Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
A, Mahbubekin hitz egitera joan da.
es
?Ah!, se ha ido a charlar con Mahbub.
fr
le voil? en grand colloque avec Mahbub.
en
Oh, he's gone off to collogue with Mahbub.
eu
Oso mutil bitxia.
es
?Qu? muchacho m?s raro!
fr
Dr?le de gamin.
en
Queer sort of boy.
eu
Aginduko al duzu mesedez jar dezatela behorra babespean?
es
?Tendr?a usted la bondad de mandar que lleven mi yegua a que descanse a la sombra?
fr
Pourrais-je vous demander d'envoyer ma jument de l'autre c?t?, ? l'ombre ?
en
Might I ask you to send my mare round under cover?'
eu
Kim eta Mahbub Ali zuhaitzaren azpian hizketan ondo ikusten zituen aulki batean eseri zen koronela.
es
Se dej? caer sobre una silla, desde la cual se distingu?a claramente a Kim y a Mahbub Al?, que estaban conferenciando bajo el ?rbol.
fr
" Il se laissa tomber sur une chaise d'o? il d?couvrait Kim et Mahbub en conf?rence sous l'arbre.
en
He dropped into a chair which commanded a clear view of Kim and Mahbub Ali in conference beneath the tree.
eu
Apaiza barrura sartu zen zigarro bila.
es
El padre se dirigi? al interior de la casa en busca de cigarros.
fr
Le pr?tre rentra chercher des cigares.
en
The padre went indoors for cheroots.
eu
Kim erresuminez hizketan entzun zuen Creightonek:
es
Creighton oy? que Kim dec?a amargamente:
fr
Creighton entendit Kim dire am?rement :
en
Creighton heard Kim say bitterly:
eu
-Brahamanari sugeari baino lehenago sinetsi behar zaio, sugeari emagalduari baino lehenago, eta emagalduari afganiar bati baino lehenago, Mahbub Ali.
es
-Conf?a en un brahm?n m?s que en una serpiente; en una serpiente m?s que en una prostituta, y en una prostituta m?s que en un afgano, Mahbub Al?.
fr
" Crois le brahmane plut?t que le serpent, le serpent plut?t que la catin, et la catin plut?t que l'Afghan, Mahbub Ali.
en
'Trust a Brahmin before a snake, and a snake before a harlot, and a harlot before an Afghan, Mahbub Ali.'
eu
-Berdin dio horrek-arrandiaz mugitu zen bizar gorri handia-.
es
-Toda da igual-la gran barba roja ondul? solemnemente-.
fr
-C'est tout un (la grande barbe rouge remuait solennellement).
en
'That is all one,' the great red beard wagged solemnly.
eu
Marrazkiak argi ageri diren arte ez lukete umeek alfonbra ehundegian ikusi beharko.
es
Los ni?os no deber?an ver el tapiz en el telar hasta que el dibujo apareciese con claridad.
fr
Les enfants ne devraient pas voir un tapis sur le m?tier avant que le dessin n'y paraisse clair.
en
'Children should not see a carpet on the loom till the pattern is made plain.
eu
Sinetsazu, Mundu osoaren Adiskide, zerbitzu handia ari natzaizu egiten.
es
Cr?eme, Amigo de todo el Mundo, te he prestado un gran servicio.
fr
Crois-moi, Ami de Tout au Monde, je te rends service.
en
Believe me, Friend of all the World, I do thee great service.
eu
Ez zaituzte soldadu bihurtuko.
es
Ya no te har?n soldado.
fr
On ne fera pas de toi un soldat. "
en
They will not make a soldier of thee.'
eu
"Pekatari alena" pentsatu zuen Creigtonek.
es
"?Ah, viejo taimado !", pensaba Creighton.
fr
" Vieille crapule, va ! " pensa Creighton.
en
'You crafty old sinner,' thought Creighton.
eu
"Baina ez zabiltza oker.
es
"No est?s equivocado.
fr
" Mais tu ne te trompes pas de beaucoup.
en
'But you're not far wrong.
eu
Mutil hori ez da alferrik galdu behar, esan didaten bezalakoa baldin bada."
es
Ese muchacho no debe desperdiciarse, si es verdad que tiene tales cualidades."
fr
Il s'agit de ne pas laisser perdre le gamin, s'il r?pond ? ses certificats.
en
That boy mustn't be wasted if he is as advertised.'
eu
-Barkaidazue une batez-esan zuen aita Victorrek barrutik-, kasuaren dokumentuak inguratzen ari naiz.
es
-Perd?neme si le hago esperar un minuto-grit? el padre desde dentro-, pero estoy buscando los documentos referentes al caso.
fr
-Excusez-moi un instant, cria le pr?tre ? l'int?rieur, mais je rassemble les pi?ces de l'affaire.
en
'Excuse me half a minute,' cried the padre from within, 'but I'm gettin' the documents of the case.'
eu
-Sahib koronel zuhur eta ausart honen laguntza nire bitartez lortzen baduzu, eta ohore egiten badizute, nolako eskerrak emango dizkiozu Mahbub Aliri gizon izatean?
es
-Si por mediaci?n m?a llegas a alcanzar la protecci?n de ese sahib coronel valiente y sabio, y alcanzas honores, ?qu? gracias no dar?s a Mahbub Al? cuando seas un hombre?
fr
-Si, gr?ce ? moi, t'arrive la faveur de ce brave et sage colonel sahib, et que tu sois ?lev? aux honneurs, quelle gr?ce rendras-tu ? Mahbub Ali quand tu seras un homme ?
en
'If through me the favour of this bold and wise Colonel Sahib comes to thee, and thou art raised to honour, what thanks wilt thou give Mahbub Ali when thou art a man?'
eu
-Ez, ez!
es
-No, no;
fr
-Non, non, je ne te demandais que de me laisser reprendre ma route, o? j'aurais ?t? en s?ret? ;
en
'Nay, nay;
eu
Berriz ere Bidera eramateko erregutu dizut, han seguru nengoke eta; eta zuk berriz ingelesei saldu nauzu.
es
yo te supliqu? que me dejaras emprender de nuevo el camino, en donde yo estar?a a estas horas completamente a salvo, y t? me has vendido al ingl?s.
fr
et tu m'as revendu ? l'Anglais.
en
I begged thee to let me take the road again, where I should have been safe; and thou hast sold me back to the English.
eu
Zenbat diru emango dizute horrengatik?
es
?Cu?nto dinero te ha dado por mi sangre?
fr
Qu'est-ce qu'ils te donneront pour prix du sang ?
en
What will they give thee for blood-money?'
eu
-Horixe da deabru txikia! -koronelak bere zigarroa hozkatu zuen, eta konplimenduz jiratu zen aita Victorrengana.
es
"?Qu? diablillo m?s listo!", dijo para sus adentros el coronel, mordiendo el cigarro y volvi?ndose afablemente hacia el padre V?ctor:
fr
" Le colonel mordit le bout de son cigare, et se tourna poliment du c?t? du p?re Victor.
en
'A cheerful young demon!' The Colonel bit his cigar, and turned politely to Father Victor.
eu
-Zer dira apaiz lodiak koronelaren aurrean mugitzen dituen gutun horiek?
es
-?Qu? cartas son ?sas que est? entregando al coronel el cura gordo?
fr
" Qu'est-ce que ces lettres que le gros pr?tre agite devant le colonel ?
en
'What are the letters that the fat priest is waving before the Colonel?
eu
Egon zaldiaren atzean zutik, hedeei so bazeunde bezala! -esan zuen Mahbub Alik.
es
?Ponte al lado del caballo, como si estuvieses contemplando la brida! -dijo Mahbub Al?.
fr
Tiens-toi derri?re l'?talon, comme si tu regardais ma bride ! dit Mahbub Ali.
en
Stand behind the stallion as though looking at my bridle!' said Mahbub Ali.
eu
-Jagadhirreko bidetik nire lamak bidali didan gutuna da, esanez hirurehun rupia urteko ordainduko dituela nire eskolarako.
es
-Una carta de mi lama, que escribi? desde la carretera de Jagadhir, diciendo que pagar? trescientas rupias todos los a?os para mi ense?anza.
fr
-C'est une lettre que mon lama a ?crite de la route de Jagadhir, disant qu'il paiera trois cents roupies par an pour que j'aille ? l'?cole.
en
'A letter from my lama which he wrote from Jagadhir Road, saying that he will pay three hundred rupees by the year for my schooling.'
eu
-Hara!
es
-?Oh!
fr
-Oh, oh !
en
'Oho!
eu
Horrelakoa al da Txano Gorri zaharra?
es
?Vaya con el gorro rojo!
fr
Capable de tout, le vieux Chapeau Rouge ?
en
Is old Red Hat of that sort?
eu
Zein eskolatarako?
es
?Y en qu? escuela?
fr
? quelle ?cole ?
en
At which school?'
eu
-Jainkoak daki.
es
-?Dios sabe!
fr
-Dieu sait.
en
'God knows.
eu
Nucklaon dela uste dut.
es
Creo que est? en Nucklao.
fr
? Nucklao, je crois.
en
I think in Nucklao.'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
et lui ne m'a pas menti, ni ramen? en captivit?.
en
'Yes.
eu
Eskola handi bat dago han sahiben seme eta erdi sahibentzat.
es
Hay all? una gran escuela para los hijos de los sahibs y de los medio sahibs.
fr
J'ai fait pas mal d'affaires au moyen de ces hoondies-l?.
en
There is a big school there for the sons of Sahibs-and half-Sahibs.
eu
Zaldiak saltzen izan naizenean ikusi izan dut.
es
La vi una vez que fui all? a vender caballos.
fr
Le colonel l'?tudie.
en
I have seen it when I sell horses there.
eu
Beraz, maite al zuen lamak ere Mundu osoaren Adiskidea?
es
?De modo que el lama tambi?n quiere al Amigo de todo el Mundo?
fr
-Que sortira-t-il de bon pour moi de tout cela ?
en
So the lama also loved the Friend of all the World?'
eu
-Bai;
es
-S?;
fr
dit Kim avec lassitude.
en
'Ay;
eu
eta lamak ez zituen gezurrak kontatzen, edo jendea etsaiengana eramaten.
es
y ?l no dec?a mentiras, ni me entreg? otra vez al cautiverio.
fr
Tu t'en iras, et on me ram?nera dans ces chambres vides o? il n'y a pas un bon endroit pour dormir et o? les gar?ons me battent.
en
and he did not tell lies, or return me to captivity.'
eu
-Ez da harritzekoa apaizak ere mataza nola askatu ez jakitea.
es
-No me choca que el padre no sepa c?mo desenredar la mara?a.
fr
-Je ne crois pas. Prends patience, enfant.
en
'I do not think that. Have patience, child.
eu
Zeinen azkar mintzatzen zaion sahib koronelari!
es
?Qu? de prisa le est? hablando al sahib coronel!
fr
Raison de plus, dit le colonel d'un air pensif.
en
'By Jove, I am, now I come to think of it.
eu
-Mahbub Alik barre txiki bat egin zuen-.
es
-dijo Mahbub conteniendo la risa-.
fr
Mais, comme je vous le disais, c'est ce m?lange qui me d?passe.
en
Doughty certified me medically unfit.
eu
Alaren izenean!
es
?Por Al?!
fr
C'est bien ?a !
en
Quite so!
eu
-begi zorrotzek ataria kurritu zuten istant batean-.
es
-?Y qu? me importa a m? todo eso?-dijo Kim con aire de cansancio-.
fr
Je-heu-recommande vivement d'envoyer le gamin ? Saint-Xavier.
en
I-er-strongly recommend sending the boy to St. Xavier's.
eu
Zure lamak ordainduko bat dirudiena bidali du.
es
-Como quiera que sea, el viejo ha enviado el dinero.
fr
Je m'occuperai de l'enfant en route-confiez-le ? mes domestiques, et voil?.
en
The Lodge will be saved the expense of his education, and that will put the Lodge in a good temper.
aurrekoa | 167 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus