Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 34 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Eguzkiak buruak argitzen ditu, alaitsu distirarazten dio aizkorari, eta burua moztuko dioten gizonak berak ere irribarre egiten du, hain da alaia eta atsegina giroa.
es
El sol brillando sobre las cabezas y resplandeciendo en el hacha y todo era tan alegre y suntuoso que incluso condenado sonre?a.
fr
Le soleil ?claire les t?tes, joue gaiement sur le m?tal de la hache ; tout est si joyeux, si somptueux que m?me celui ? qui on va couper la t?te sourit.
en
The sun shone overhead, gaily flashing from the ax, and everything was so gay and bright that even the man whose head was soon to be chopped off was smiling.
eu
Jendetzaren atzean inguruetako herrixketatik etorritako nekazarien gurdiak eta zaldien muturrak ikusten dira, eta urrunago zelaiak.
es
Y detr?s de la multitud se ve?an carretas y las jetas de los caballos, los campesinos que llegaban de la aldea y m?s all? se ve?a el campo.
fr
Derri?re la foule, on voit les chars et les naseaux des chevaux-les paysans sont venus en ville ? cette occasion. Plus loin encore les champs.
en
And behind the crowd, wagons and the heads of horses could be seen-the peasants had come from the village; and beyond them, further, he could see the village itself.
eu
Mihiaz klask egin, ezpainak miazkatu, eta ahoan bildutako listua jaurti zuen.
es
-Ts-chasque? el gitano, se lami? los labios y escupi? la saliva.
fr
-Ah ! le Tzigane se l?cha les l?vres et cracha ? terre.
en
"Ts-akh!" Tsiganok smacked his lips, licking them, and spat.
eu
Eta, larruzko txanoa ahoraino sartu baliote bezala, bat-batean ilun eta itogarri bilakatu zen dena, eta bihotza urtu gabeko izotz puska bihurtu zitzaion, hotzikara arin bat eraginez.
es
Y de pronto, como si le hubieran encasquetado un gorro de piel hasta la boca, todo se volvi? oscuro y asfixiante y el coraz?n se volvi? un trozo de hielo que no se derret?a y envi? un leve temblor seco.
fr
il haleta ; et son c?ur se transforma en un bloc de glace, tandis que de petits frissons couraient sur son corps. Deux fois encore, le surveillant revint ;
en
And suddenly he felt as though a fur cap had been pushed over his head to his very mouth-it became black and stifling, and his heart again became like a cake of unmelting ice, sending a slight, dry shiver through his whole body.
eu
Espetxezaina beste bi aldiz bertaratu zen, eta Tsiganokek honela esan zion, hortzak erakutsiz:
es
El vigilante volvi? un par de veces y el gitano, mostrando los dientes, le dijo:
fr
les dents d?couvertes, le Tzigane lui r?pondit :
en
The warden came in twice again, and Tsiganok, showing his teeth, said:
eu
-Hori presa zurea!
es
-?Qu? impaciente!
fr
-Es-tu press? !
en
"How eager you are!
eu
Etorri beste egun batean.
es
P?sate en otro momento.
fr
Reviens encore une fois !
en
Come in again!"
eu
Egun batean, espetxezaina ziegaren aurretik igaro zen eta ateko begirazulotik oihukatu zion:
es
Y por fin, como de paso, el vigilante grit? al ventanuco:
fr
Enfin, un jour, le ge?lier lui cria en passant devant le guichet :
en
Finally one day the warden shouted through the casement window as he passed rapidly:
eu
-Aukera galdu duzu, memelo horrek!
es
-Se te acab? la suerte, ?cuervo!
fr
-Tu as manqu? l'occasion, vilain corbeau.
en
"You've let your chance slip by, you fool!
eu
Beste bat aurkitu dugu!
es
?Han encontrado a otro!
fr
On en a trouv? un autre.
en
We've found somebody else."
eu
-Berdin dit! Zoaz deabruetara, eta urka nazazu zeuk, hala nahi baduzu!
es
-?Vete al diablo, cu?lganos t? mismo!
fr
-Que le diable t'emporte !
en
"The devil take you!
eu
-egin zuen orro Tsiganokek. Eta borrero-lanarekin amets egiteari utzi zion.
es
-gru?? el gitano. Y dej? de so?ar con ser verdugo.
fr
Va faire le bourreau toim?me ! r?pliqua le Tzigane.
en
Hang yourself!" snarled Tsiganok, and he stopped dreaming of the execution.
eu
Baina, azkenean, exekuzioa hurbildu ahala, irudi hautsien oldarra jasanezin bihurtu zen.
es
Pero finalmente, cuanto m?s se acercaba la fecha de la ejecuci?n, la impetuosidad de las im?genes a jirones se hizo insoportable.
fr
Et il cessa de r?ver aux splendeurs de ce m?tier.
en
But toward the end, the nearer he approached the time, the weight of the fragments of his broken images became unbearable.
eu
Tsiganokek geldirik egon nahi zuen, hankak zabaldu eta gelditu, baina zirimola bortitzak herrestan eramaten zuen, eta ez zegoen zeri heldu:
es
El gitano quer?a detenerse, separar las piernas y detenerse, pero el remolino lo arrastraba y no hab?a nada a lo que agarrarse;
fr
Mais vers la fin, plus la date de l'ex?cution se rapprochait et plus l'imp?tuosit? des images d?chir?es devenait insupportable. Le Tzigane aurait voulu attendre, s'arr?ter, mais le torrent furieux l'emportait, sans qu'il p?t se retenir ? quoi que ce f?t ;
en
Tsiganok now felt like standing still, like spreading his legs and standing-but a whirling current of thoughts carried him away and there was nothing at which he could clutch-everything about him swam.
eu
inguruan biraka ari zen dena.
es
todo a su alrededor daba vueltas.
fr
car tout tournait.
en
And his sleep also became uneasy.
eu
Eta urduri lo egiten hasi zen:
es
Y en ese momento comenzaron los sue?os intranquilos:
fr
Et son sommeil devint agit? :
en
 
eu
amets-irudi berriak agertzen zitzaizkion, sabelduak, astunak, kolorez margotutako zuhaitz-enborren antzekoak, pentsamenduak baino are lasterragoak.
es
aparecieron nuevas visiones abultadas, pesadas, como tacos de madera descascarillados, a?n m?s impetuosas que los pensamientos.
fr
il eut des visions nouvelles, d?form?es, mal ?quarries comme des morceaux de bois enlumin?s, et encore plus imp?tueuses que les pens?es.
en
Dreams even more violent than his thoughts appeared-new dreams, solid, heavy, like wooden painted blocks.
eu
Hura ez zen gehiago zirimola, ezpada erortze amaigabea mendi amaigabe batean behera, itzulikako hegaldia kolore ikusgarriz margotutako mundu zabalean barrena.
es
Ya no se trataba de una corriente, sino de una ca?da sin fin de una interminable monta?a, un vuelo en c?rculos a trav?s, al parecer, de todo el colorido mundo.
fr
Ce n'?tait plus un torrent, mais une chute continuelle d'une hauteur infinie, un vol en tourbillon ? travers le monde entier des couleurs.
en
And it was no longer like a current, but like an endless fall to an endless depth, a whirling flight through the whole visible world of colors.
eu
Aske zenean, bibote dotore samarra eramaten zuen, baina espetxean bizar laburra, beltza, latza hazi zitzaion, eta zoro-itxura beldurgarria ematen zion.
es
En libertad el gitano llevaba unos bigotes bastante vistosos, pero en la c?rcel le creci? una barba corta, oscura y puntiaguda que le daba un aspecto terrible y de loco.
fr
Nagu?re, le Tzigane ne portait qu'une moustache assez soign?e ; en prison, il avait d? laisser pousser sa barbe qui ?tait courte, noire, piquante et lui donnait l'air fou.
en
When Tsiganok was free he had worn only a pair of dashing mustaches, but in the prison a short, black, bristly beard grew on his face and it made him look fearsome, insane.
eu
Batzuetan, Tsiganoki erabat nahasten zitzaion zentzua, eta nora ezean ibiltzen zen ziegan barrena, baina, hala ere, igeltsuz estalitako horma zimurtsuak haztatzen zituen etengabe.
es
A ratos el gitano ciertamente perd?a los estribos y daba vueltas por la habitaci?n de forma completamente incoherente, pero a?n as? segu?a palpando la rugosa superficie de yeso de las paredes.
fr
En effet, le Tzigane perdait l'esprit par moments. Il tournait autour de sa cellule sans en avoir conscience, en continuant ? t?ter les murs cr?pis et rugueux.
en
At times Tsiganok really lost his senses and whirled absurdly about in the cell, still tapping upon the rough, plastered walls nervously.
eu
Eta zaldiek bezala edaten zuen ura.
es
Y beb?a agua como un caballo.
fr
Il buvait toujours beaucoup d'eau, comme un cheval.
en
And he drank water like a horse.
eu
Egun batean, iluntze aldera, argiak piztu zituztenean, Tsiganok lau oinean jarri zen ziegaren erdian eta otsoen antzera uluka hasi zen, alarau dardaratiak eginez, oso serio, ulu egitea zeregin garrantzitsua eta ezinbestekoa izango balitz bezala.
es
Una vez al llegar la tarde, cuando encend?an las luces, el gitano se puso a cuatro patas en el centro de la habitaci?n y comenz? a aullar con un vibrante lamento de lobo.
fr
Un soir, alors qu'on allumait les lampes, le Tzigane se mit ? quatre pattes au milieu de sa cellule et poussa un hurlement de loup.
en
At times toward evening when they lit the lamp, Tsiganok would stand on all fours in the middle of his cell and would howl the quivering howl of a wolf.
eu
Bularra erabat puztu, eta astiro botatzen zuen airea, ulu luze eta dardarati batean;
es
Mientras lo hac?a estaba en cierto modo completamente serio y aullaba como si estuviera haciendo algo importante y necesario.
fr
Tr?s s?rieux, comme s'il accomplissait un acte indispensable et important.
en
He was peculiarly serious while doing it, and would howl as though he were performing an important and indispensable act.
eu
eta, begiak erdi irekirik, adi-adi entzuten zuen soinua nola irteten zen.
es
Llenaba los pulmones de aire y lo dejaba salir lentamente en un aullido prolongado y vibrante, y atento, entrecerrando los ojos, escuchaba c?mo sal?a.
fr
Il aspirait l'air ? pleins poumons, puis le chassait lentement en un hurlement prolong? et tremblant. Les paupi?res fronc?es, il s'?coutait avec attention.
en
He would fill his chest with air and then exhale it, slowly in a prolonged tremulous howl, and, cocking his eyes, would listen intently as the sound issued forth.
eu
Eta ahotsaren dardarak berak nahitakoa zirudien;
es
Incluso el temblor en la voz parec?a un tanto intencionado.
fr
Le tremblement m?me de la voix semblait un peu affect? ;
en
And the very quiver in his voice seemed in a manner intentional.
eu
eta ez zuen nolanahi ulu egiten, kontu handiz zaintzen zuen nota bakoitza berealdiko izuz eta tristuraz betetako intziri lazgarri hartan.
es
No gritaba con torpeza sino que hac?a salir con minuciosidad cada nota de este grito bestial, lleno de un terror y aflicci?n inenarrable.
fr
il faisait r?sonner chaque note ? part dans ce cri de fauve, plein d'une souffrance et d'une terreur indicibles.
en
He did not scream wildly, but drew out each note carefully in that mournful wail full of untold sorrow and terror.
eu
Gero, ulua eten, eta zenbait minutuz isilik geratzen zen, lau oinean geldi.
es
Despu?s interrumpi? de pronto el grito y durante unos minutos, sin levantarse, se qued? callado.
fr
Soudain, il s'interrompit, resta silencieux pendant quelques minutes, sans se redresser.
en
Then he would suddenly break off howling and for several minutes would remain silent, still standing on all fours.
eu
Bat-batean, lurrera begira, ahots apalez murmurikatzen hasten zen:
es
De pronto en voz baja, dirigi?ndose al suelo, comenz? a susurrar:
fr
Il se mit ? chuchoter, comme s'il parlait au sol :
en
Then suddenly he would mutter softly, staring at the ground:
eu
-Maiteak, laztanak...
es
-?Queridos m?os, queridos...
fr
-Chers amis, bons amis...
en
"My darlings, my sweethearts!...
eu
Maiteak, laztanak, erruki zaitezte...
es
queridos m?os, queridos, tened piedad...
fr
Chers amis...
en
My darlings, my sweethearts! have pity....
eu
Maiteak!...
es
queridos m?os!
fr
bons amis...
en
My darlings!...
eu
Laztanak!...
es
?Queridos!
fr
ayez piti?...
en
My sweethearts!"
eu
Eta orduan ere adi entzuten zuen hitzak nola irteten ziren.
es
Y de igual manera parec?a que se detuviera a escuchar c?mo sonaba.
fr
Amis ! Mes amis !
en
And it seemed again as if he were listening intently to his own voice.
eu
Hitz bat esan, eta adi geratzen zen.
es
Dec?a una palabra y la escuchaba.
fr
Il disait un mot et l'?coutait.
en
As he said each word he would listen.
eu
Gero, jauzi batez zutitu, eta ordu oso bat eman zuen biraoka, arnasa berritu gabe.
es
Despu?s se levant? de un salto y durante toda una hora, sin tomar aliento, estuvo maldiciendo con todos los tacos posibles.
fr
Il sauta sur ses pieds et pendant une heure enti?re, il prof?ra sans s'arr?ter les pires impr?cations.
en
Then he would jump up and for a whole hour would curse continually.
eu
-Halakoak, alaenak!
es
-?Esos hijos de tal, que se vayan a tal!
fr
- Allez au diable, canailles !
en
 
eu
-oihukatzen zuen, begi gorrituak azpikoz gora irauliz-.
es
-berreaba, girando los ojos inyectados en sangre-.
fr
hurlait-il, en roulant ses yeux tout inject?s de sang.
en
He cursed picturesquely, shouting and rolling his blood-shot eyes.
eu
Urkatu behar banauzue, urka nazazue behingoz...
es
Si me tienen que colgar que me cuelguen, pero esto no...
fr
S'il faut que je sois pendu, pendez-moi, au lieu de... Ah !
en
"If you hang me-hang me!" and he would burst out cursing again.
eu
Halakoak, alaenak! Eta soldaduak, klariona bezain zuri, atsekabez eta izuz negarrez, fusilaren ahoaz atea jo eta ezintasunez oihukatu zuen:
es
esos hijos de tal... Y el soldado, blanco como la tiza, llorando de tristeza, de terror, golpeaba en la puerta con la boca del fusil y gritaba impotente:
fr
gredins !... Blanc comme craie, le soldat pleurait d'angoisse et de peur ; il heurtait le canon de son fusil contre la porte et criait d'une voix lamentable :
en
And the sentinel, in the meantime white as chalk, weeping with pain and fright, would knock at the door with the butt-end of the gun and cry helplessly:
eu
-Tiro bat emango dizut!
es
-?Te disparo!
fr
-Je te fusillerai !
en
"I'll fire!
eu
Zin egiten dizut tiro bat emango dizudala!
es
?Por Dios que te disparo!
fr
Par Dieu, tu entends !
en
I'll kill you as sure as I live!
eu
Entzun duzu?
es
?Me oyes?
fr
Je te fusillerai !
en
Do you hear?"
eu
Baina ez zen tiro egitera ausartu:
es
Pero no se atrev?a a disparar.
fr
Mais il n'osait pas tirer :
en
But he dared not shoot.
eu
matxinatzen ez baziren, inoiz ez zieten tiro egiten heriotzara kondenatutako presoei.
es
A los condenados a muerte nunca se les disparaba, a no ser que hubiera un aut?ntico mot?n.
fr
on ne faisait jamais feu sur des condamn?s ? mort, sauf en cas de r?volte.
en
If there was no actual rebellion they never fired at those who had been condemned to death.
eu
Tsiganokek hortzak karraskatu, biraoak bota eta tu egiten zuen. Haren giza burmuina, bizitzaren eta heriotzaren arteko muga izugarri zorrotzean jarrita, haizeak zartatutako buztin-bola lehor baten antzera birrintzen ari zen.
es
Y el gitano rechinaba los dientes, maldec?a y escup?a, su cerebro humano, situado en una frontera asombrosamente fina entre la vida y la muerte, se deshac?a en pedazos como un trozo de arcilla seca y erosionada.
fr
Et le Tzigane grin?ait des dents, jurait et crachait. Son cerveau, plac? sur la limite ?troite qui s?pare la vie de la mort, se fragmentait comme un morceau d'argile dess?ch?e.
en
And Tsiganok would gnash his teeth, would curse and spit. His brain thus racked on a monstrously sharp blade between life and death was falling to pieces like a lump of dry clay.
eu
Gauean, urkamendira eramateko orduan ziegan agertu zirenean, Tsiganok egonezinez mugitzen hasi zen, eta suspertu egin zela ematen zuen.
es
Cuando por la noche aparecieron en la habitaci?n para llevar al gitano a la ejecuci?n, ?ste se agit? y pareci? revivir.
fr
Lorsqu'on vint, pendant la nuit, pour le mener au supplice, il se ranima. Ses joues se color?rent un peu ;
en
When they entered the cell at midnight to lead Tsiganok to the execution he began to bustle about and seemed to have recovered his spirits.
eu
Are gustu gozoagoa sumatu zuen ahoan, listua turrustan zerion, masailak apur bat gorritu zitzaizkion, eta begietan lehengo maltzurtasun basati samarrak distiratu zuen berriro.
es
La dulzura en la boca se hizo a?n m?s fuerte y la saliva se acumulaba incontenible en la boca, pero las mejillas se sonrojaron un poco y en los ojos chispe? esa picard?a anterior un tanto salvaje.
fr
dans ses yeux, la ruse habituelle, un peu sauvage, ?tincela de nouveau, il demanda ? un fonctionnaire.
en
Again he had that sweet taste in his mouth, and his saliva collected abundantly, but his cheeks turned rosy and in his eyes began to glisten his former somewhat savage slyness.
eu
Janzten zen bitartean, funtzionario bati galdetu zion:
es
Mientras se vest?a le pregunt? al funcionario:
fr
 
en
Dressing himself he asked the official:
eu
-Nork urkatuko nau?
es
-?Qui?n me va a ahorcar?
fr
-Qui nous pendra ?
en
"Who is going to do the hanging?
aurrekoa | 34 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus