Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
-izan zen aita Victorrek esan ahal izan zuen guztia, Bennett kanporantz zihoala, esku bat Kimen bizkarrean indarrez jarrita.
es
-era todo lo que pod?a decir el padre V?ctor, mientras Bennett sal?a, manteniendo agarrado con fuerza el hombro de Kim.
fr
" Le p?re Victor n'en put dire davantage, car Bennett se mettait en marche, une main ferme pesant sur l'?paule de Kim.
en
'Powers of Darkness!' was all that Father Victor could say, as Bennett marched off, with a firm hand on Kim's shoulder.
eu
Geratu zen lekuan topatu zuten lama.
es
Encontraron al lama en el sitio en que se hab?a dejado caer.
fr
Ils trouv?rent le lama o? il ?tait rest?,
en
They found the lama where he had dropped.
eu
-Bukatu da nire Bilakuntza-egin zion oihu Kimek bere hizkuntzan-.
es
-La B?squeda ha terminado para m?-grit? Kim en lengua ind?gena-.
fr
" La Recherche est finie pour moi, cria Kim en langage indig?ne.
en
'The Search is at an end for me,' shouted Kim in the vernacular.
eu
Aurkitu dut Zezena, baina Jainkoak daki zer datorren hurrena.
es
He encontrado al Toro, pero Dios sabe lo que suceder? ahora.
fr
J'ai trouv? le Taureau, mais Dieu sait ce qui va venir apr?s.
en
'I have found the Bull, but God knows what comes next.
eu
Jende honek ez dizu kalterik egingo.
es
Estos hombes no te har?n da?o.
fr
Ils ne te feront pas de mal.
en
They will not hurt you.
eu
Zatoz gizon argal honekin apaiza lodiaren dendara eta ikusi bukaera.
es
Vamos a la tienda del sacerdote gordo, con ese hombre delgado, y veremos en qu? para todo esto.
fr
Viens ? la tente du gros pr?tre avec cet homme maigre, pour voir la fin.
en
Come to the fat priest's tent with this thin man and see the end.
eu
Berria da dena, eta ez dakite hindieraz hizketan.
es
Todo es nuevo y ellos no entienden el hindi.
fr
Tout cela, c'est du nouveau, et ils ne parlent pas hindi.
en
It is all new, and they cannot talk Hindi.
eu
Asto hezi gabeak dira.
es
No son m?s que unos borricos sin domesticar.
fr
-Aussi, n'est-ce point juste de tourner en d?rision leur ignorance, r?pondit le lama.
en
'Then it is not well to make a jest of their ignorance,' the lama returned.
eu
-Ez dago bada ondo horien ezjakituriari barre egitea-erantzun zuen lamak-. Poztu egiten nau zu alai egoteak, chela.
es
-No est? bien burlarse de su ignorancia-replic? el lama-.Yo estoy contento si t? lo est?s, chela.
fr
Je suis content que tu te r?jouisses, chela.
en
'I am glad if thou art rejoiced, chela.'
eu
Duintasunez eta susmo txarrik gabe denda txikian sartu zen, elizgizon bezala agurtu zituen bi elizak eta ikatzezko suaren ondoan eseri zen.
es
Con dignidad y confianza penetr? el lama en la tienda, salud? a las dos Iglesias en su calidad de cl?rigo, y se sent? al lado del brasero.
fr
" Plein de dignit? et sans m?fiance, il p?n?tra ? grands pas dans la petite tente, salua les ?glises en homme du m?tier, et s'assit pr?s du brasero de charbons ardents.
en
Dignified and unsuspicious, he strode into the little tent, saluted the Churches as a Churchman, and sat down by the open charcoal brazier.
eu
Kriseiluaren argitan islatzen zen dendaren oihal horiak urre gorriaren kolorea ematen zion lamaren aurpegiari.
es
El forro amarillo de la tienda, reflejado por la luz de la l?mpara, daba a su semblante un tono rojizo.
fr
La doublure jaune de la tente o? se r?fl?chissaient les rayons de la lampe lui faisait un visage d'or rougeoyant.
en
The yellow lining of the tent reflected in the lamplight made his face red-gold.
eu
Munduaren bederatzi hamarrenak "jentil" izenpean jartzen dituen fedearen interes gabezia izugarriaz begiratu zion Bennettek.
es
Bennett lo miraba con el desd?n de una religi?n que engloba a las nueve d?cimas partes del mundo bajo el t?tulo de "gentiles".
fr
Bennett le contemplait avec l'indiff?rence triplement cuirass?e de la secte qui englobe les neuf dixi?mes du monde sous la rubrique : " pa?ens ".
en
Bennett looked at him with the triple-ringed uninterest of the creed that lumps nine-tenths of the world under the title of 'heathen.'
eu
-Eta zer izan da zure Bilakuntzaren bukaera?
es
-?Cu?l ha sido el final de tu B?squeda?
fr
Quel pr?sent le Taureau Rouge t'a-t-il apport? ?
en
'And what was the end of the search?
eu
Zein dohain eman dizu Zezen Gorriak? -lamak Kimi hitz egiten zion.
es
?Qu? presente te ha tra?do el Toro? -dijo el lama dirigi?ndose a Kim.
fr
dit le lama en s'adressant ? Kim. -Il dit :
en
What gift has the Red Bull brought?' The lama addressed himself to Kim.
eu
-Esaten du, "Zer egin behar duzu?"-Bennettek deseroso begiratzen zion aita Victorri, eta Kimek, bere onerako, bere gain hartu zuen interpretari lana.
es
-Me pregunta "?Qu? van ustedes a hacer?"-Bennett miraba con indecisi?n al padre V?ctor, y Kim se atribuy? el papel de int?rprete para sus propios fines.
fr
" Bennett regarda le p?re Victor d'un air embarrass?, et Kim, pour ses propres fins, prit sur lui le r?le d'interpr?te.
en
'He says, "What are you going to do?"' Bennett was staring uneasily at Father Victor, and Kim, for his own ends, took upon himself the office of interpreter.
eu
-Ezin dut asmatu zer ikustekorik duen fakir honek mutilarekin, biktima eta konplizea izango du eta seguruena-hasi zen Bennett-.
es
-Yo no entiendo qu? clase de relaciones podr? tener el muchacho con ese faquir; probablemente ser? su v?ctima o su c?mplice-empez? a decir Bennett-.
fr
" Je ne vois pas l'int?r?t que ce fakir peut prendre ? l'enfant, lequel est probablement sa dupe ou son complice, commen?a Bennett.
en
'I do not see what concern this faquir has with the boy, who is probably his dupe or his confederate,' Bennett began.
eu
Ezin dugu onartu mutil ingeles bat... Masoi baten semea dela onartuta, zenbat eta lehenago joaten den Masoien Umezurztegira, askoz hobeto.
es
Nosotros no podemos permitir que un muchacho ingl?s... Admitiendo que sea hijo de un mas?n, cuanto m?s pronto vaya al Orfanato Mas?nico, mejor.
fr
Nous ne pouvons permettre qu'un gar?on anglais... ?tant donn? que c'est le fils d'un franc-ma?on, le plus t?t il ira ? l'Orphelinat ma?onnique sera le mieux.
en
'We cannot allow an English boy-Assuming that he is the son of a Mason, the sooner he goes to the Masonic Orphanage the better.'
eu
-A!
es
-?Ah!
fr
-Ah !
en
'Ah!
eu
Errejimenduko logiaren idazkari bezala duzun iritzia da hori-esan zuen aita Victorrek-, baina agureari ere esan diezaiokegu zer nolako asmoak ditugun.
es
?sa es la opini?n de usted como secretario de la Logia del Regimiento-interrumpi? el padre V?ctor-; pero bien podemos decirle al viejo qu? pensamos hacer con el muchacho.
fr
C'est l? votre opinion comme secr?taire de la Loge r?gimentaire, dit le p?re Victor ;
en
That's your opinion as Secretary to the Regimental Lodge,' said Father Victor;
eu
Ez du gaizkile itxurarik.
es
No parece un mal sujeto.
fr
mais nous pourrions tout de m?me dire au vieillard ce que nous allons faire.
en
'but we might as well tell the old man what we are going to do.
eu
-Nik ikusi dudanez, ezin dira inoiz ekialdekoen pentsakizunak asmatu.
es
-Mi experiencia es que nadie es capaz de sondear en la mentalidad oriental.
fr
Il n'a pas l'air d'un m?chant homme. -Si je m'en rapporte ? mon exp?rience, on ne sonde jamais ? fond l'?me orientale.
en
He doesn't look like a villain.' 'My experience is that one can never fathom the Oriental mind.
eu
Orain, Kimball, zuk gizon honi nik diodana esatea nahi dut, hitzez hitz.
es
Ahora, Kimball, yo deseo que traduzcas a ese hombre lo que voy a decirte, palabra por palabra.
fr
Maintenant, Kimball, il faut que tu r?p?tes ? cet homme ce que je vais dire, mot pour mot. "
en
Now, Kimball, I wish you to tell this man what I say-word for word.'
eu
Hurrengo esaldien zentzua jaso, eta horrelaxe hasi zen Kim hizketan:
es
Kim escuch? las primeras frases y empez? a traducir de la siguiente forma:
fr
Kim r?unit le sens des quelques phrases qui suivirent, et commen?a ainsi :
en
Kim gathered the import of the next few sentences and began thus:
eu
-Maisu, gamelua dirudien argal txoro horrek esaten du ni sahib baten semea naizela.
es
-Santo m?o, ese imb?cil delgado que parece un camello dice que yo soy el hijo de un sahib.
fr
" Saint Homme, le fou maigre qui ressemble ? un chameau dit que je suis le fils d'un sahib.
en
'Holy One, the thin fool who looks like a camel says that I am the son of a Sahib.'
eu
-Baina nola?
es
-Pero, ?c?mo...?
fr
-Mais comment ?
en
'But how?'
eu
-A, egia da.
es
-?Oh, es verdad!
fr
c'est vrai.
en
'Oh, it is true.
eu
Jaio nintzenetik nekien hori, baina horrek niri kutuna lepotik kendu eta paper guztiak irakurrita jakin du.
es
Lo sab?a desde que era peque?o, pero ?l s?lo lo ha descubierto al quitarme el amuleto que llevaba en el cuello y examinar todos los papeles.
fr
Je le savais, moi, depuis ma naissance, mais lui n'est arriv? ? le d?couvrir qu'en arrachant l'amulette de mon cou et en lisant tous les papiers.
en
I knew it since my birth, but he could only find it out by rending the amulet from my neck and reading all the papers.
eu
Uste du behin sahib izanda, sahib dela bat betirako, eta bien artean erabakita ni errejimendu honetan utzi edo madrissah (eskola) batera bidaltzeko asmoa dute.
es
Dice que el que nace sahib debe ser siempre un sahib y entre los dos se proponen que me quede en el regimiento o enviarme a una madrasa (escuela).
fr
Il pense qu'une fois qu'on est sahib on est toujours sahib, et ? eux deux ils se proposent de me garder dans ce r?giment ou de m'envoyer dans une madrissah (une ?cole).
en
He thinks that once a Sahib is always a Sahib, and between the two of them they purpose to keep me in this regiment or to send me to a madrissah (a school).
eu
Gertatu da lehen ere. Nik ihes egin izan diet beti.
es
Ya otras veces me ha ocurrido esto mismo, pero siempre he podido escapar.
fr
Cela m'est d?j? arriv?. J'y ai toujours ?chapp?.
en
It has happened before. I have always avoided it.
eu
Txoro gizenak era bateko ideiak dauzka eta gameluak berriz bestelakoak.
es
El tonto gordo piensa una cosa, y el que parece un camello piensa otra.
fr
Le fou gras pense d'une fa?on et celui qui ressemble ? un chameau d'une autre.
en
The fat fool is of one mind and the camel-like one of another.
eu
Baina horrek ez dio inporta.
es
Pero eso no me importa nada.
fr
Mais cela ne fait pas de diff?rence.
en
But that is no odds.
eu
Gau bat eman dezaket hemen, eta baita hurrengoa ere beharbada.
es
Puede que tenga que pasar aqu? una noche y tal vez la siguiente.
fr
Je peux ?tre oblig? de passer une nuit ici, peut-?tre deux.
en
I may spend one night here and perhaps the next.
eu
Lehen ere gertatu izan da.
es
Ya me ha ocurrido otras veces.
fr
Cela m'est d?j? arriv?.
en
It has happened before.
eu
Gero ihes egingo dut eta zuregana bueltatu.
es
Pero me escapar? y volver? a buscarte.
fr
Puis je m'?chapperai pour retourner avec toi.
en
Then I will run away and return to thee.'
eu
-Baina esaiezu nire chela zarela.
es
-Diles que eres mi chela.
fr
-Mais dis-leur que tu es mon chela.
en
'But tell them that thou art my chela.
eu
Esaiezu nola etorri zinen nigana ahulduta eta ikaraz nengoenean.
es
Cu?ntales c?mo viniste a m? cuando yo estaba desfallecido y desorientado.
fr
Dis-leur comment tu es venu ? moi quand, perdu dans la ville, j'allais d?faillir.
en
Tell them how thou didst come to me when I was faint and bewildered.
eu
Esan gure Bilakuntzarena, eta segur aski utziko dizue joaten.
es
H?blales de nuestra B?squeda, y seguramente te dejar?n marchar.
fr
Parle-leur de notre Recherche, et ils te laisseront s?rement partir sur-le-champ.
en
Tell them of our Search, and they will surely let thee go now.'
eu
-Esan diet hori. Barre egiten dute, eta polizia aipatu.
es
-Ya se lo he contado, pero se r?en y hablan de la polic?a para asustarme.
fr
-Je leur en ai d?j? parl?. Ils rient, et ils parlent de police.
en
'I have already told them. They laugh, and they talk of the Police.'
eu
-Zer ari zarete esaten?
es
-?De qu? est?is hablando?
fr
-Qu'est-ce que vous ?tes en train de dire ? demanda M. Bennett.
en
'What are you saying?' asked Mr. Bennett.
eu
-galdetu zien Mr Bennettek.
es
-pregunt? el se?or Bennett.
fr
dans ses af-faires priv?es ur-gentes.
en
'Oah.
eu
-A. Zera besterik ez du esaten, ez badidazue joaten uzten bere eginbeharrak etenda geratuko direla... bere eginbehar pribatu larriak-azken hura Urtegi saileko bulegari eurasiar batekin izandako elkarrizketaren oroitzapena zen, baina irribarrea baino ez zuen sortarazi, eta horrek ernegatu egin zuen-.
es
-?nicamente dice que si ustedes no me dejan marchar le perjudicar?n en sus asuntos..., sus asuntos urgentes y personales-esta ?ltima frase era una reminiscencia de sus relaciones con un empleado euroasi?tico del servicio de canales, pero s?lamente consigui? arrancar una sonrisa, que le molest?-.
fr
" (Ces derniers mots, r?miniscence de quelque conversation avec un commis eurasien du service des canaux, ne firent qu'?veiller un sourire.) Il reprit, piqu? :
en
He only says that if you do not let me go it will stop him in his business-his ur-gent private affairs.' This last was a reminiscence of some talk with a Eurasian clerk in the Canal Department, but it only drew a smile, which nettled him.
eu
Eta zuk eginbehar hori zer den jakingo bazenu, ez zinateke traba egiteko irrikitzen egongo.
es
Y si ustedes pudiesen comprender de qu? asuntos se trata, no tendr?an tanto empe?o en meterse en lo que no les importa.
fr
" Et si vous saviez en quoi consistent ces affaires, vous ne seriez pas ? ce point press?s de venir vous jeter ? la traverse.
en
'And if you did know what his business was you would not be in such a beastly hurry to interfere.'
eu
-Zer da bada? -galdetu zuen aita Victorrek, ez kezkarik gabe, laman aurpegira begira.
es
-?De qu? se trata entonces? -pregunt? el padre V?ctor con emoci?n al contemplar el semblante del lama.
fr
demanda le p?re Victor, non sans sympathie, tout en consid?rant l'expression anxieuse du lama.
en
'What is it then?' said Father Victor, not without feeling, as he watched the lama's face.
eu
-Bada Ibai bat herri honetan nire maisua bila eta bila dabilena.
es
-Hay en este pa?s un R?o que busca con gran inter?s.
fr
-Il y a dans ce pays une Rivi?re qu'il d?sire tant trouver.
en
'There is a River in this country which he wishes to find so verree much.
eu
Gezi batek sorrarazi zuen eta...
es
Fue originado por una Flecha que...
fr
Elle fut mise au jour par une Fl?che qui... (Kim tapait du pied dans son impatience ? traduire mentalement le langage indig?ne en son anglais maladroit.) Oh, c'est notre Seigneur le Dieu Bouddha, vous savez, qui l'a faite, et si vous vous y lavez, vous ?tes lav? de tous vos p?ch?s et rendu aussi blanc que du coton.
en
It was put out by an Arrow which-' Kim tapped his foot impatiently as he translated in his own mind from the vernacular to his clumsy English.
