Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990
)
eu
Kimek atseginez begiratu zion zama hari.
es
Kim contemplaba la operaci?n con muestras de alegr?a.
fr
et Kim contempla son faix d'un ?il attendri.
en
and Kim looked at the load lovingly.
eu
-Ondo da.
es
-Est? bien.
fr
" Voil? qui est bien.
en
'That is good.
eu
Ni bazarrean nagoela ez da zezena etxe honetara etorriko.
es
Mientras yo est? en el bazar, no se acercar? el toro a tu tienda.
fr
Tant que je serai dans le bazar, le taureau n'approchera pas de cette maison-ci.
en
When I am in the bazar the bull shall not come to this house.
eu
Oso eskale lotsagabea da.
es
Es un mendigo atrevido y osado.
fr
C'est un mendiant effront?.
en
He is a bold beggarman.'
eu
- Eta zu zer?
es
- ?Pues y t??
fr
 
en
 
eu
-esan zuen emakumeak barrez-.
es
-dijo riendo la mujer-.
fr
-Et toi ? dit la femme en riant.
en
'And thou?' laughed the woman.
eu
Zezenez ondo hitz egin ordea.
es
Pero deb?as hablar bien de los toros.
fr
T?che de bien parler des taureaux.
en
'But speak well of bulls.
eu
Ez al didazu zerorrek esan egunen batean Zezen Gorri bat zelai batean etorriko zaizula laguntzera?
es
?No me has contado que alg?n d?a te ayudar? un Toro Rojo?
fr
Ne m'as-tu pas dit qu'un jour un taureau rouge sortirait d'un champ pour venir ? ton aide ?
en
Hast thou not told me that some day a Red Bull will come out of a field to help thee?
eu
Zoaz orain tente ibiliz eta eskatu gizon santuari niretzako bedeinkazioa.
es
Ahora ten cuidado de que no se te caiga..., y p?dele al sant?n que me bendiga.
fr
Maintenant, tiens tout bien droit et demande au saint homme sa b?n?diction pour moi.
en
Now hold all straight and ask for the holy man's blessing upon me.
eu
Baliteke gainera sendabideren bat jakitea horrek nire alabaren begi gaixoentzat.
es
Tal vez sepa algo para curar los ojos ulcerados de mi hija.
fr
Peut-?tre aussi qu'il conna?trait un rem?de pour ma fille qui a mal aux yeux.
en
Perhaps, too, he knows a cure for my daughter's sore eyes.
eu
Hori ere eskaiozu, Mundu osoaren Adiskide Txiki.
es
?P?deselo tambi?n, Amigo de todo el Mundo!
fr
Demande-lui ?galement, ? toi, Petit Ami de Tout au Monde !
en
Ask him that also, O thou Little Friend of all the World.'
eu
Baina azken esaldi hura esan baino lehen desagertua zen Kim, zakur pariak eta ezezagun gosetiak baztertuz.
es
Pero Kim hab?a echado a correr y no oy? el final de la frase.
fr
" Mais Kim ?tait parti en dansant avant la fin de la phrase, et courait tout en faisant des feintes pour esquiver les chiens parias et les connaissances affam?es.
en
But Kim had danced off ere the end of the sentence, dodging pariah dogs and hungry acquaintances.
eu
-Horrelaxe aritzen gara eskean nola eskatu badakigunok-esan zion harro lamari;
es
Se escabull?a de sus amigos pordioseros y de los perros parias que lo rodeaban.
fr
" C'est ainsi qu'on mendie quand on sait s'y prendre, dit-il, avec orgueil, au lama qui ouvrait de grands yeux devant le contenu du plat.
en
'Thus do we beg who know the way of it,' said he proudly to the lama, who opened his eyes at the contents of the bowl.
eu
zabal-zabalik jarri zituen hark begiak ontzikoa ikustean-.
es
- As? mendigamos los que sabemos c?mo hacerlo -dijo con orgullo dirigi?ndose al lama, que abri? los ojos desmesuradamente al ver el contenido de la escudilla.
fr
 
en
 
eu
Orain jan, eta nik... nik ere zurekin jango dut.
es
-Come... y yo comer? contigo.
fr
Mange maintenant, je vais manger avec toi.
en
'Eat now and-I will eat with thee.
eu
E, bhisti! deitu zion ur eramaileari, akain-belarrak ureztatzen ari baitzen museoaren ondoan-.
es
?Eh!, ibhistie! -grit? Kim, llamando al aguador que pasaba por la puerta del museo-.
fr
Oh?, bhistie !
en
Ohe bhistie!' he called to the water-carrier, sluicing the crotons by the Museum.
eu
Eman ura! Egarrituta gaude gizonok.
es
Tr?enos agua, que aqu? hay dos hombres que est?n sedientos.
fr
(Il h?la le porteur d'eau qui inondait les bordures de crotons du mus?e.) Donne de l'eau ici.
en
'Give water here.
eu
-Gizonok!
es
-?Dos hombres!
fr
-Nous autres hommes !
en
We men are thirsty.'
eu
-esan zuen bhisti-ak barrez-.
es
-dijo el bhistie riendo-.
fr
dit le bhistie en riant.
en
'We men!' said the bhistie, laughing.
eu
Nahikoa ote da zahagi bat halako bikote batentzat?
es
?Tendr?is bastante con un pellejo lleno?
fr
Suffira-t-il d'une pleine outre pour deux pareils compagnons ?
en
'Is one skinful enough for such a pair?
eu
Edan ezazue bada, Errukiorraren izenean.
es
Bebed en nombre del Misericordioso.
fr
Buvez donc, au nom du Compatissant. "
en
Drink then, in the name of the Compassionate.'
eu
Ur hari bat utzi zuen erortzen Kimen eskuetan, eta Kimek bertakoen erara edan zuen;
es
El aguador dej? caer un fino chorro de agua en las manos de Kim, que sorbi? a la usanza del pa?s;
fr
Il fit jaillir un mince filet d'eau dans les mains de Kim, qui but ? la mode indig?ne.
en
He loosed a thin stream into Kim's hands, who drank native fashion;
eu
baina lamak edalontzi bat atera behar izan zuen bere amaierarik gabeko oihalen artetik eta zeremoniatsuki edan.
es
pero el lama sac? una copa de sus duraderas vestiduras y bebi? ceremoniosamente.
fr
Mais le lama se mit en devoir d'extraire une tasse des draperies sup?rieures de sa robe, in?puisable r?serve, et but c?r?monieusement.
en
but the lama must needs pull out a cup from his inexhaustible upper draperies and drink ceremonially.
eu
-Pardesi (atzerritarra)-azaldu zuen Kimek, agureak hizkuntza ezezagunez bedeinkazioa zela nabari zena esaten zuen artean.
es
-Un pardesi (extranjero)-explic? Kim, cuando el viejo murmur? en lengua extra?a algo que deb?a de ser una bendici?n de los alimentos.
fr
" Pardesi (un ?tranger) ", expliqua Kim, comme le vieillard pronon?ait dans une langue inconnue quelque chose qui ressemblait fort ? une b?n?diction.
en
'Pardesi' (a foreigner), Kim explained, as the old man delivered in an unknown tongue what was evidently a blessing.
eu
Pozaren pozez jan zuten biek elkarrekin, erruki-ontzia hustuz. Bukatutakoan lamak rapea hartu zuen kalabaza hustu bitxi batetik, arrosarioaren aleak pasatzen aritu zen puska batean, eta loak hartu zuen bere adinekoek duten erraztasunez, Zam-Zammahen itzala luzatzen zen artean.
es
Comieron juntos con gran regocijo, dando buena cuenta de todo el contenido, y en seguida el lama sorbi? rap?, que sac? de una preciosa cajita de madera, y tomando las cuentas de su rosario las fue pasando hasta que poco a poco se qued? dormido, con el sue?o f?cil de su edad, a la sombra-que se iba alargando por momentos-de Zam-Zammah.
fr
Ils mang?rent ensemble avec grand contentement et nettoy?rent ? fond l'?cuelle. Puis le lama puisa du tabac ? priser dans une consid?rable tabati?re de bois, ?grena son chapelet un instant, et s'abandonna peu ? peu au calme sommeil du vieil ?ge, tandis que s'allongeait l'ombre de Zam-Zammah.
en
They ate together in great content, clearing the beggar's bowl. Then the lama took snuff from a portentous wooden snuff-gourd, fingered his rosary awhile, and so dropped into the easy sleep of age, as the shadow of Zam-Zammah grew long.
eu
Denbora pasa, hurrengo tabako saltzailearenganaino joan zen Kim, emakume gazte mahomatar bat, bizi-bizia, eta zigarro gogaikarri bat eskatu zion, Punjabeko unibertsitatean ingeles ohiturak kopiatzen dituzten ikasleei saltzen dizkieten erakoa.
es
Kim, por distraerse, se acerc? al vendedor de tabaco m?s pr?ximo, que era una mahometana con mucha vitalidad, y le pidi? un apestoso cigarrillo de esa marca que usan los estudiantes de la Universidad del Panjab cuando quieren imitar las costumbres inglesas.
fr
Kim fl?na jusque chez la marchande de tabac la plus proche, jeune mahom?tane d'humeur plut?t accorte, et mendia l'aum?ne d'un de ces ?pres cigares qu'on vend aux ?tudiants de l'Universit? du Pendjab qui singent les m?urs anglaises.
en
Kim loafed over to the nearest tobacco-seller, a rather lively young Mohammedan woman, and begged a rank cigar of the brand that they sell to students of the Punjab University who copy English customs.
eu
Gero zigarroa erretzen eta burutazioetan jardun zuen, kokotsean belaunak, kanoiaren sabel azpian, eta pentsamendu haien emaitza Nila Ramen zerrategi alderako irteera bat-bateko eta bizkorra izan zen.
es
En seguida se puso a fumar y a pensar, debajo del ca??n, con la barbilla apoyada en las rodillas; el resultado de su meditaci?n fue una repentina y furtiva carrera en direcci?n al almac?n de madera de Nila Ram.
fr
Puis il se mit ? fumer et ? r?fl?chir, les genoux au menton, sous le ventre du canon, et conclut ses r?flexions par un brusque et furtif d?part dans la direction du chantier de Nila Ram.
en
Then he smoked and thought, knees to chin, under the belly of the gun, and the outcome of his thoughts was a sudden and stealthy departure in the direction of Nila Ram's timber-yard.
eu
Hiriaren arratseko bizitza hasia zen arte ez zen esnatu lama, farolak piztearekin batera eta zuriz jantzitako bulegari eta Gobernuko bulegoetako langileek etxeratzen ari zirenean.
es
La animaci?n del anochecer en la ciudad, con las luces encendidas y el regreso de los empleados de las oficinas del Gobierno, despert? al lama.
fr
Lorsque le lama se r?veilla, la vie nocturne de la cit? bruissait d?j? par les rues, avec son cort?ge de lampes qui s'allument, de clercs et de commis en robe blanche, rentrant des bureaux du gouvernement.
en
The lama did not wake till the evening life of the city had begun with lamp-lighting and the return of white-robed clerks and subordinates from the Government offices.
eu
Alde guztietara begiratu zuen harrimenez, baina inork ez zion erreparatu, mutiko hindu xirtxil batek izan ezik, durbante zikin batez eta lasto koloreko arropez jantzita.
es
Mir? sorprendido en todas direcciones, pero nadie lo miraba a ?l, excepto un granujilla hind? que llevaba un turbante sucio y un traje de color isabela .
fr
Ses yeux troubl?s err?rent dans toutes les directions, mais personne ne prenait garde ? lui, sauf un gamin hindou en turban sale et v?tu de loques couleur isabelle.
en
He stared dizzily in all directions, but none looked at him save a Hindu urchin in a dirty turban and Isabella-coloured clothes.
eu
Halako batean lamak belaunetan jarri zuen burua eta intziri egin zuen.
es
De pronto, el lama inclin? la cabeza sobre sus rodillas, y rompi? a llorar.
fr
Soudain le vieillard posa la t?te sur ses genoux et g?mit.
en
Suddenly he bowed his head on his knees and wailed.
eu
-Zer duzu? -esan zion mutikoak, lamaren parean zutik-.
es
-?Qu? pasa? -dijo el chiquillo, de pie ante ?l-.
fr
" Qu'y a-t-il ? demanda l'enfant debout devant lui.
en
'What is this?' said the boy, standing before him.
eu
Lapurtu egin al dizute?
es
?Es que te han robado?
fr
Est-ce qu'on t'a vol? ?
en
'Hast thou been robbed?'
eu
-Chela berria dut; alde egin dit eta ez dakit non dagoen.
es
-Es que mi nuevo chela (disc?pulo) se ha ido de mi lado y no s? d?nde est?.
fr
-C'est mon nouveau chela (mon disciple), qui m'a quitt?, et je ne sais pas o? il est.
en
'It is my new chela (my disciple) that is gone away from me, and I know not where he is.'
eu
-Eta nolakoa zen zure dizipulua?
es
-?Y qu? clase de persona era tu disc?pulo?
fr
-Et quelle sorte d'homme ?tait-ce, ton disciple ?
en
'And what like of man was thy disciple?'
eu
-Hil zen baten lekuan etorri den mutil bat da, hor barrean-Museoa seinalatu zuen-, Legearen aurrean makurtzeagatik irabazi ditudan merituei esker.
es
-Era un muchacho que vino a ocupar el puesto del que se me muri?, en recompensa del m?rito que gan? al inclinarme all? ante la Ley-el lama se?al? al museo-.
fr
-C'est un enfant qui me fut envoy? pour remplacer celui qui est mort.
en
'It was a boy who came to me in place of him who died, on account of the merit which I had gained when I bowed before the Law within there.' He pointed towards the Museum.
eu
Niregana etorri da, galduta neukan bidea erakustera.
es
Vino a m? para mostrarme un camino que yo hab?a perdido.
fr
Il est venu ? cause des m?rites que je m'acquis en m'inclinant devant la Loi qui r?side l? (il d?signait le mus?e), pour me montrer la route que j'avais perdue.
en
'He came upon me to show me a road which I had lost.
eu
Etxe Miragarrira eraman nau; haren hitzek Irudien Zaindariarekin hitz egitera bultzatu naute, eta hala, kontsolatu eta indartu egin naiz.
es
Me gui? a la Casa Maravillosa, y con su charla me anim? a que hablara con el Guarda de las Im?genes, quien me atendi? y fortaleci?.
fr
Il me conduisit dans la Maison des Merveilles, et ses paroles me donn?rent le courage de parler au gardien des images, et par la suite, mon c?ur se r?jouit et fut fortifi?.
en
He led me into the Wonder House, and by his talk emboldened to speak to the Keeper of the Images, so that I was cheered and made strong.
eu
Eta goseak akabatzen nengoenean niretzat aritu da eskean, chela batek bere maisuarengatik egingo lukeen eran.
es
Cuando estaba desmayado de hambre, mendig? para m?, como hace un chela con su maestro.
fr
Et quand la faim me fit souffrir, il mendia pour moi, comme ferait un chela pour son ma?tre.
en
And when I was faint with hunger he begged for me, as would a chela for his teacher.
eu
Bat-batean joan egin da. Bat-batean, desagertu.
es
Milagrosamente me fue enviado; milagrosamente desapareci?.
fr
Il me f?t envoy? d'une mani?re myst?rieuse et il repartit de m?me.
en
Suddenly was he sent. Suddenly has he gone away.
eu
Benareserako bidean mutikoari Legea erakusteko asmoa nuen.
es
Yo pensaba ense?arle la Ley durante el viaje a Benar?s.
fr
Je me promettais de lui apprendre la Loi en route, sur le chemin de B?nar?s.
en
It was in my mind to have taught him the Law upon the road to Benares.'
eu
Kim txunditurik zegoen hura entzunda, Museoko elkarrizketa entzun baitzuen, eta bazekien agurea egia ari zela esaten; horrelakorik ez dute maiz egiten indiarrek kaleko ezezagun batekin.
es
Al o?r esto, Kim qued? estupefacto, pues habiendo escuchado la conversaci?n del museo, sab?a que el viejo dec?a la verdad, cosa que un ind?gena jam?s hace con un desconocido.
fr
" Kim, ? ce discours, demeura stup?fait, car il avait entendu la conversation dans le mus?e, et savait que le vieillard disait la v?rit?. C'est un don qu'un indig?ne ne prodigue pas volontiers ? un ?tranger.
en
Kim stood amazed at this, because he had overheard the talk in the Museum, and knew that the old man was speaking the truth, which is a thing a native on the road seldom presents to a stranger.
eu
-Baina orain konturatzen naiz helburu jakin batez bidali didatela mutila, ez bestela.
es
-Pero ahora comprendo que me fue enviado como una advertencia.
fr
" Mais je vois bien maintenant qu'il m'a ?t? envoy? ? dessein.
en
'But I see now that he was but sent for a purpose.
eu
Horregatik dakit aurkituko dudala bila nabilen Ibaia.
es
Ahora ya s? que encontrar? cierto R?o que voy buscando.
fr
Par ce signe, j'en obtiens l'assurance, je trouverai certaine Rivi?re que je cherche.
en
By this I know that I shall find a certain River for which I seek.'
eu
- Geziaren Ibaia?
es
- ?El R?o de la Flecha?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zuen Kimek, gainetikako irribarrea eginez.
es
-pregunt? Kim con una sonrisa de superioridad.
fr
-La Rivi?re de la Fl?che ? dit Kim, avec un sourire de sup?riorit?.
en
'The River of the Arrow?' said Kim, with a superior smile.
eu
-Baina zu ere Bidalia zara ala? -egin zuen oihu lamak-.
es
-?Eres t? otro Enviado? -grit? el lama-.
fr
-Est-ce donc un autre message ? s'?cria le lama.
en
'Is this yet another Sending?' cried the lama.
eu
Ez diot nik inori nire bilakuntzaz hitz egin, Irudien Apaizari izan ezik.
es
A nadie he hablado de mi B?squeda, salvo al Sacerdote de las Im?genes.
fr
Ai-je parl? ? quiconque de ce que je cherche, sauf au pr?tre des images ?
en
'To none have I spoken of my search, save to the Priest of the Images.
eu
Nor zara zu?
es
?Qui?n eres t??
fr
Qui es-tu ?
en
Who art thou?'
eu
-Zure chela-esan zuen Kimek besterik gabe, zangalatraba jarriz-.
es
-Tu chela-contest? Kim sencillamente, sent?ndose sobre los talones-.
fr
-Ton chela, dit Kim simplement, en s'asseyant sur ses talons.
en
'Thy chela,' said Kim simply, sitting on his heels.
eu
Ez dut sekula zu bezalakorik ikusi.
es
Yo no he visto a nadie como t? en toda mi vida.
fr
Je n'ai jamais vu personne qui te ressemble dans toute ma vie.
en
'I have never seen any one like to thee in all this my life.
