Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Kim, Rudyard Kipling / Koro Navarro (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 154 / 157 orrialdea
eu
Amek ez dute gure urteen jakituria.
es
Las madres no tienen la sabiduría de nuestros años.
fr
Les mères n'ont pas l'expérience de notre âge.
en
Mothers have not the wisdom of our years.
eu
Ume batek negar egiten badu zeruak goitik behera datozela esango dizu amak.
es
Si llora un niño, se creen que se hunden los cielos.
fr
Si un enfant crie, elles croient que le ciel va tomber sur la terre.
en
If a child cries they say the heavens are falling.
eu
Amonak berriz nahikoa urrun dauzka erditzearen oinazeak eta bularra ematearen plazerak, ez ote den negar hori gaiztakeria hutsa, edo haizeak, pentsatu ahal izateko.
es
Pero una abuela se halla más alejada del dolor del parto y del placer de darles el pecho, y puede discernir perfectamente si el lloro es simple maldad o se trata de gases.
fr
Mais une grand-mère est assez loin à la fois des douleurs de la maternité et du plaisir de l'allaitement pour savoir si un cri n'est que méchanceté pure et simple, ou tout bonnement une crise de mal de ventre.
en
Now a grandmother is far enough separated from the pain of bearing and the pleasure of giving the breast to consider whether a cry is wickedness pure or the wind.
eu
Eta berriz ere haizeez mintzatu zarenez gero, Gizon Santua azkenekoz hemen izan zenean, iraindu egin nuen agian aztikeriak etengabe eskatuz.
es
Y ya que has hablado de los cólicos..., la otra vez que estuvo aquí el santo, tal vez me considerara importuna por apremiarlo para que me diese encantamientos.
fr
Et, puisque tu parles encore de cela, peut-être ai-je eu tort, la dernière fois que le Saint Homme était ici, de le presser de faire des charmes.
en
And since thou speakest once again of wind, when last the Holy One was here, maybe I offended in pressing for charms.'
eu
-Arreba-esan zuen lamak, fraide budistek batzuetan mojari zuzentzeko erabiltzen duen forma erabiliz-, aztikeriek kontsolatzen bazaituzte...
es
-Hermana-dijo el lama usando esta palabra cariñosa que emplean a veces los monjes budistas para dirigirse a una monja-, si los encantamientos te consuelan...
fr
-Ma s?ur, dit le lama, se servant de la formule qu'un moine bouddhiste peut parfois employer envers une nonne, si les charmes te font plaisir...
en
'Sister,' said the lama, using that form of address a Buddhist monk may sometimes employ towards a nun, 'if charms comfort thee-'
eu
-Hamar mila sendagile baino hobeak dira.
es
-Valen más que diez mil médicos.
fr
-Ils valent mieux que dix mille médecins.
en
'They are better than ten thousand doctors.'
eu
-Benetan diotsut, kontsolatzen bazaituzte, nik, Such-zeneko abade izan naizen honek, zuk nahi bezainbeste egingo ditut.
es
-Decía que si te sirven de consuelo, yo, que fui abad de Such-zen, te haré tantos como quieras.
fr
-Je te le répète, s'ils te font plaisir, moi qui fus abbé de Such-zen, je t'en ferai autant que tu peux en désirer.
en
'I say, if they comfort thee, I who was Abbot of Suchzen will make as many as thou mayest desire.
eu
Ez dizut inoiz aurpegia ikusi...
es
Nunca he visto tu cara...
fr
Je n'ai jamais vu ton visage...
en
I have never seen thy face-'
eu
-Mizpirak lapurtzen dizkiguten tximuek ere irabazitzat daukate hori.
es
-Eso hasta los monos que roban nuestros nísperos lo consideran una suerte.
fr
-Cela même, les singes qui volent nos kumquats ne s'en plaignent pas.
en
'That even the monkeys who steal our loquats count for a gain.
eu
Je, je!
es
¡Ja, ja!
fr
Hi !
en
Hee!
eu
-Baina lotan dagoen horrek esan bezala-keinu bat egin zuen gonbidatuen gelako aterantz, patioaren bestaldera-, urrezko bihotza daukazu... Eta, izpirituan, benetako "iloba" da niretzako.
es
-Pero como dijo aquel que duerme allí-exclamó el lama señalando la puerta cerrada de la habitación de los huéspedes, que se hallaba situada al otro lado del patio-, tú tienes un corazón de oro..., y él, espiritualmente, es mi verdadero "nieto".
fr
-Mais, comme celui qui dort là (il inclina la tête vers la porte fermée de la chambre d'amis, de l'autre côté de la cour d'entrée) l'a dit, tu as un c?ur d'or... Et c'est en esprit mon vrai " petit-fils ", à moi.
en
hee!' 'But as he who sleeps there said,' he nodded at the shut door of the guest-chamber across the forecourt, 'thou hast a heart of gold. . . . And he is in the spirit my very "grandson" to me.'
eu
-Ondo!
es
-¡Bien!
fr
-Bon !
en
'Good!
eu
Gizon Santuaren behia naiz ni-hinduismo hutsa zen hura, baina lamak ez zuen kontutan hartu-.
es
Y yo soy la vaca del santo.-Aquello era hinduismo puro, pero el lama no se lo tuvo en cuenta-.
fr
Je suis la vache du Saint Homme.
en
I am the Holy One's cow.' This was pure Hinduism, but the lama never heeded.
eu
Ni zaharra naiz.
es
Soy vieja, he llevado hijos en mi vientre.
fr
(C'était pur hindouisme, mais le lama n'y prit pas garde.) Je suis vieille.
en
'I am old.
eu
Semeak eraman ditut sabelean.
es
¡Oh, y en otros tiempos podía complacer a los hombres!;
fr
Mon corps a enfanté des fils.
en
I have borne sons in the body.
eu
A, gizonen gogokoa nintzen garai batean, bai!
es
pero ahora, en cambio, los curo.
fr
jadis j'ai pu plaire aux hommes !
en
Oh, once I could please men!
eu
Eta orain sendatu egiten ditut-lamak eskumuturrekoen soinua aditu zuen, ekintzarako prestatzen ari balira bezala-.
es
-El lama oyó el tintineo de los brazaletes, que sonaban como si la dama se remangase para entrar en acción-.
fr
Maintenant, je suis capable de les guérir.
en
Now I can cure them.' He heard her armlets tinkle as though she bared arms for action.
eu
Mutilaz arduratuko naiz, errezetak prestatuko dizkiot eta bete-bete egingo dut ondo osatu arte.
es
Yo lo cogeré por mi cuenta, lo curaré, lo atiborraré y lo pondré bueno del todo.
fr
(Il entendit ses anneaux cliqueter comme si elle relevait ses manches pour agir.) Je vais me charger du jeune garçon, lui faire prendre des médecines et le remplumer, le refaire tout entier.
en
'I will take over the boy and dose him, and stuff him, and make him all whole.
eu
Hai! hai!
es
¡Hai!, ¡ha¡!
fr
Hai ! Hai !
en
Hai! hai!
eu
Oraindik ere badakigu zerbait zaharrok.
es
Nosotros los viejos aún servimos para algo.
fr
Nous autres vieilles gens savons encore quelque chose.
en
We old people know something yet.'
eu
Hala bada, hezur guztiak minduta, begiak zabaldu zituenean Kimek, eta sukalde aldera joan zenean maisuaren jatekoaren bila, debeku larriekin egin zuen topo, eta beloarekiko irudi zahar batekin atean, ile urdindutako zerbitzaria zuela aldamenean; oso zehatz azaldu zizkion hark inola ere egin ezin zituen gauzak.
es
Por eso, cuando Kim, con todos los huesos doloridos, abrió los ojos, e hizo un intento de ir a la cocina para recoger el alimento de su amo, notó que lo sujetaban con violencia y des cubrió en la puerta una vieja figura envelada , seguida del criado de barba entrecana, que le dijo con todo detalle las cosas que no podía hacer bajo ningún concepto.
fr
" C'est pourquoi lorsque, tout endolori, Kim ouvrit les yeux et voulut aller à la cuisine chercher à manger pour son maître, il trouva autour de lui forte résistance, et, à la porte, une vieille forme voilée, flanquée du serviteur grisonnant, qui lui énuméra toutes les choses qu'il ne devait faire sous aucun prétexte.
en
Wherefore when Kim, aching in every bone, opened his eyes, and would go to the cook-house to get his master's food, he found strong coercion about him, and a veiled old figure at the door, flanked by the grizzled manservant, who told him precisely the very things that he was on no account to do.
eu
-Egin behar duzula? Ez duzu ezer egin behar.
es
-"Yo debo ir ...", ¡tú no vas a ir a ningún sitio!
fr
" Il ne te faut rien-tu n'auras rien.
en
'Thou must have? Thou shalt have nothing.
eu
Zer?
es
¿Qué?
fr
Quoi ?
en
What?
eu
Kutxa itxi bat, liburu santuak edukitzeko?
es
¿Una caja con llave donde guardar los libros sagrados?
fr
Une boîte fermant à clef pour y garder des livres saints ?
en
A locked box in which to keep holy books?
eu
A, hori desberdina da.
es
¡Ah, eso es otra cosa!
fr
c'est une autre affaire.
en
Oh, that is another matter.
eu
Jainkoek ez diezadatela utzi apaiza eta bere otoitzen artean jartzen!
es
¡Los cielos no permitan que yo me interponga entre un sacerdote y sus plegarias!
fr
Le ciel me préserve de m'interposer entre un prêtre et ses prières !
en
Heavens forbid I should come between a priest and his prayers!
eu
Ekarriko dute kutxa, eta zerorrek gordeko duzu giltza.
es
Te la traerán y tú guardarás la llave.
fr
On va l'apporter, et tu garderas la clef.
en
It shall be brought, and thou shalt keep the key.'
eu
Ohe azpian utzi zioten kaiza, eta Mahbuben pistola, gutunen ulezko baketea, eta giltzapeturiko liburuak eta egunkariak atera zituen bertatik Kimek, lasaitasunezko suspirio batez.
es
Colocaron un cofre debajo del camastro, y Kim metió en él la pistola de Mahbub, el paquete de las cartas envuelto en hule, los libros con cierre y los diarios, lanzando un suspiro de alivio, pues, por uno de esos sentimientos absurdos, el peso de todo aquello sobre sus hombros no era nada ante la opresión que le ejercían sobre su pobre cabeza.
fr
" On poussa le coffre sous son lit, et Kim, avec un grognement de satisfaction, y enferma le pistolet de Mahbub, le paquet de lettres recouvert de toile cirée, et les livres et agendas à serrures. Pour on ne sait quelle absurde raison, le poids de tout cela n'était rien à ses épaules auprès de ce qu'il était pour son pauvre esprit.
en
They pushed the coffer under his cot, and Kim shut away Mahbub's pistol, the oilskin packet of letters, and the locked books and diaries, with a groan of relief. For some absurd reason their weight on his shoulders was nothing to their weight on his poor mind.
eu
Arrazoi zororen batengatik sorbaldetan zuen zama ez zen ezer buruko zamaren ondoan.
es
Por las noches le dolía el cuello por ese motivo.
fr
Il en avait le cou douloureux pendant la nuit.
en
His neck ached under it of nights.
eu
Hura zela eta, min ematen zion lepoak gauetan.
es
-Tu enfermedad es poco común entre los jóvenes, desde que han abandonado el cuidado de sus mayores.
fr
" Ton mal n'est pas commun aujourd'hui chez la jeunesse :
en
'Thine is a sickness uncommon in youth these days:
eu
-Gazteek egun hauetan izaten ez duten ondoeza duzu zuk, aurrekoak zaintzeari utzi ziotenez geroztik.
es
El único remedio es dormir y tomar ciertas medicinas-dijo la sahiba;
fr
depuis que les jeunes gens ont renoncé à prendre soin de leurs aînés.
en
since young folk have given up tending their betters.
eu
Lo egitea duzu erremedioa, eta sendagai batzuk-esan zion sahiba andreak;
es
y Kim se abandonó gozoso al vacío, que lo atemorizaba y lo calmaba al mismo tiempo.
fr
Le remède, c'est de dormir et de prendre certaines drogues ", dit la Sahiba.
en
The remedy is sleep, and certain drugs,' said the Sahiba;
eu
eta poztu egin zen Kim erdi mehatxatu erdi lasaitu egiten zuen iluntasunean murgiltzean.
es
La vieja dama se puso a preparar brebajes en algún misterioso equivalente asiático de una destilería:
fr
Et il fut heureux de s'abandonner au néant qui à demi le menaçait, à demi le caressait.
en
and he was glad to give himself up to the blankness that half menaced and half soothed him.
eu
Edariak prestatu zizkion, lurrindegi baten Asiako ordeko misteriotsuren batean, usain txarra eta okerragoko gustua zutenak.
es
pócimas que olían apestosamente y sabían aún peor.
fr
Elle fit les mélanges dans quelque chambre mystérieuse, qui équivaut en Asie à notre laboratoire-breuvage à odeur de peste et à goût pire encore.
en
She brewed drinks, in some mysterious Asiatic equivalent to the still-room-drenches that smelt pestilently and tasted worse.
eu
Kimen ondoan egon zen atsoa hartu zituen arte, eta etengabe egin zizkion galderak atzera bota zituenean.
es
Estuvo al lado de Kim mientras se las tomaba, y se informó exhaustivamente cuando las eliminó.
fr
Elle resta penchée sur lui jusqu'à ce qu'ils fussent descendus, et s'enquit des moindres détails après qu'ils furent remontés.
en
She stood over Kim till they went down, and inquired exhaustively after they had come up.
eu
Debekua jarri zuen patioan, eta gizon armatu bat bertan ezarriz areagotu zuen.
es
Declaró zona prohibida el patio anterior y reforzó sus órdenes por medio de un hombre armado.
fr
Elle mit l'interdit sur la cour d'entrée, et le fit respecter au moyen d'un homme d'armes.
en
She laid a taboo upon the forecourt, and enforced it by means of an armed man.
eu
Egia da gizonak hirurogeita hamar urte zituela, eta zorroan sarturiko ezpatak kirtena besterik ez zuela; baina sahib andrearen agintearen sinboloa zen, eta gurdi zamatuak, zerbitzari berritsuak, txekorrak, zakurrak, oiloak eta antzekoak, bihurgune handi bat egiten zuten leku hartan.
es
Bien es verdadque el tal criado tenía unos setenta años y que su espada envainada carecía de hoja; pero representaba la autoridad de la sahiba, y carros cargados, criados parlanchines, terneras, perros, gallinas y otras criaturas semejantes describían un amplio círculo al pasar por allí.
fr
Il est vrai qu'il avait soixante-dix ans, et que son sabre au fourreau n'allait pas plus loin que la garde, mais il représentait l'autorité de la Sahiba, et chariots chargés, serviteurs bavards, veaux, chiens, poulets, et le reste, faisaient un large détour pour passer par là.
en
It is true he was seventy odd, that his scabbarded sword ceased at the hilt; but he represented the authority of the Sahiba, and loaded wains, chattering servants, calves, dogs, hens, and the like, fetched a wide compass by those parts.
eu
Kimi gorputza garbitu zionean, eraikuntzen atzealdea bete-bete eginda zeukaten senide pobreen artetik-etxeko zakurrak, deitzen ditugu guk-, denetan onena, lehengusu baten alarguna aukeratu zuen, oso trebea europarrek, ezertxo ere ez baitakite horretaz, masaia deritzaten horretan.
es
Pero lo mejor de todo fue que, cuando el cuerpo de Kim quedó purificado, la vieja mandó a buscar de entre la multitud de parientes pobres que se amontonaban en la parte trasera de la casa-perros domésticos, los llamaríamos nosotros-a la viuda de un primo suyo, muy habilidosa en lo que los europeos, que no saben una palabra de eso, llaman masaje.
fr
Mieux que tout cela, quand le corps fut nettoyé, elle détacha de la masse des parents pauvres qui encombraient l'arrière des bâtiments-les chiens du logis comme on les appelle en ce pays-la veuve d'un cousin versée dans l'art que les Européens, qui n'y connaissent rien, appellent le massage.
en
Best of all, when the body was cleared, she cut out from the mass of poor relations that crowded the back of the buildings-household dogs, we name them-a cousin's widow, skilled in what Europeans, who know nothing about it, call massage.
eu
Eta biak elkarrekin, Kim ekialdetik mendebalderantz etzanarazita, traba egin ordez laguntza eman zezaten gure gorputzaren lokatza gurutzatzen duten lur-korronte misteriotsuek, txiki-txiki egin zuten arratsalde luze batean zehar, hezurrez hezur, giharrez gihar, zainez zain, eta azkenik, kirioz kirio.
es
Y las dos mujeres acostaron al muchacho en dirección este-oeste, para que las misteriosas corrientes telúricas que estremecen el barro de nuestros cuerpos pudieran ayudar y no estorbar la operación, y lo desarmaron durante toda una larga tarde: hueso a hueso, músculo a músculo, ligamento a ligamento y, finalmente, nervio a nervio.
fr
Et toutes deux, après l'avoir étendu de l'est à l'ouest, afin que les mystérieux courants terrestres qui traversent l'argile de nos corps fussent une aide et non pas un obstacle, l'entreprirent pièce par pièce tout un long après-midi-os par os, muscle par muscle, ligament par ligament, et, pour finir, nerf par nerf.
en
And the two of them, laying him east and west, that the mysterious earth-currents which thrill the clay of our bodies might help and not hinder, took him to pieces all one long afternoon-bone by bone, muscle by muscle, ligament by ligament, and lastly, nerve by nerve.
eu
Erantzunik gabeko mami bihurtu arte oratuta, erdi hipnotizaturik emakumeei begiak estaltzen zizkien chador nahasiaren etengabe jarri eta kentzearekin, hogeita hamasei orduz murgildu zen Kim loan: lehortearen ondoren euriak lurra bustitzen duenean bezalako loan.
es
Reducido por el manoseo a pulpa insensible, medio hipnotizado por el constante desajuste y reajuste del complicado chador-que velaba sus ojos, Kim se hundió en un sueño insondable de treinta y seis horas, sueño que le esponjaba como la lluvia después de la sequía.
fr
Pétri au point de n'être plus qu'une pâte inconsciente, à demi hypnotisé par l'incessant envolement et rajustement des chudders inquiets qui leur voilaient les yeux, Kim tomba dans un assoupissement de mort-il en eut pour trente-six heures-un sommeil aussi pénétrant que pluie après sécheresse.
en
Kneaded to irresponsible pulp, half hypnotised by the perpetual flick and readjustment of the uneasy chudders that veiled their eyes, Kim slid ten thousand miles into slumber-thirty-six hours of it-sleep that soaked like rain after drought.
eu
Gero jaten eman zion, etxe osoa mugimenduan jarriz.
es
Entonces la vieja dama lo alimentó, y puso a toda la casa en danza con sus gritos.
fr
Puis elle le nourrit, et la maison bourdonna de ses cris.
en
Then she fed him, and the house spun to her clamour.
eu
Hegaztiak hil erazi zituen; barazkiak ekartzea agindu zuen, eta lore zaindari zuhurra, pentsaera mantsokoa, andrea bezain zaharra, izerdi batean egon zen;
es
Ordenó que mataran aves de corral, mandó que le trajeran verduras, y el pacífico jardinero, hombre de pocas luces, casi tan viejo como ella, sudó copiosamente para cumplir sus órdenes;
fr
Elle fit égorger de la volaille ; elle envoya chercher des légumes, au point que le jardinier aux idées lentes, qui était presque aussi vieux qu'elle, en eut des suées ;
en
She caused fowls to be slain; she sent for vegetables, and the sober, slow-thinking gardener, nigh as old as she, sweated for it;
eu
ongailuak, eta tipula, eta errekako arrain txikiak hartu zituen... eta limak sorbeteak egiteko, xederan harrapatutako galeper lodiak, eta oilasko gibel erreak, jengibre xerrak tartean sartuta.
es
se proveyó de especias, y leche, y cebollas, así como de pececitos del riachuelo..., de limas para hacer sorbetes, de codornices cazadas con trampa y de hígados de pollo en brocheta , con jengibre.
fr
elle prit épices, lait, et oignons, avec du petit poisson des ruisseaux-il lui fallut sur l'heure des citrons pour les sorbets, des cailles engraissées, puis des foies de volaille en brochette, entremêlés de tranches de gingembre.
en
she took spices, and milk, and onion, with little fish from the brooks-anon limes for sherbets, fat quails of the pit, then chicken-livers upon a skewer, with sliced ginger between.
eu
-Zerbait badakit mundu honetaz-esan zuen atsoak bete-bete egindako erretiluaren gainetik-, eta bi eratako emakumeak baino ez dira bertan: gizonari indarra kentzen diotenak, eta indarra itzuli egiten diotenak.
es
-Tengo alguna experiencia de este mundo-dijo inclinándose sobre las colmadas fuentes-y no hay más que dos clases de mujeres: las que quitan las fuerzas a un hombre y las que se las devuelven.
fr
" J'ai vu un peu le monde, disait-elle par-dessus les plateaux chargés, et il n'y a de par lui que deux sortes de femmes-celles qui prennent à l'homme sa force et celles qui la lui rendent.
en
'I have seen something of this world,' she said over the crowded trays, 'and there are but two sorts of women in it-those who take the strength out of a man and those who put it back.
eu
Garai batean aurrenetakoa nintzen ni, eta orain berriz besteetakoa naiz.
es
En otro tiempo yo fui de las primeras y ahora soy de las segundas.
fr
Je fus l'une, je suis l'autre.
en
Once I was that one, and now I am this.
eu
Ez, ez dezazula nirekin apaizarena egin.
es
No..., no presumas de sacerdote conmigo.
fr
Non, ne joue pas au petit prêtre avec moi...
en
Nay-do not play the priestling with me.
eu
Txantxetan ari nintzen.
es
Ha sido una broma.
fr
Ce n'était qu'une plaisanterie.
en
Mine was but a jest.
eu
Eta orain ez bada, halaxe izango da bideetara itzultzen zarenean.
es
Pero si ahora el refrán no puede aplicarse a tu caso, ya lo comprobarás cuando salgas otra vez al camino.
fr
Si tu ne comprends pas cela maintenant, tu le comprendras quand tu reprendras la route.
en
If it does not hold good now, it will when thou takest the road again.
aurrekoa | 154 / 157 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus