Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
Kimek zigarro nazkagarri bat piztu zuen-arduratu zen mordo bat erosteaz azokan-eta pentsatzera etzan zen.
es
Kim encendi? un apestoso cigarrillo-hab?a tenido la precauci?n de hacer buena provisi?n de ellos en el bazar-y se tumb? para meditar.
fr
" Kim alluma une acre cigarette-il avait eu soin d'en acheter un stock au bazar-et se coucha pour r?fl?chir.
en
Kim lit a rank cigarette-he had been careful to buy a stock in the bazar-and lay down to think.
eu
Bidai bakarti hura eta lamarekin hirugarren klasean egindakoa desberdinak izan ziren oso.
es
Esta traves?a en solitario era muy diferente del alegre viaje hacia el sur que hab?a hecho con el lama en un vag?n de tercera.
fr
Ce trajet solitaire diff?rait certes de l'autre voyage gai en troisi?me classe avec le lama.
en
This solitary passage was very different from that joyful down-journey in the third-class with the lama.
eu
"Sahibek ez diote plazer handirik ateratzen bidaiatzeari", pentsatu zuen.
es
"Los sahibs no saben divertirse cuando viajan", pens?.
fr
" Les sahibs n'ont gu?re de plaisir en route, r?fl?chit-il.
en
'Sahibs get little pleasure of travel,' he reflected.
eu
"Hai Mai!
es
"?Hai mai!
fr
Ha? ma? !
en
'Hai mai!
eu
Alde batetik bestera noa pilota baten gisa.
es
?Yo voy de un lado a otro como una pelota!
fr
Je vais d'un lieu ? l'autre comme une balle qu'on chasse du pied.
en
I go from one place to another as it might be a kick-ball.
eu
Nire Kismet-a da.
es
Es mi kismet.
fr
C'est mon Kismet.
en
It is my kismet.
eu
Inork ezin dio ihes egin bere Kismet-ari.
es
Nadie puede evitar su kismet.
fr
Nul homme ne peut ?chapper ? son Kismet.
en
No man can escape his kismet.
eu
Baina otoi egin behar diot Bibi Miriami, eta sahiba naiz". Botei erreparatu zien, minduta.
es
Pero tengo que rezar a Bibi Miriam y soy un sahib". Se mir? las botas tristemente.
fr
Mais je dois prier Bibi Miriam, et je suis un sahib.
en
But I am to pray to Bibi Miriam and I am a Sahib'-he looked at his boots ruefully.
eu
"Ez;
es
"No.
fr
(Il regarda ses souliers avec tristesse.) Non ;
en
'No;
eu
ni Kim naiz.
es
Yo soy Kim.
fr
je suis Kim.
en
I am Kim.
eu
Mundu handia da hau, eta ni Kim naiz, besterik ez.
es
El mundo inmenso se extiende ante m?, y yo no soy m?s que Kim.
fr
Ceci est le vaste monde, et je suis Kim, voil? tout.
en
This is the great world, and I am only Kim.
eu
Nor da Kim?".
es
?Y qui?n es Kim?".
fr
Qui est Kim ?
en
 
eu
Bere nortasunaz pentsatzen jardun zuen, sekula egin ez zuen gauza, burua jira-biraka hasi zitzaion arte.
es
Se puso a meditar sobre su propia identidad, cosa que nunca hab?a hecho hasta entonces, y acab? por marearse.
fr
" Il examina sa propre identit?, chose qu'il n'avait jamais faite auparavant, jusqu'? ce que la t?te lui tourn?t. Qu'?tait-il ?
en
Who is Kim?' He considered his own identity, a thing he had never done before, till his head swam.
eu
Hutsaren hurrengoa zen bera Indiako zirimolo zaratatsu hartan, hegoalderantz zihoala ezagutzen ez zuen patura.
es
?l, Kim, en medio del rugiente torbellino de la India, no era m?s que un ser insignificante que iba hacia el sur, ignorando qu? era lo que el destino le deparar?a.
fr
Rien qu'un insignifiant individu dans ce tourbillon de l'Inde, s'en allant vers le Sud, qui sait vers quelles destin?es ?
en
He was one insignificant person in all this roaring whirl of India, going southward to he knew not what fate.
eu
Halako batean koronelak zerbitzari bat bidali zuen bere bila, eta luze aritu zitzaion hizketan.
es
En aquel momento lo mand? llamar el coronel y charlaron durante largo rato.
fr
Bient?t le colonel l'envoya chercher, pour une longue causerie.
en
Presently the Colonel sent for him, and talked for a long time.
eu
Kimek ulertu zuenez, erne ibiltzea espero zuen, eta Indiako Zerbitzuan sartuko zela gero lur-neurketarako laguntzaile gisa.
es
Seg?n pudo sacar en limpio, se esperaba de ?l que fuera diligente y se incorporase al Servicio Topogr?fico de la India como cadenero .
fr
Autant que l'enfant put y glaner, il lui fallait se montrer appliqu?, et il entrerait dans le service topographique de l'Inde comme g?om?tre.
en
So far as Kim could gather, he was to be diligent and enter the Survey of India as a chain-man.
eu
Lana behar bezala egiten bazuen, eta beharrezko azterketak gainditu ondoren, hilabeteko hogeita hamar rupia irabaziko zituen hamazazpi urterekin, eta arduratuko zen Creighton koronela lanpostu egokia topa zezan.
es
Si se portaba bien y aprobaba los ex?menes pertinentes, ganar?a treinta rupias mensuales a los diecisiete a?os, y el coronel Creighton procurar?a encontrarle un empleo conveniente.
fr
S'il se conduisait bien, et passait les examens voulus il gagnerait ? dix-sept ans trente roupies par mois, et le colonel Creighton verrait ? ce qu'il trouv?t un emploi convenable.
en
If he were very good, and passed the proper examinations, he would be earning thirty rupees a month at seventeen years old, and Colonel Creighton would see that he found a suitable employment.
eu
Kimek hasieran hiru hitzetatik bat ulertzen zuelako itxurak egin zituen. Koronela orduan, bere okerra ikusita, urduera arin eta bizira igaro zen, eta Kim lasaitu egin zen.
es
Al principio, Kim, aun esforz?ndose mucho, no llegaba a entender m?s que una palabra de cada tres y, comprendiendo su error, el coronel pas? a expresarse en un urd? fluido y pintoresco, lo que colm? al muchacho de satisfacci?n.
fr
Alors, le colonel, d?couvrant son erreur, passa ? l'ourdou. Il le parlait de fa?on courante et imag?e, propre ? satisfaire Kim.
en
Kim pretended at first to understand perhaps one word in three of this talk. Then the Colonel, seeing his mistake, turned to fluent and picturesque Urdu and Kim was contented.
eu
Hizkuntza horren ederki ezagutzen zuen gizonak, hain poliki eta lasai mugitzen zenak, eta begiak beste sahibenak ez bezalakoak izanda, haziak eta lausoak, ezin zuen ergela izan.
es
Era imposible que fuese tonto un hombre que hablaba ese lenguaje tan a la perfecci?n, un hombre que se mov?a tan fina y silenciosamente, y cuyos ojos eran tan distintos de los ojos inexpresivos y embotados que tienen los dem?s sahibs.
fr
Non, ce ne pouvait ?tre un fou, l'homme qui connaissait la langue ? tel point, dont les gestes si doux faisaient si peu de bruit, et dont les yeux ressemblaient si peu aux gros yeux ternes des autres sahibs.
en
No man could be a fool who knew the language so intimately, who moved so gently and silently, and whose eyes were so different from the dull fat eyes of other Sahibs.
eu
-Bai, eta bideak, mendiak eta ibaiak irudikatzen ikasi behar duzu, irudi horiek begietan eramaten paperean jartzeko parada duzun arte.
es
-S?, y debes aprender a trazar caminos, monta?as y r?os..., y a conservar su impresi?n en la mente hasta que tengas ocasi?n de trasladarla al papel.
fr
" Oui, et il faut que tu apprennes ? faire des images de routes, de montagnes et de rivi?res, ? emporter ces images grav?es dans ton ?il jusqu'au moment propice de les fixer sur le papier.
en
'Yes, and thou must learn how to make pictures of roads and mountains and rivers-to carry these pictures in thy eye till a suitable time comes to set them upon paper.
eu
Egunen batean beharbada, lur-neurtzaile zarenean, esan ahal izango dizut elkarrekin lanean ari garenean:
es
Tal vez alg?n d?a, cuando seas cadenero y trabajemos juntos, te diga yo:
fr
Peut-?tre un jour, quand tu seras arpenteur, te dirai-je quand nous serons en train de travailler ensemble :
en
Perhaps some day, when thou art a chain-man, I may say to thee when we are working together:
eu
"Zoaz mendixka horren bestaldera eta ikusi zer dagoen atzean."
es
"Cruza esas monta?as y dime qu? es lo que hay al otro lado".
fr
traverse ces montagnes et vois ce qu'il y a au-del?.
en
"Go across those hills and see what lies beyond."
eu
Orduan batek esango du:
es
Entonces alguno de los nuestros observar?:
fr
Alors quelqu'un dira :
en
Then one will say:
eu
"Jende gaiztoa bizi da mendi horietan, eta hil egingo dute neurtzailea sahib itxura duela konturatzen badira."
es
"En aquellas monta?as vive una gente muy mala, que matar? al cadenero si se presenta como un sahib".
fr
Il y a de mauvaises gens vivant dans ces montagnes qui tueront l'arpenteur s'ils voient que c'est un sahib.
en
"There are bad people living in those hills who will slay the chain-man if he be seen to look like a Sahib."
eu
Zer egingo zenuke orduan?
es
?Qu? har?as en ese caso?
fr
Et alors ?
en
What then?'
eu
Kim pentsatzera jarri zen. Egokia ote zen berak koronelak galdetu bezala erantzutea?
es
Kim medit? un momento si le convendr?a aceptar el envite que el coronel le ofrec?a.
fr
" Kim r?fl?chit. Serait-il prudent de r?pondre du tac au tac ?
en
Kim thought. Would it be safe to return the Colonel's lead?
eu
-Beste gizonak esandakoa kontatuko nuke.
es
-Dir?a lo mismo que el otro hombre-dijo al fin.
fr
" Je raconterais ce que l'autre homme a dit.
en
'I would tell what that other man had said.'
eu
-Baina nik erantzungo banu:
es
-Pero, ?y si yo te dijera:
fr
-Mais si je r?pondais :
en
'But if I answered:
eu
"Hirurehun rupia emango dizkizut mendi horien atzean dagoena jakiteagatik... Ibai baten marrazkia eta bertako jendeak esaten duenaz hitz batzuengatik"?
es
"Te dar? cien rupias por saber lo que ocurre al otro lado de las monta?as..., por un dibujo de un r?o y algunas noticias de lo que dice la gente en las aldeas"?
fr
Je te donnerai cent roupies pour savoir ce qu'il y a derri?re ces montagnes, pour une carte d'une rivi?re et quelques renseignements sur ce que les gens disent dans les villages ?
en
"I will give thee a hundred rupees for knowledge of what is behind those hills-for a picture of a river and a little news of what the people say in the villages there"?'
eu
-Zer esango dizut?
es
-?Qu? quiere usted que le conteste?
fr
-Comment puis-je r?pondre ?
en
'How can I tell?
eu
Mutil bat besterik ez naiz.
es
No soy m?s que un chico.
fr
Je ne suis qu'un enfant.
en
I am only a boy.
eu
Itxoin ezazu gizona naizen arte-orduan, koronelaren kopeta iluna ikusita, jarraitu zuen-:
es
Espere usted a que sea hombre.-Pero, al ver que el coronel frunc?a el entrecejo, a?adi?-:
fr
Attendez que je sois un homme. " Puis, voyant le front du colonel se rembrunir, il poursuivit :
en
Wait till I am a man.' Then, seeing the Colonel's brow clouded, he went on:
eu
Baina uste dut ehun rupia horiek irabaziko nituzkeela egun batzuetan.
es
Pero creo que en pocos d?as lograr?a ganar las cien rupias.
fr
" Mais je pense qu'en quelques jours je gagnerais les cent roupies.
en
'But I think I should in a few days earn the hundred rupees.'
eu
-Nola?
es
-?De qu? modo?
fr
-Par quel moyen ?...
en
'By what road?'
eu
Kimek buruari eragin zion erabakior.
es
Kim sacudi? la cabeza con resoluci?n.
fr
Kim secoua la t?te avec r?solution.
en
Kim shook his head resolutely.
eu
-Esango banu nola irabaziko nituzkeen, beste batek entzun ahal izango zuen eta niri aurrea hartu.
es
-Si yo dijera c?mo pensaba hacerlo, alguien podr?a o?rme y adelant?rseme.
fr
" Si je disais comment je les gagnerais, un autre pourrait m'entendre et me devancer.
en
'If I said how I would earn them, another man might hear and forestall me.
eu
Ez da gauza ona informazioa hutsaren truke saltzea.
es
No conviene dar de balde las cosas que uno sabe.
fr
Ce n'est pas bon de vendre ce que l'on sait pour rien.
en
It is no good to sell knowledge for nothing.'
eu
-Esadazu orain-koronelak rupia bat luzatu zion.
es
-D?melo ahora-interrumpi? el coronel ofreci?ndole una rupia.
fr
-Dis-le maintenant.
en
'Tell now.' The Colonel held up a rupee.
eu
Kim eskua aurreratzen hasi zen, baina gero erortzen utzi zuen.
es
La mano de Kim se alarg? para cogerla, pero a mitad de camino retrocedi?.
fr
" Le colonel brandit une roupie. Kim tendit ? demi la main pour la prendre et la laissa retomber.
en
Kim's hand half reached towards it, and dropped. 'Nay, Sahib;
eu
-Ez, sahib, ez.
es
-No, sahib, no.
fr
" Non, sahib, non.
en
nay.
eu
Badakit zenbat diru emango didaten erantzunaren truke, baina ez galdera zergatik egiten den.
es
Ya s? el precio que tiene mi respuesta, pero no s? a?n las causas por las que se me hace la pregunta.
fr
Je sais le prix qui sera pay? pour la r?ponse, mais je ne sais pas pourquoi la question m'est pos?e.
en
I know the price that will be paid for the answer, but I do not know why the question is asked.'
eu
-Oparitzat hartu orduan-esan zuen Creightonek, txanpona jaurtikiz-.
es
-T?mala, te la regalo-dijo Creighton, lanzando al aire la rupia-.
fr
-Prends-la, comme cadeau, alors, dit Creighton, en la lui lan?ant.
en
'Take it for a gift, then,' said Creighton, tossing it over.
eu
Lehengaia baduzu zuk.
es
Tienes mucho talento.
fr
Tu as bon esprit...
en
Do not let it be blunted at St.
eu
Ez dezatela St Xavierren hondatu.
es
No dejes que te lo emboten durante tu estancia en San Javier.
fr
Ne laisse pas cela s'?mousser ? Saint-Xavier.
en
Xavier's.
eu
Erruz dira han gizon beltzak mesprezatzen dituzten mutilak.
es
Hay all? muchos chicos que desprecian a los negros.
fr
Il y a des gar?ons qui m?prisent les gens de couleur.
en
There are many boys there who despise the black men.'
eu
-Bazarreko saltzaileak dituzte horiek amak-esan zuen Kimek.
es
-Sus madres fueron vendedoras en el bazar-replic? Kim.
fr
-Leurs m?res ?taient au bazar ", dit Kim.
en
'Their mothers were bazar-women,' said Kim.
eu
Ondo asko zekien ez dagoela odol nahasikoak bere koinatuari dioen gorrotoa bezalakorik.
es
Ya sab?a que no hay aborrecimiento que iguale al que sienten los mestizos por sus cu?ados.
fr
Il savait qu'il n'y avait pas de haine pire que celle de l'homme de demi-caste ? l'?gard de son beau-fr?re.
en
He knew well there is no hatred like that of the half-caste for his brother-in-law.
eu
-Egia da; baina zu sahiba zara, eta sahibaren semea.
es
-Es verdad, pero t? eres sahib y el hijo de un sahib.
fr
" C'est vrai ; mais tu es un sahib et le fils d'un sahib.
en
'True; but thou art a Sahib and the son of a Sahib.
