Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Mahbuben begiek ?ir?irka ari ziren zaldia zelai txikiaren erdian geldiarazi zuenean, ikusia izan gabe inor hurbildu ezin zen leku batean.
es
Los ojos de Mahbub resplandecieron mientras paraba su caballo en el centro de la peque?a llanura, adonde nadie pod?a acercarse sin ser visto.
fr
L'?il de Mahbub lan?a un ?clair de gaiet?, tandis qu'il dirigeait sa monture vers le centre de la petite plaine ?trangl?e o? personne ne pouvait les approcher sans ?tre vu.
en
Mahbub's eyes twinkled as he reined out into the centre of the cramped little plain, where none could come near unseen.
eu
-"Izarren Adiskidea, zeina Mundu Osoaren Adiskide baiten..."
es
-"El Amigo de las Estrellas, que es el Amigo de todo el Mundo..."
fr
" L'Ami des ?toiles, qui est l'Ami de Tout au Monde...
en
'"The Friend of the Stars, who is the Friend of all the World-"'
eu
-Zer da hori?
es
-?Qu? es eso?
fr
-Qu'est ceci ?
en
'What is this?'
eu
-Lahoren jarri genion izen bat.
es
-El mote que le d?bamos en la ciudad de Lahore.
fr
-Un nom qu'on lui donne dans la ville de Lahore.
en
'A name we give him in Lahore city.
eu
"Mundu osoaren Adiskideak alde egin du bere gustuko lekuetara joateko.
es
"El Amigo de todo el Mundo se toma licencia para marcharse a donde quiera.
fr
" L'Ami de Tout au Monde prend la permission de suivre les routes de son choix.
en
"The Friend of all the World takes leave to go to his own places.
eu
Itzuliko da esandako egunerako.
es
Volver? otra vez el d?a se?alado.
fr
Il reviendra au jour fix?.
en
He will come back upon the appointed day.
eu
Joan daitezela kaiza eta ohe-arroparen bila; eta okerrik izan bada, Adiskidetasunaren Eskuak aldendu dezala Hondamendiaren Zartailua."
es
Mandad a buscar el ba?l y la ropa de cama; y si ha cometido alguna falta, que la Mano de la Amistad desv?e el L?tigo de la Calamidad".
fr
Qu'on envoie chercher la malle et la literie, et s'il y a eu faute, que la main de l'Amiti? d?tourne le Fouet de la Calamit?.
en
Let the box and the bedding-roll be sent for; and if there has been a fault, let the Hand of Friendship turn aside the Whip of Calamity."
eu
Gehixeago bada, baina...
es
Todav?a queda algo m?s; pero...
fr
" Il y a encore un peu mais...
en
There is yet a little more, but-'
eu
-Ez dio axola, segi.
es
-No importa; l?elo.
fr
-N'importe, lisez.
en
'No matter, read.'
eu
-"Badira sardez jaten dutenek ezagutzen ez dituzten gauzak.
es
-"Hay cosas que no comprenden los que comen con tenedor.
fr
-" Certaines choses restent cach?es ? ceux qui mangent avec des fourchettes.
en
'"Certain things are not known to those who eat with forks.
eu
Hobe da bi eskuez jatea puska batean.
es
Es conveniente comer con las manos de vez en cuando.
fr
Il vaut mieux manger avec les deux mains pour quelque temps.
en
It is better to eat with both hands for a while.
eu
Hori ulertzen ez dutenekin hitz bigunak erabili, nire itzulera onezko izan dadin."
es
Aplaca con tus palabras a los que no entiendan esto, para que al regreso puedan estar propicios".
fr
Parle en paroles persuasives ? qui ne comprendrait pas ceci, afin que le retour me soit propice.
en
Speak soft words to those who do not understand this that the return may be propitious."
eu
Adierazteko era, noski, eskribauaren lana da, baina ikusi zeinen zuhur egin dituen mutilak gauzak inork ez dezan, dakitenak ezik, ezer susmatu!
es
Claro es que el estilo en que est? escrita la carta es obra del escribiente, pero ?de qu? manera tan prudente ha expuesto el asunto! Nadie que no est? en el secreto puede adivinar lo m?s m?nimo.
fr
" Voyez, on reconna?t sans doute l'?crivain public ? la disposition g?n?rale, mais notez avec quelle sagesse l'enfant a combin? ses mots afin que les initi?s seuls y puissent trouver un sens !
en
Now the manner in which that was cast is of course the work of the letter-writer, but see how wisely the boy has devised the matter of it so that no hint is given except to those who know!'
eu
-Adiskidetasunaren Eskua al da hori, Hondamendiaren Zartailua aldentzearren? -esan zuen koronelak barrez.
es
-?Es eso la Mano de la Amistad desviando el L?tigo de la Calamidad? -dijo el coronel ech?ndose a re?r.
fr
-La voil? donc, la Main de l'Amiti? qui d?tourne le Fouet de la Calamit? ?
en
'Is this the Hand of Friendship to avert the Whip of Calamity?' laughed the Colonel.
eu
-Ikusi zeinen zuhurra den mutila.
es
-Piense en lo prudente que es el muchacho.
fr
dit en riant le colonel.
en
'See how wise is the boy.
eu
Nik esan bezala, Bidera itzuliko da.
es
Como le dije antes, necesitaba volver otra vez al camino.
fr
-Voyez la sagesse de l'enfant.
en
He would go back to the Road again, as I said.
eu
Baina bere zeregina ez dakienez gero...
es
No conociendo a?n su ocupaci?n...
fr
Sans conna?tre encore votre m?tier...
en
Not knowing yet thy trade-'
eu
-Ez nago batere ziur horretaz-murmurikatu zuen koronelak.
es
-No me atrever?a yo a asegurarlo-murmur? el coronel.
fr
-Cela, je n'en r?pondrais pas, murmura le colonel.
en
'I am not quite sure of that,' the Colonel muttered.
eu
-Nigana jo du zurekin bakea egin asmoz.
es
-Se dirige a m? para que interceda.
fr
-Il se tourne vers moi pour r?tablir la paix entre vous.
en
'He turns to me to make a peace between you.
eu
Ez al da zuhurra?
es
?No est? admirablemente pensado?
fr
N'est-ce point avis? ?
en
Is he not wise?
eu
Itzuliko dela dio.
es
Adem?s, dice que volver?.
fr
Il dit qu'il reviendra.
en
He says he will return.
eu
Ezagutzak osatzen besterik ez da ari.
es
Ahora no hace m?s que perfeccionar sus conocimientos.
fr
Il ne veut que parfaire son savoir.
en
He is but perfecting his knowledge.
eu
Kontura zaitez, sahib! Hiru hilabete eman ditu eskolan.
es
?Piense en esto, sahib! Ya lleva tres meses en el colegio.
fr
R?fl?chissez sahib, il n'a ?t? que trois mois ? l'?cole.
en
Think, Sahib! He has been three months at the school.
eu
Eta ez dago horretara ohituta.
es
No estar? acostumbrado a ese bocado.
fr
Sa bouche n'est pas faite ? ce mors.
en
And he is not mouthed to that bit.
eu
Ni behintzat poztu egiten naiz.
es
Yo, por mi parte, me alegro:
fr
Pour ma part, je m'en r?jouis :
en
For my part, I rejoice:
eu
Zaldia jokoa ikasten ari da.
es
el potro aprende el juego.
fr
le poney apprend le jeu.
en
the pony learns the game.'
eu
-Bai, baina hurrengoan ez du bakarrik joan behar.
es
-S?, pero otra vez no debe ir solo.
fr
-Oui, mais une autre fois, il ne faut pas qu'il aille seul.
en
'Ay, but another time he must not go alone.'
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
-Pourquoi ?
en
'Why?
eu
Bakarrik zebilen sahib koronelaren babespean jarri aurretik.
es
Bien solo iba antes de tener la protecci?n del sahib coronel.
fr
Il allait seul avant de devenir le prot?g? du colonel sahib.
en
He went alone before he came under the Colonel Sahib's protection.
eu
Joko Handian parte hartzean, bakarrik ibili beharko du... bakarrik, eta bere burua arriskuan jarriz.
es
Y cuando ingrese en el Gran juego tendr? que ir solo..., solo y con peligro de su cabeza.
fr
Quand il jouera le Grand Jeu, il faudra qu'il aille seul-seul, et au p?ril de sa t?te.
en
When he comes to the Great Game he must go alone-alone, and at peril of his head.
eu
Orduan, bijilatzen ari den jendea ez bezala botatzen badu listoa, edo doministiku egin, edo eseri, hil egin lezakete.
es
Entonces, si escupe, o estornuda, o se sienta de manera distinta que la gente del pueblo a quien esp?a, puede costarle la vida.
fr
Alors, s'il crache, ?ternue ou s'assied autrement que ne font les gens qu'il observe, il pourra se faire ?gorger.
en
Then, if he spits, or sneezes, or sits down other than as the people do whom he watches, he may be slain.
eu
Zergatik bada trabak jarri orain?
es
?Por qu? obstaculizarlo ahora?
fr
Pourquoi l'entraver maintenant ?
en
Why hinder him now?
eu
Gogoan izan persiarrek diotena:
es
Recuerde lo que dicen los persas:
fr
Souvenez-vous de ce que disent les Persans :
en
Remember how the Persians say:
eu
"Mazanderaneko basamortuetan bizi den txakala Mazanderaneko txakurrek bakarrik harrapa dezakete".
es
El chacal que vive en los desiertos de Mazanderan, s?lo puede ser cazado con perros de Mazanderan.
fr
le chacal qui habite les plaines de Mazanderan ne peut ?tre forc? que par les chiens de Mazanderan.
en
The jackal that lives in the wilds of Mazanderan can only be caught by the hounds of Mazanderan.'
eu
-Egia.
es
-Es cierto.
fr
-C'est vrai.
en
'True.
eu
Egia da, Mahbub Ali.
es
Es cierto, Mahbub Al?.
fr
Oui, c'est vrai, Mahbub Ali.
en
It is true, Mahbub Ali.
eu
Eta ez bazaio ezer gertatzen, aski izango dut.
es
Y si no le ocurre nada, por mi parte estoy conforme.
fr
Et s'il ne lui arrive pas de mal, je ne d?sire rien de mieux.
en
And if he comes to no harm, I do not desire anything better.
eu
Hala ere, bere aldetik lotsagabekeria handia izan da.
es
Pero no por eso deja ser insolente su conducta.
fr
Mais c'est de l'insolence de sa part.
en
But it is great insolence on his part.'
eu
-Ez dit esaten, gainera, ezta nora doan ere-esan zuen Mahbubek-.
es
-Ni siquiera a m? me dice ad?nde va.
fr
-Il ne me dit pas, ? moi-m?me, o? il va, dit Mahbub.
en
'He does not tell me, even, whither he goes,' said Mahbub.
eu
Ez da batere inozoa.
es
No es tonto.
fr
Ce n'est pas un sot.
en
'He is no fool.
eu
Denbora bukatzen zaionean nigana etorriko da.
es
Cuando se canse vendr? a buscarme.
fr
Quand ce sera le moment, il viendra ? moi.
en
When his time is accomplished he will come to me.
eu
Heldu da garaia berataz ardura dadin perlen sendatzailea.
es
Ya es hora de que lo coja por su cuenta el curandero de perlas.
fr
Il est temps que le m?decin des perles se charge de lui.
en
It is time the healer of pearls took him in hand.
eu
Bizkorregi ari da heltzen, sahiben neurritarako.
es
El muchacho madura r?pidamente, en opini?n de los sahibs.
fr
Il m?rit trop vite, du moins au go?t des sahibs.
en
He ripens too quickly-as Sahibs reckon.'
eu
Iragarpen hura hitzez hitz bete zen hilabete geroago.
es
Un mes despu?s, Kim se encontr? ya anochecido con Mahbub, que hab?a ido a Ambala a recoger una partida de caballos.
fr
Cette proph?tie s'accomplit ? la lettre un mois plus tard.
en
This prophecy was fulfilled to the letter a month later.
eu
Mahbub Umballara joana zen zaldi talde berri bat eramatera, eta Kim Kalkako bidean inguratu zitzaion ilunabarrean, limosna eskatu zion, iraindu egin zuten, eta ingelesez erantzun zuen.
es
Cabalgaba solo por la carretera de Kalka, le pidi? una limosna, recibi? una blasfemia por toda respuesta y le replic? en ingl?s.
fr
Mahbub ?tait descendu ? Umballa pour y chercher un nouveau stock de chevaux, lorsque, ? la nuit tombante, chevauchant seul sur la route de Kalka, il rencontra Kim qui lui demanda l'aum?ne, obtint un juron, et r?pliqua en anglais.
en
Mahbub had gone down to Umballa to bring up a fresh consignment of horses, and Kim met him on the Kalka road at dusk riding alone, begged an alms of him, was sworn at, and replied in English.
eu
Ez zen inor inguruan Mahbuben harridura oihua entzuteko. -Hara berriz!
es
No hab?a nadie alrededor que pudiese o?r la exclamaci?n de asombro que lanz? Mahbub.
fr
Il n'y eut personne ? port?e d'oreille pour entendre le ah ! de saisissement que poussa Mahbub.
en
There was nobody within earshot to hear Mahbub's gasp of amazement. 'Oho!
eu
Eta non ibili zara?
es
-?En d?nde has estado metido?
fr
" Oh, oh ! Et o? as-tu ?t? ?
en
And where hast thou been?'
eu
-Gora eta behera... behera eta gora.
es
-Arriba y abajo..., abajo y arriba.
fr
-Au Nord, au Sud-au Sud, au Nord.
en
'Up and down-down and up.'
eu
-Zatoz zuhaitz baten azpira, aterpera, eta kontaidazu.
es
-V?monos bajo aquel ?rbol, donde no llueva, y cu?ntamelo.
fr
-Viens sous un arbre, ? l'abri de la pluie, et raconte.
en
'Come under a tree, out of the wet, and tell.'
aurrekoa | 167 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus