Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006
)
eu
Zatoz hona, nire aldamenera.
es
Ac?rcate a m?.
fr
Ianson garda le silence ;
en
Move over here, to me."
eu
Isilune baten ondoren, Jansonek erantzun zuen:
es
Janson call? y despu?s respondi?:
fr
au bout d'un moment, il r?pondit : -Merci !
en
Yanson was silent for awhile, then he replied:
eu
-Eskerrik asko.
es
-No gracias, estoy bien.
fr
Et toi, on te pendra aussi ?
en
"Well, thank you.
eu
Ondo nago.
es
 
fr
 
en
I'm sitting all right.
eu
Zu ere urkatuko zaituzte?
es
?A ti tambi?n te van a colgar?
fr
-Oui !
en
Are they going to hang you too?"
eu
-Bai!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen Vernerrek, ustekabean alai, ia barrezka, eta oso keinu laxo eta kezkarik gabea egin zuen eskuaz.
es
-Tambi?n-respondi? Werner inesperadamente alegre casi con una carcajada y agit? la mano de una forma fresca y ligera.
fr
r?pliqua Werner, avec une ga?t? inattendue, en riant presque. Il fit un geste ais? et d?gag?, comme s'ils avaient parl? d'une plaisanterie futile et b?te que voulaient leur jouer des gens affectueux, mais terriblement farceurs.
en
"Yes," answered Werner, almost laughing with unexpected jollity, and he waved his hand easily and freely, as though he were speaking of some absurd and trifling joke which kind but terribly comical people wanted to play on him.
eu
Bazirudien lagun atsegin baina izugarri irrizale batzuek egin nahi zieten txantxa xume eta burugabe batez ari zirela.
es
Parec?a como si se tratara de alguna broma absurda y tonta que les estuvieran haciendo unos amigos cercanos pero terriblemente bromistas.
fr
-Tu as une femme ?
en
"Have you a wife?" asked Yanson.
eu
-Ezkonduta zaude?
es
-?Tienes mujer?
fr
 
en
 
eu
-Ez, ez daukat emazterik.
es
-pregunt? Janson.-No.
fr
demanda Ianson.
en
"No.
eu
Bakarrik nago.
es
Estoy soltero.
fr
Une femme !
en
I have no wife.
eu
-Ni ere bakarrik nago-erantzun zuen Jansonek.
es
-Yo tambi?n estoy soltero.
fr
-Moi aussi, je suis seul.
en
"I am also alone.
eu
Verner ere zorabiatzen ari zen.
es
Soltera-se corrigi? Janson despu?s de pensar.
fr
Werner commen?ait aussi ? avoir le vertige.
en
Alone," said Yanson.
eu
Eta, une batez, jai batera zihoazela iruditu zitzaion.
es
A Werner comenz? a darle vueltas la cabeza.
fr
Par moments, il lui semblait qu'il se rendait ? une f?te.
en
Werner's head also began to feel dizzy.
eu
Bitxia bada ere, heriotzara zihoazen gizon-emakume haietatik, ia guztiek sentipen hori bera zuten eta, tristurarekin eta beldurrarekin batera, laster gertatuko zitzaien gauza ezohikoak halako alaitasun lauso bat pizten zien.
es
Y durante unos minutos le pareci? que se dirig?an a alguna fiesta, extra?o, pero casi a todos los que iban a la ejecuci?n sent?an lo mismo y junto a la tristeza y el terror, se alegraban vagamente de eso tan indefinido que estaba teniendo lugar.
fr
presque tous ceux qui allaient au supplice avaient la m?me impression ; bien qu'en proie ? la peur et ? l'angoisse, ils se r?jouissaient vaguement de la chose extraordinaire qui allait se passer.
en
And at times it seemed that they were going to some festival; strange to say, almost all those who went to the scaffold experienced the same sensation and mingled with sorrow and fear there was a vague joy as they anticipated the extraordinary thing that was soon to befall them.
eu
Errealitateak erotzeraino horditzen zituen, eta, bizitzarekin bat eginik, heriotzak espektroak sortzen zituen.
es
La realidad se emborrach? de locura y la muerte al juntarse con la vida dio a luz espectros.
fr
La r?alit? s'enivrait de folie, et la mort, s'accouplant ? la vie, engendrait des fant?mes.
en
Reality was intoxicated with madness and Death, united with Life, brought forth apparitions.
eu
Ziur aski, etxeetan banderak egongo ziren.
es
Era muy probable que en las casas ondearan banderas.
fr
dit Werner, gai et curieux, lorsque la voiture s'arr?ta ;
en
It seemed very possible that flags were waving over the houses.
eu
-Heldu gara!
es
-?Ya hemos llegado!
fr
il sauta ais?ment sur le sol.
en
But with Yanson it was a rather slow affair:
eu
-esan zuen Vernerrek, ikusminez eta alai, kotxea gelditu zenean, eta jauzi arin batez jaitsi zen.
es
-dijo Werner alegre y curioso cuando se detuvo la carreta y salt? ligero.
fr
Il n'en fut pas de m?me pour Ianson, qui r?sistait, sans mot dire, tr?s paresseusement, semblait-il, et qui refusait de descendre.
en
silently and very drowsily he resisted and would not come out.
eu
Janson jaitsarazteak, ordea, lanak eman zituen:
es
 
fr
 
en
 
eu
isilik eta nagitasun handiz, eserlekuari heldu zion eta ez zuen bagoitik irten nahi.
es
Pero con Janson la cosa fue m?s complicada.
fr
Il s'accrochait ? la poign?e ;
en
He seized the knob.
eu
Soldadu batek, besotik hartu, hatz indargabeak bereizi, eta heldulekutik kendu zion eskua.
es
En silencio y muy l?nguido se neg? a salir.
fr
le gendarme d?tachait les faibles doigts et saisissait le bras.
en
The gendarme opened the weak fingers and pulled his hand away.
eu
Jansonek kotxearen ertzari heldu zion, gero ateari, gero gurpilari eta, azkenean, soldaduak indar apur bat eginez askatu zizkion eskuak.
es
Se agarraba del manillar y el gendarme soltaba los dedos sin fuerza y le liberaba la mano, se agarraba de una esquina, de la puerta, de las altas ruedas e igualmente con poco esfuerzo el gendarme le soltaba.
fr
Ivan se retenait ? l'angle, ? la porte, ? la haute roue, et c?dait ? la premi?re intervention du gendarme.
en
Then Yanson seized the corner of the carriage, the door, the high wheel, but immediately let it go upon the slightest effort on the part of the gendarme. He did not exactly seize these things;
eu
Isilik eta logaletsu, edozeri eransten zion eskua, baina erraz eta indarrik egin gabe askatzen zioten berriro.
es
M?s que agarrarse, el silencioso Janson simplemente se pegaba so?oliento a cualquier objeto y se desprend?a f?cilmente y sin esfuerzo.
fr
Il se collait aux choses plut?t qu'il ne s'y agrippait, et il n'?tait pas n?cessaire de d?ployer beaucoup d'efforts pour l'en d?tacher.
en
he rather cleaved to each object sleepily and silently, and was torn away easily, without any effort.
eu
Azkenean, zutik jarri zen.
es
Al final se levant?.
fr
Enfin, on eut raison de lui.
en
Finally he got up.
eu
Ez zegoen banderarik.
es
No hab?a banderas.
fr
Comme toujours pendant la nuit, la gare ?tait sombre, d?serte et inanim?e.
en
There were no flags.
eu
Gaua zen oraindik, eta tren-geltokia ilun eta hutsik zegoen, inor gabe. Bidaiari-trenik ez zebilen ordu haietan, eta burdinbidean geldirik bidariari haien zain zegoen trenerako ez zen ez argi distiratsurik ez mugimendu handirik behar.
es
La estaci?n estaba tan oscura, tan vac?a y tan sin vida como si fuera de noche, los trenes de pasajeros todav?a no sal?an y para el tren que esperaba en silencio a estos pasajeros no hac?an falta luces brillantes ni revuelo de ning?n tipo.
fr
Les trains de voyageurs avaient d?j? pass? ; et pour le train qui attendait les prisonniers sur la voie, il n'y avait pas besoin de lumi?re ni d'agitation.
en
The railroad station was dark, deserted and lifeless; the passenger trains were not running any longer, and the train which was silently waiting for these passengers on the way needed no bright light, no commotion.
eu
Bat-batean, Vernerrek asperkizuna sentitu zuen.
es
Y de pronto Werner se sinti? aburrido.
fr
L'ennui s'empara de Werner.
en
Suddenly Werner began to feel weary.
eu
Ez zuen beldurrik ez tristurarik sentitzen, baizik eta asperkizuna, asperkizun handia, astuna, gogaikarria, eta sentipen horretatik ihes egin nahi zuen, edonora joan, etzan eta begiak indarrez itxi.
es
No sinti? miedo, ni tristeza sino un aburrimiento enorme, un aburrimiento lento y abrumador, que le provocaba ganas de ir a alg?n sitio, tumbarse y cerrar fuertemente los ojos.
fr
Il n'avait pas peur, il n'?tait pas angoiss?, mais il s'ennuyait, d'un ennui immense, lourd, fatigant, qui lui donnait envie de s'en aller n'importe o?, de se coucher et de fermer les yeux.
en
It was not fear, nor anguish, but a feeling of enormous, painful, tormenting weariness which makes one feel like going off somewhere, lying down and closing one's eyes very tightly.
eu
Nagiak atera, eta aharrausi luzea egin zuen.
es
Werner se estir? y bostez? durante un buen rato.
fr
Il s'?tira et b?illa vivement, ? plusieurs reprises.
en
Werner stretched himself and yawned slowly.
eu
Jansonek ere nagiak atera zituen eta aharrausika hasi zen.
es
Janson tambi?n se estir? y bostez? varias veces seguidas.
fr
-Si seulement on allait plus vite ! dit-il, fatigu?.
en
Yanson also stretched himself and quickly yawned several times.
eu
-Lasterrago joango bagina, gaitz erdi! -esan zuen Vernerrek, nekaturik.
es
-?Ya pod?a ser m?s r?pido! -dijo Werner cansado.
fr
Ianson garda le silence et fr?mit.
en
"I wish they'd be quicker about it," said Werner wearily.
eu
Janson, isilik, uzkurtu egin zen.
es
Janson call? y se encogi?.
fr
Lorsque les condamn?s pass?rent sur le quai d?sert, entour? de soldats, pour se diriger vers les wagons mal ?clair?s, Werner se trouva plac? ? c?t? de Serge Golovine.
en
Yanson was silent, shrinking together.
eu
Soldaduz inguratutako nasa jendegabean kondenatuak motel argiztaturiko bagoietarantz abiatu zirenean, Vernerri Sergei Golovin egokitu zitzaion aldamenean. Sergeik bazter bat seinalatu zion eskuaz, eta hizketan hasi zen, baina "argiontzi" hitza soilik entzun zen argi, esaldiaren amaiera aharrausi luze eta nekatu batean galdu baitzen. -Zer esan duzu?
es
Cuando en la plataforma sin gente, acordonada por soldados, los condenados se acercaron a los mal iluminados vagones, Werner coincidi? con Serguei Golovin y ?ste, se?al?ndole con la mano alg?n sitio a un lado, comenz? a hablar y tan s?lo se oy? con claridad la palabra "farola" mientras que el final se hund?a en un cansado y prolongado bostezo. -?Qu? dices?
fr
Celui-ci d?signa quelque chose de la main et se mit ? parler ; son voisin ne comprit distinctement que le mot " lampe " ; le reste de la phrase se perdit dans un b?illement las et prolong?. -Que dis-tu ?
en
When the condemned moved along the deserted platform which was surrounded by soldiers, to the dimly lighted cars, Werner found himself near Sergey Golovin; Sergey, pointing with his hand somewhere aside, began to say something, but only the word "lantern" was heard distinctly, and the rest was drowned in slow and weary yawning.
eu
-galdetu zion Vernerrek, berak ere aharrausi eginez.
es
-pregunt? Werner, respondiendo con un bostezo tambi?n.
fr
demanda Werner, en b?illant aussi.
en
"What did you say?" asked Werner, also yawning.
eu
-Argiontzia.
es
-El farol.
fr
-Le r?verb?re...
en
"The lantern.
eu
Argiontzia ketan dago-esan zuen Sergeik.
es
La l?mpara echa humo-dijo Serguei.
fr
La lampe du r?verb?re fume, dit Serge.
en
The lamp in the lantern is smoking," said Sergey.
eu
Vernerrek ingurura begiratu zuen:
es
Werner mir?.
fr
Werner se retourna.
en
Werner looked around.
eu
hala zen, argiontziari ke ugaria zerion, eta beiraren goiko aldea belzturik zegoen jadanik.
es
Ciertamente la l?mpara del farol humeaba con fuerza y los cristales de arriba ya hab?an comenzado a ennegrecer.
fr
En effet, c'?tait vrai ; les verres ?taient d?j? tout noirs.
en
Indeed, the lamp in the lantern was smoking very much, and the glass had already turned black on top.
eu
-Bai, ketan dago.
es
-Si, est? humeando.
fr
-Oui, elle fume !
en
"Yes, it is smoking."
eu
Eta, bat-batean, pentsatu zuen: "Dena dela, ataka honetan zer axola zait niri argiontzia ketan badago ere?".
es
Y de pronto pens? "?Y a m? qu? me importa por cierto que humee la l?mpara cuando...?".
fr
 
en
 
eu
Inondik ere, Sergeik gauza bera pentsatu zuen:
es
Era evidente que Serguei pensaba lo mismo:
fr
Soudain, il pensa :
en
Suddenly he thought:
eu
Vernerri azkar begiratu, eta bizkarra eman zion.
es
mir? r?pido a Werner y se dio la vuelta.
fr
" Que m'importe que la lampe fume, alors que... ?
en
Sergey apparently thought the same, as he glanced quickly at Werner and turned away.
