Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 167 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Hala bada, banaka-banaka kontatu zituen Kimek bere abenturak eztulen artean, tabako usaintsua biriketara heldu ahala.
es
Paso a paso cont? Kim todas sus aventuras, entre golpes de tos, producidos por efecto del arom?tico tabaco en sus pulmones.
fr
" Pas ? pas donc, Kim narra ses aventures, entrecoup?es d'acc?s de toux quand le tabac fortement parfum? le prenait aux bronches.
en
Step by step then, Kim told his adventures between coughs as the full-flavoured tobacco caught his lungs.
eu
-Esaten nuen bada nik-murmurikatu zuen Mahbubek berekiko-, esaten nuen poloan ibiltzeko askatu zela zaldia. Heldu da fruitua...
es
-Ya dec?a yo-murmur? Mahbub-. Ya dec?a yo que el potro se escapaba para jugar al polo.
fr
" Je le disais bien, grogna tout bas Mahbub Ali, je le disais bien que c'?tait le poney qui s'?chappe pour jouer au polo.
en
'I said,' growled Mahbub Ali to himself, 'I said it was the pony breaking out to play polo.
eu
baina oraindik distantziak eta neurriak ikasi behar ditu, mugarriak eta itsas orratzak.
es
La fruta est? madura..., s?lo que tiene que aprender a medir distancias con su paso y a manejar la vara de medir y la br?jula.
fr
Le voil? d?j? m?r-il n'a plus qu'? apprendre ses distances et ses pas, ses cha?nes et ses boussoles.
en
The fruit is ripe already-except that he must learn his distances and his pacings, and his rods and his compasses.
eu
Entzun orain.
es
Esc?chame ahora:
fr
?coute, maintenant.
en
Listen now.
eu
Koronelaren zartailua aldendu dizut bizkar gainetik, eta hori ez da gero hutsaren hurrengoa.
es
yo he apartado de tus espaldas el l?tigo del coronel, lo que no es un peque?o servicio.
fr
J'ai d?tourn? de ta peau le fouet du colonel, et ce n'est pas un mince service.
en
I have turned aside the Colonel's whip from thy skin, and that is no small service.'
eu
-Egia-Kimek lasaitasunez bota zuen kea-.
es
-Es verdad-dijo Kim, fumando serenamente-.
fr
-C'est vrai.
en
'True.' Kim puffed serenely.
eu
Hori egia da.
es
Todo eso es verdad.
fr
(Kim lan?a trois bouff?es avec s?r?nit?.) C'est tout ? fait vrai.
en
'That is all true.'
eu
-Baina ez duzu pentsatu behar alde batera eta bestera horrela ibiltzea komenigarria denik.
es
-Pero no por eso creas que me parece bien ese vagabundeo tuyo de aqu? para all?.
fr
-Mais ce n'est pas une raison pour croire que cette mani?re de s'?chapper et de rentrer vaille rien de bon.
en
'But it is not to be thought that this running out and in is any way good.'
eu
-Oporrak ziren, hajji.
es
-Eran mis vacaciones, hayyi .
fr
-C'?taient mes vacances, Hadji.
en
'It was my holiday, Hajji.
eu
Gatibu egon naiz denbora luzez.
es
Durante muchas semanas he sido un esclavo.
fr
J'avais ?t? esclave pendant tant de semaines.
en
I was a slave for many weeks.
eu
Zergatik ez nuen bada alde egin behar eskola imita zegoenean?
es
?Por qu? no iba a marcharme cuando la escuela est? cerrada?
fr
Pourquoi n'aurais-je pas d?camp?, l'?cole une fois ferm?e ?
en
Why should I not run away when the school was shut?
eu
Kontura zaitez gainera, adiskideen kontura biziz edo ogia irabazteko lan eginez, sij-akin egin nuen bezala, sahib koronelari dirutza galanta aurreratu diodala.
es
Piensa, adem?s, que viviendo a costa de mis amigos y trabajando para ganarme la comida, como hice con el sij, he evitado un enorme gasto al sahib coronel.
fr
Note aussi qu'en vivant de mes amis ou en travaillant pour gagner mon pain, comme avec le Sikh, j'ai ?pargn? de la d?pense au colonel sahib. "
en
Look, too, how I, living upon my friends or working for my bread, as I did with the Sikh, have saved the Colonel Sahib a great expense.'
eu
Mahbuben ezpainak estutu egin ziren bere mahomatar bibote zainduaren azpian.
es
Los labios de Mahbub se contrajeron bajo su bigote mahometano bien recortado.
fr
Les l?vres de Mahbub se contract?rent sous sa moustache soigneusement taill?e ? la musulmane.
en
Mahbub's lips twitched under his well-pruned Mohammedan moustache.
eu
-Zer dira rupia batzuk-afganiarrak esku zabala luzatu egin zuen oharkabean-, sahib koronelarentzat?
es
-?Qu? representan unas cuantas rupias-el pathan extendi? su mano abierta descuidadamente-para el sahib coronel?
fr
" Que font quelques roupies (le Pathan tendit sa main ouverte d'un geste n?gligent) au colonel sahib ?
en
'What are a few rupees'-the Pathan threw out his open hand carelessly-'to the Colonel Sahib?
eu
Helburu jakinez gastatzen ditu, ez zuganako maitasunagatik.
es
Tiene sus motivos para gastarlas; no lo hace por cari?o hacia ti.
fr
Il les d?pense ? bon escient, et nullement par affection pour toi.
en
He spends them for a purpose, not in any way for love of thee.'
eu
-Hori-esan zuen Kimek poliki-, aspalditik nekien.
es
-Eso-dijo Kim lentamente-ya lo sab?a yo hace mucho tiempo.
fr
-?a, dit Kim d'une voix lente, il y a longtemps que je le sais.
en
'That,' said Kim slowly, 'I knew a very long time ago.'
eu
-Nork esanda?
es
-?Qui?n te lo dijo?
fr
-Qui te l'a dit ?
en
'Who told?'
eu
-Sahib koronelak berak.
es
-El sahib coronel mismo.
fr
-Le colonel sahib lui-m?me.
en
'The Colonel Sahib himself.
eu
Ez hitz horiexekin, baina bai garbi asko burua bere lekuan duen batentzat.
es
No con esas mismas palabras, pero s? lo bastante claro para que lo entienda quien no tiene la cabeza demasiado dura.
fr
Pas en ces termes, mais assez clairement, quand on n'est pas tout ? fait une b?te.
en
Not in those many words, but plainly enough for one who is not altogether a mud-head.
eu
Bai, te-ren-ean esan zidan Lucknowera etorri ginenean.
es
S?, me lo dijo en el te-ren cuando fuimos a Lucknow.
fr
Oui-da, il me l'a dit dans le te-rain en descendant ? Lucknow.
en
Yea, he told me in the te-rain when we went down to Lucknow.'
eu
-Ondo da.
es
-Ser? como dices.
fr
-Soit.
en
'Be it so.
eu
Orduan beste gauza bat esango dizut, Mundu osoaren Adiskide, hau esanda burua zure eskuetan jartzen badut ere.
es
Entonces te voy a contar otra cosa, Amigo de todo el Mundo, aunque al dec?rtela pongo mi cabeza en tus manos.
fr
Eh bien, alors, je vais t'en dire plus long, Ami de Tout au Monde, quoique, en te le disant, je joue ma t?te.
en
Then I will tell thee more, Friend of all the World, though in the telling I lend thee my head.'
eu
-Jarri zenuen lehenago ere-esan zuen Kimek, hitzekin gozatuz-, Umballan, zaldien hartu ninduzunean danbor-joleak astinduta gero.
es
-Ya la tuve en mi poder-dijo Kim con profundo placer-aquel d?a en Ambala, cuando me estaba pegando el tamborcillo y t? me subiste en el caballo.
fr
-Je l'ai tenue d?j? en gage ? Umballa, dit Kim, en savourant ses mots, le jour o? tu m'as enlev? sur ton cheval apr?s que le tambour m'eut battu.
en
'It was forfeit to me,' said Kim, with deep relish, 'in Umballa, when thou didst pick me up on the horse after the drummer-boy beat me.'
eu
-Garbiago hitz egin.
es
-Mira, habla un poco m?s claro.
fr
-Parle un peu plus clairement.
en
'Speak a little plainer.
eu
Edonork esan ditzake gezurrak, gu biok ez beste.
es
Todo el mundo puede decir mentiras menos t? y yo.
fr
Tout le monde peut mentir, mais nous deux... Car ta vie est ?galement en mon pouvoir.
en
All the world may tell lies save thou and I. For equally is thy life forfeit to me if I chose to raise my finger here.'
eu
Izan ere, nire eskuetan legoke orain zure bizitza behatza altxatzea erabakiko banu.
es
Porque ten en cuenta que tambi?n tu vida est? en mis manos y me bastar?a levantar un dedo...
fr
-Voil? une chose que je sais bien aussi, dit Kim, en rajustant le charbon rouge sur le tabac.
en
'And this is known to me also,' said Kim, readjusting the live charcoal-ball on the weed.
eu
-Eta hori ere badakit-esan zuen Kimek, ikatz pusketa pipan ondo jarriz-.
es
-Tambi?n lo s?-dijo Kim mientras aplicaba la bola de carb?n al rojo a su cigarro-.
fr
C'est un lien tr?s s?r entre nous.
en
'It is a very sure tie between us.
eu
Oso lotura segurua daukagu bion artean.
es
Hay entre nosotros un lazo indisoluble.
fr
Je reconnais que tu me tiens encore plus s?rement ;
en
Indeed thy hold is surer even than mine;
eu
Bai, zure indarra nirea baino handiagoa da; izan ere, nork botako luke faltan makilakadaka hildako mutiko bat, edota, agian, bide ertzetik putzura botatakoa?
es
Claro que tu fuerza es mayor que la m?a, porque, ?qui?n iba a echar de menos a un muchacho muerto a palos, o arrojado a un pozo a la vera del camino?
fr
qui s'inqui?terait en effet d'un gamin assomm?, ou bien jet? dans un puits au bord de la route ?
en
for who would miss a boy beaten to death, or, it may be, thrown into a well by the roadside?
eu
Askok eta askok ordea, hemen eta Simian eta Mendien arteko pasabideetan, esango lukete:
es
Mientras que mucha gente de aqu? y de Simla y de los pasos de m?s all? de la monta?as se preguntar?a:
fr
Mais, d'autre part, bien des gens, ici comme ? Simla, et comme dans les cols derri?re les montagnes, diraient :
en
Many people here and in Simla and across the passes behind the Hills would, on the other hand, say:
eu
"Zer gertatu zaio Mahbub Aliri?", hilda topatuko balute bere zaldien artean.
es
"Qu? le ha sucedido a Mahbub Al?", si apareciera muerto entre sus caballos.
fr
" Qu'est-il arriv? ? Mahbub Ali ? " si on le trouvait mort parmi ses chevaux.
en
"What has come to Mahbub Ali," if he were found dead among his horses.
eu
Segur aski gainera sahib koronelak galderak egingo lituzke.
es
Seguramente el sahib coronel har?a pesquisas para averiguarlo.
fr
Le colonel sahib aussi ferait s?rement une enqu?te.
en
Surely too the Colonel Sahib would make inquiries.
eu
Baina hala ere-maltzurkeria keinu batek okertu zuen Kimen aurpegia-ez lituzke galdera gehiegi egingo, bestela jendeak esango luke eta:
es
Pero ten en cuenta-el semblante de Kim tom? una expresi?n maliciosa-que sus pesquisas no durar?an mucho tiempo para evitar que la gente se preguntase:
fr
Mais pourtant (le visage de Kim se plissa de malice), il ne la prolongerait pas trop, son enqu?te, de peur que les gens ne disent :
en
But again,'-Kim's face puckered with cunning,-'he would not make overlong inquiry, lest people should ask:
eu
"Zer ikusirik du sahib koronel honek zaldi-merkatari batekin?" Baina ni... bizi banintz...
es
"?Qu? tiene que ver el sahib coronel con ese tratante de caballos?". Mientras que yo, si viviese...
fr
" Qu'est-ce que ce colonel sahib peut bien avoir ? faire avec ce maquignon ? " Tandis que moi...
en
"What has this Colonel Sahib to do with that horse-dealer?" But I-if I lived-'
eu
-Zu zalantzarik gabe hil egingo zinateke eta...
es
-Pero como seguramente morir?as...
fr
-Comme tu mourrais assur?ment...
en
'As thou wouldst surely die-'
eu
-Baliteke;
es
-Puede ser.
fr
-Cela se peut ;
en
'It may be;
eu
baina, nik, biziko banintz, nik bakar-bakarrik jakingo nuke norbait etorri zela gauez, lapur arrunt baten itxura hartuta, Mahbub Aliren azokako gelara eta hantxe hil zuela, eta lapur horrek berak goitik behera arakatu zituela, Mahbub hil baino lehen edo geroago, Mahbub Aliren zakuak eta zapatilen zoruak.
es
Por eso digo si viviese, yo, y s?lo yo, sabr?a que una noche, un hombre, tal vez un vulgar ladr?n, hab?a penetrado en el soportal que tiene Mahbub Al? en el caravasar y all? lo hab?a matado, no sin hacer antes o despu?s registro sistem?tico en su montura, su equipo y hasta entre las suelas de sus zapatillas.
fr
mais je te dis, si je vivais, moi, et moi seul, saurais qu'on est venu la nuit,-un simple voleur peut-?tre-? l'entrep?t de Mahbub Ali, au caravans?rail, et qu'on l'a tu?, avant de fouiller en r?gle dans ses sacs d'ar?on et entre les semelles de ses babouches, ou apr?s l'avoir fait.
en
but I say, if I lived, I, and I alone, would know that one had come by night, as a common thief perhaps, to Mahbub Ali's bulkhead in the serai, and there had slain him, either before or after that thief had made a full search into his saddle-bags and between the soles of his slippers.
eu
Koronelari kontatzeko berriak dira horiek, ala esango ote lidake (ez zait ahaztu nola bidali ninduen utzi ez zuen zigarro kaxa baten bila), "Zer axola zait niri Mahbub Ali"? Ke hodei trinko bat altxatu zen.
es
?Ser?an ?stas noticias para el coronel, o tal vez me dir?a (a?n no se me ha olvidado que me envi? a buscar una petaca que no se hab?a dejado olvidada): "?Y qu? tengo yo que ver con Mahbub Al??"
fr
Faudrait-il raconter ces choses au colonel, et ne me dirait-il pas-je n'ai pas oubli? le jour o? il m'envoya chercher un ?tui ? cigares qu'il n'avait pas ?gar? : " Que me fait Mahbub Ali ? "
en
Is that news to tell to the Colonel, or would he say to me-(I have not forgotten when he sent me back for a cigar-case that he had not left behind him)-"What is Mahbub Ali to me?"'
eu
Isilune luzea izan zen:
es
El ambiente estaba cargado de humo.
fr
Une volute de fum?e lourde monta lentement.
en
Up went a gout of heavy smoke.
eu
orduan Mahbub Ali miresmenez mintzatu zen:
es
Despu?s de una larga pausa, Mahbub Al? exclam? admirado:
fr
puis Mahbub Ali, d'une voix o? per?ait l'admiration, dit :
en
There was a long pause; then Mahbub Ali spoke in admiration:
eu
-Eta gauza horiek izanik buruan, sahiben seme gazteen artean etzaten zara eta gero berriz altxatu madrissah horretan, zure maisuen irakaspenak txintxo-txintxo hartzera?
es
-?Y con todas esas cosas en tu cabeza, puedes acostarte y levantarte entre los hijos de los sahibs en la madrasa, y aprender d?cilmente las lecciones de tus maestros?
fr
" Et c'est avec ces choses-l? dans l'esprit que tu te couches et te l?ves au milieu des fils de sahibs, ? la madrissah-et que tu re?ois avec humilit? les le?ons de tes professeurs ?
en
'And with these things on thy mind, dost thou lie down and rise again among all the Sahibs' little sons at the madrissah and meekly take instruction from thy teachers?'
eu
-Agindua da-esan zuen atsegin Kimek-.
es
-Es una orden-murmur? Kim suavemente-.
fr
-C'est l'ordre, dit Kim d?bonnairement.
en
'It is an order,' said Kim blandly.
eu
Nor naiz bada ni aginduak eztabaidatzeko?
es
?Qui?n soy yo para discutir una orden?
fr
Qui suis-je pour discuter un ordre ?
en
'Who am I to dispute an order?'
eu
-Deabruaren semea-esan zuen Mahbub Alik-.
es
-Eres un completo hijo de Eblis-dijo Mahbub Al?-.
fr
-Un fils d'Iblis de la pire esp?ce, dit Mahbub Ali.
en
'A most finished son of Eblis,' said Mahbub Ali.
eu
Baina zer da lapurra eta miaketaren kontu hori?
es
Pero ?qu? historia es ?sa del ladr?n y del registro?
fr
Mais qu'est-ce que cette histoire de voleur et de fouille ?
en
'But what is this tale of the thief and the search?'
eu
-Hori ikusi nuen-esan zuen Kimek-, nire lama eta biok Kashmir serai-n zure aldamenean lo egin genuenean.
es
-Una cosa que descubr? la noche en que mi lama y yo descansamos en un local vecino al tuyo en el caravasar de Cachemira.
fr
-Ce que j'ai vu, dit Kim, la nuit o? mon lama et moi nous avons couch? pr?s de ta loge dans le caravans?rail du Cachemire.
en
'That which I saw,' said Kim, 'the night that my lama and I lay next thy place in the Kashmir Serai.
eu
Atea giltzapetu gabe utzi zuten, eta ez dut uste hori denik ohitura, Mahbub.
es
La puerta estaba abierta, lo que no creo sea costumbre de Mahbub Al?.
fr
La porte en resta ouverte, ce qui, je crois, n'est pas ta coutume, Mahbub.
en
The door was left unlocked, which I think is not thy custom, Mahbub.
eu
Zu puska batean itzuliko ez zinela ziur balego bezala etorri zen gizona.
es
El ladr?n se acerc? seguro de que no volver?as en alg?n tiempo.
fr
Il entra comme un homme assur? que tu ne reviendrais pas de sit?t.
en
He came in as one assured that thou wouldst not soon return.
aurrekoa | 167 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus