime minister the gray monkey climbing up his own sword!' Another cart loaded with bark for a down-country tannery followed close behind, and its driver added a few compliments as the ruth-bullocks backed and backed again.
eu
Gortina dardaratien atzetik irain sail bat heldu zen.
es
De pronto, a trav?s de las agitadas cortinillas, surgi? una granizada de insultos.
fr
Une vol?e d'invectives per?a les rideaux fr?missants.
en
From behind the shaking curtains came one volley of invective.
eu
Ez zuen askorik iraun, baina tankera eta kalitatean, zehaztasun mingots eta gaiztoan, Kimek bere bizitza osoan entzundakoa gainditu zuen.
es
No fue muy larga, pero s? de una intenci?n tan aviesa que sobrepasaba cuantos denuestos hab?a escuchado Kim hasta entonces.
fr
Ce fut court, mais en esp?ce, en qualit?, en mordant et en justesse corrosive, cela d?passait tout ce que Kim lui-m?me e?t jamais entendu.
en
It did not last long, but in kind and quality, in blistering, biting appropriateness, it was beyond anything that even Kim had heard.
eu
Mandazainaren bular biluzia harriduraz kuzkurtzen ikusi zuen, eta nola makurtzen zen gero errespetuz ahotsaren aldera, nola jaisten zen gurditik, eta segizioari lagundu hitz zaparrada hura errepide nagusira eramaten.
es
El desnudo pecho del carretero palpitaba de asombro, mientras que, inclin?ndose ante la voz con reverentes zalemas, salt? del carro y ayud? al s?quito que conduc?a aquel torbellino de palabras a la carretera principal.
fr
Il put voir la poitrine nue du roulier s'affaisser d'?tonnement, tandis que l'homme faisait ? la voix un salaam respectueux, sautait ? bas du timon, et s'empressait d'aider l'escorte ? hisser son volcan jusque sur la grand-route.
en
He could see the carter's bare chest collapse with amazement, as the man salaamed reverently to the voice, leaped from the pole, and helped the escort haul their volcano on to the main road.
eu
Han, ahotsak lotsarik gabe kontatu zion zer nolako emaztearekin ezkondu zen, eta zertan aritzen zen emaztea bera kanpoan zegoen artean.
es
Una vez all?, la voz le recompens? dici?ndole con qu? clase de mujer se hab?a casado y lo que ?sta estar?a haciendo durante su ausencia.
fr
L?-dessus, la voix lui apprit, sans d?tours, quelle sorte de femme il avait ?pous?e et ce qu'elle faisait en son absence. " Oh !
en
Here the voice told him truthfully what sort of wife he had wedded, and what she was doing in his absence.
eu
- Shabash!
es
- ?Oh, shabash !
fr
 
en
 
eu
-murmurikatu zuen Kimek, bere buruari eutsi ezinik, gizona lotsatuta desagertzen zen artean.
es
-murmur? Kim, incapaz de contenerse, al tiempo que el carretero se escabull?a avergonzado.
fr
shabash ! murmura Kim incapable de se contenir, comme l'homme s'esquivait.
en
'Oh, shabash!' murmured Kim, unable to contain himself, as the man slunk away.
eu
-Ondo al dago hori?
es
-?No he hecho bien?
fr
-Tr?s bien, trouves-tu ?
en
'Well done, indeed?
eu
Bai gauza lotsagarri eta eskandalagarria emakume gaixo bat bere Jainkoei otoitz egitera ezin joatea, ez badute bultzatzen eta iraintzen Indiako purtzil guztiek, g?li jan behar izatea (gehiegikeria) gizonezkoek ghi jaten duten artean.
es
Es un esc?ndalo y una verg?enza que una pobre mujer no pueda ir a rezar a sus dioses sin ser insultada por toda la basura del Indost?n..., y que tenga que tragar gali (insultos) como los hombres comen ghi. Pero gracias a que tengo a?n la lengua expedita ...
fr
C'est une honte et un scandale qu'une pauvre femme ne puisse aller prier ses dieux sans s'exposer aux ris?es et aux insultes de toute la racaille d'Hindoustan-qu'il lui faille manger du g?li (outrage) comme les hommes mangent du ghi (beurre clarifi?).
en
It is a shame and a scandal that a poor woman may not go to make prayer to her gods except she be jostled and insulted by all the refuse of Hindustan-that she must eat gali (abuse) as men eat ghi.
eu
Baina oraindik badaukat mingaina mugitzerik, hitz bat edo bi esan behar denean.
es
Hay ocasiones en que una o dos palabras bien dichas van que ni pintadas.
fr
Mais je n'ai pas encore la langue d?pendue-je sais placer un mot ou deux ? l'occasion.
en
But I have yet a wag left to my tongue-a word or two well spoken that serves the occasion.
eu
Eta tabakorik gabe nago oraindik!
es
?Y a?n no me hab?is tra?do el tabaco!
fr
Et me voil? toujours sans tabac !
en
And still am I without my tobacco!
eu
Nor da oraindik tabakoa prestatu ez didan lotsaren seme miserable begibakarra?
es
?Qui?n es el tuerto y desventurado bastardo que no me ha preparado a?n la pipa?
fr
Quel est le mis?rable borgne d'enfant de malheur qui n'a pas encore pr?par? ma pipe ?
en
Who is the one-eyed and luckless son of shame that has not yet prepared my pipe?'
eu
Segituan eskaini zion tabakoa menditar batek, eta gortinaren bi ertzetatik irteten zuen ke lodiak eman zuen aditzera berreskuratua zela bakea.
es
Un monta??s introdujo apresuradamente la pipa en el carro, y la difusi?n del humo espeso a trav?s de las cortinillas indic? que la paz se hab?a restablecido.
fr
" Un montagnard la lui passa promptement, et bient?t un filet de lente fum?e ? chaque coin des rideaux confirma la paix ?tablie.
en
It was hastily thrust in by a hillman, and a trickle of thick smoke from each corner of the curtains showed that peace was restored.
eu
Bezperan oinez harro joan bazen Kim, gizon santu baten dizipulu zelakoan, egun hartan harrotasuna hamar bider handiagoa zuen ia erregeena zen segizio hartan, postu berezia zuela edukazio zoragarria eta amaigabeko baliabideak zituen emakume baten babespean.
es
Si Kim el d?a anterior hab?a caminado orgulloso sinti?ndose disc?pulo de un sant?n, aquel d?a su orgullo se hab?a centuplicado al encontrarse formando parte de una comitiva semirregia, donde ten?a un puesto destacado bajo la protecci?n de una vieja dama de encantadores modales y de infinitos recursos.
fr
Si Kim avait march? fi?rement le jour pr?c?dent comme disciple d'un Saint Homme, il s'avan?ait aujourd'hui dix fois plus fier, m?l? au cort?ge d'une procession semi-royale, officiellement rang? sous le patronage d'une vieille dame de mani?res charmantes et de ressources infinies.
en
If Kim had walked proudly the day before, disciple of a holy man, to-day he paced with tenfold pride in the train of a semi-royal procession, with a recognised place under the patronage of an old lady of charming manners and infinite resource.
eu
Segiziokoak, Indiako erara estalita burua, gurdiaren alde banatan jarri ziren, sekulako hautsa altxatuz.
es
Los hombres del s?quito, con las cabezas cubiertas al estilo del pa?s, marchaban a cada lado del carro levantando enormes nubes de polvo.
fr
L'escorte, la t?te emmaillot?e ? la mode indig?ne, prit la file des deux c?t?s du char, dans d'?normes nuages de poussi?re.
en
The escort, their heads tied up native fashion, fell in on either side the cart, shuffling enormous clouds of dust.
eu
Lama eta Kim apur bat alde batera jarrita zihoazen; azukre makila mastekatuz Kim, eta apaiz estatusa harro beheragokoa zuen inori lekurik egin gabe.
es
El lama y Kim caminaban un poco separados; Kim mascaba su trozo de ca?a de az?car y no se apartaba por nadie, dada su condici?n de sacerdote.
fr
Le lama et Kim marchaient un peu plus de c?t?, Kim m?chant son b?ton de canne ? sucre et ne c?dant le pas ? personne qui n'e?t au moins rang sacerdotal.
en
The lama and Kim walked a little to one side; Kim chewing his stick of sugar-cane, and making way for no one under the status of a priest.
eu
Atsoaren mingaina entzun zezaketen arrozari azala kentzen ari den bat bezain erregularki mugitzen.
es
Desde all? o?a a la vieja, cuya charla sonaba incesantemente, como un descascarillador de arroz.
fr
On pouvait entendre la langue de la vieille dame cliqueter aussi r?guli?rement qu'une batteuse ? riz.
en
They could hear the old lady's tongue clack as steadily as a rice-husker.
eu
Segiziokoei agindu zien konta ziezaiotela bidean gertatzen zen guztia; eta parao-tik aldendu bezain azkar, gortinak atzeratu eta kanpora begiratu zuen, beloak aurpegiaren hirurena estaltzen ziola.
es
La vetusta dama hac?a que sus criados le fuesen contando todo lo que pasaba en la carretera, y en cuanto se alejaron un poco del parao, descorri? las cortinas y se puso a mirar, con el velo cubri?ndole una tercera parte de la cara.
fr
Elle enjoignit ? l'escorte de lui rapporter ce qui se passait sur la route, et, ? peine hors du parao, elle repoussa les rideaux et mit le nez dehors, son voile lui cachant un tiers du visage.
en
She bade the escort tell her what was going on on the road; and so soon as they were clear of the parao she flung back the curtains and peered out, her veil a third across her face.
eu
Zerbitzariek ez zioten zuzenean begiratzen, eta, hala, mantentzen zen gutxi gora behera egokitasuna.
es
Sus hombres no la miraban directamente a la cara cuando ella les dirig?a la palabra, y as? se respetaban las conveniencias sociales.
fr
Ses gens ne la d?visageaient pas, quand ils s'adressaient ? elle, et de la sorte les biens?ances restaient plus ou moins sauvegard?es.
en
Her men did not eye her directly when she addressed them, and thus the proprieties were more or less observed.
eu
Distrituko poliziaren agintari bat, azal ilunekoa eta beltzarana, batere akatsik gabe uniformatua, ingelesa nazionalitatez, beraien ondotik igaro zen zaldi nekatu baten gainean, eta, segizioarengatik konturatuta nolakoa zen atsoa, adar joka hasi zitzaion.
es
Un ingl?s moreno, casi cetrino , superintendente de polic?a e irreprochablemente uniformado, pas? al trote sobre un caballo cansado, y al comprobar por el s?quito qu? clase de persona era la anciana, decidi? divertirse a su costa.
fr
Un surintendant de police de district, cheveux noirs et teint blafard, en uniforme strictement d'ordonnance, un Anglais, arrivait au trot d'un cheval ?reint?, et voyant, d'apr?s sa suite, ? quel genre de personne il avait affaire, se mit ? la plaisanter.
en
A dark, sallowish District Superintendent of Police, faultlessly uniformed, an Englishman, trotted by on a tired horse, and, seeing from her retinue what manner of person she was, chaffed her.
eu
-Ama-egin zuen oihu-, hori egiten al dute zenana-etan (harenak)?
es
-?Oh, madre! ?Es ?sta la costumbre de las zenanas ?
fr
" ? m?re, cria-t-il, est-ce ainsi que l'on fait dans les zenanas ?
en
'O mother,' he cried, 'do they do this in the zenanas?
eu
Eta ingeles bat etorri eta sudurrik ez duzula ikusiko balu?
es
?Fig?rate que pasa un ingl?s y ve que no tienes nariz!
fr
Suppose qu'un Anglais passe par ici et voie que tu n'as pas de nez ?
en
Suppose an Englishman came by and saw that thou hadst no nose?'
eu
- Zer?
es
- ?Qu??
fr
- Quoi ?
en
 
eu
-erantzun zuen damak oihuka-.
es
-replic? la vieja con voz aguda-.
fr
la voix sonna comme un fifre.
en
'What?' she shrilled back.
eu
Zeure amak ez duela sudurrik?
es
?Que tu propia madre no tiene nariz?
fr
Ta propre m?re n'a pas de nez ?
en
'Thy own mother has no nose?
eu
Zergatik esaten duzu bada halakorik bide zabalean?
es
?Por qu? lo aireas as?, en medio del camino?
fr
Pourquoi le dire alors en pleine route ?
en
Why say so, then, on the open road?'
eu
Erantzun egokia izan zen.
es
Fue una buena r?plica.
fr
La riposte porta.
en
It was a fair counter.
eu
Ingelesak eskua jaso zuen, esgriman ukitutakoaren keinua eginez.
es
El ingl?s alz? el brazo como hombre tocado en un combate de esgrima.
fr
L'Anglais leva la main du geste d'un homme touch? ? l'escrime.
en
The Englishman threw up his hand with the gesture of a man hit at sword-play.
eu
Damak, barrez, buruari eragin zion.
es
Ella se ech? a re?r e inclin? la cabeza.
fr
Elle se mit ? rire et ? branler la t?te.
en
She laughed and nodded.
