Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zazpi urkatuak, Leonid Nikolaievitx Andreiev / Jose Morales Belda (Elkar/Alberdania, 2006
)
aurrekoa | 34 / 34 orrialdea
eu
Bizkor mugitzen zituen begiak batera eta bestera, eta etengabe jaurtitzen zuen ahoan bildutako listu gozoa, txistu-hotsez.
es
Movi? los ojos r?pidamente de uno a otro mientras con un silbido escup?a dulce saliva constantemente.
fr
constamment, il crachait avec un sifflement sa salive abondante et douce?tre.
en
He darted his glance rapidly about, and hissing, kept spitting continuously.
eu
Jansonek, bazter batean uzkurturik, astiro eragin zien larruzko txano soilduaren belarriei, baina ez zuen ezer erantzun.
es
Janson era un bulto inm?vil que se apretaba contra el rinc?n, agit? un poco las orejeras de su estropeado gorro de piel, pero no contest? nada.
fr
Ianson, immobile, pelotonn? dans un coin, agita un peu les oreilles de sa casquette de fourrure pel?e, mais ne dit rien. Werner r?pondit ? sa place.
en
Yanson, curled up into a motionless bundle, pressed closely into the corner. The flaps of his outworn fur cap stirred, but he maintained silence.
eu
Vernerrek erantzun zuen haren ordez:
es
Contest? por el Werner:
fr
-Il a ?gorg? son patron.
en
Werner answered for him:
eu
-Nagusia sastakatu du.
es
-Apu?al? a un se?or.
fr
-Mon Dieu ! fit le Tzigane ?tonn?.
en
"O Lord!" wondered Tsiganok.
eu
-Arraioa!
es
-?Dios!
fr
Comment permet-on ? des oiseaux pareils d'?gorger les gens ?
en
"Why are such people allowed to kill?"
eu
-harritu zen Tsiganok-. Nolatan uzten diete horrelakoei jendea sastakatzen?
es
-se sorprendi? el gitano-, ?c?mo permiten apu?alar a gente as??
fr
Depuis un moment, il examinait Moussia ? la d?rob?e ;
en
For some time Tsiganok had been looking sideways at Musya;
eu
Tsiganokek denbora luzea zeraman Musia begi-bazterraz aztertzen, eta orain, bizkor jiratu, eta finko eta zuzen begiratu zion.
es
Hac?a tiempo que el gitano miraba de reojo a Musia y ahora, gir?ndose con rapidez, le clav? los ojos directamente.
fr
soudain, il se tourna vivement et fixa sur elle son regard droit et per?ant.
en
now turning quickly, he stared at her sharply, straight into her face.
eu
-Eta andere?o hori?
es
-?Se?orita, pero si es una se?orita!
fr
-Mademoiselle ! H? !
en
"Young lady, young lady!
eu
Gazte-gaztea da oraindik!
es
?Pero qu? es esto!
fr
mademoiselle !
en
What about you?
eu
Masail gorrixkak ditu, eta barre egiten du!
es
Tiene las mejillas sonrosadas y se ?sta riendo.
fr
Vos joues sont toutes roses et vous riez !
en
Her cheeks are rosy and she is laughing.
eu
Begira, barre egiten du, benetan!
es
Mira se est? riendo de verdad-agarr? a Werner por la rodilla con unos dedos de hierro que parec?an una garra-.
fr
Regarde, elle rit vraiment ! Regarde !
en
Look, she is really laughing," he said, clasping Werner's knee with his clutching, iron-like fingers.
eu
-esan zuen, Vernerren belaunari gogor helduz, hatzak burdinazkoak balitu bezala-.
es
Mira, mira.
fr
Regarde !
en
"Look, look!"
eu
Begira, begira!
es
Sonroj?ndose, con una sonrisa un tanto azorada, Musia tambi?n le mir? a los ojos;
fr
Et il saisit le genou de Werner de ses doigts crochus.
en
Reddening, smiling confusedly, Musya also gazed straight into his sharp and wildly searching eyes.
eu
Gorriturik, lotsazko irri?o batez, Musiak begirada josi zuen zakar eta basatiki begiratzen zioten begi zorrotz eta ero samar haietan.
es
directos y algo enloquecidos, profundos y salvajemente interrogadores.
fr
Rougissante, un peu confuse, Moussia planta ses yeux dans les yeux attentifs et sauvages qui la questionnaient.
en
The wheels rattled fast and noisily.
eu
Isilik geratu ziren denak.
es
Todos se quedaron en silencio.
fr
Tous gard?rent le silence.
en
The small cars kept hopping along the narrow rails.
eu
Gurpilek, azkar jiratuz, hots etena ateratzen zuten burdinbidean; bagoiak lasterka zihoazen, errail estuetan jauzi txikiak eginez.
es
Las ruedas sonaron intermitentes y diligentes, los peque?os vagones comenzaron a saltar por los estrechos ra?les y a tomar velocidad lentamente.
fr
? un tournant ou ? un passage ? niveau, la sir?ne siffla, le m?canicien avait peur d'?craser quelqu'un.
en
Now at a curve or at a crossing the small engine whistled shrilly and carefully-the engineer was afraid lest he might run over somebody.
eu
Bihurguneetan edo pasaguneetara hurbiltzean, makinistak motel eta arduratsu jotzen zuen turuta, norbait harrapatzeko beldurrez.
es
En una curva o en un cruce son? el silbato d?bil y delicado, el maquinista ten?a miedo de atropellar a alguien.
fr
N'?tait-il pas atroce de penser qu'on apportait tant de soins, d'efforts, en un mot toute l'activit? humaine ? conduire des hommes ? la pendaison ?
en
It was strange to think that so much humane painstaking care and exertion was being introduced into the business of hanging people;
eu
Eta ikaragarria zen pentsatzea jendea urkatzerakoan gizakiak hain ohikotasun handiz joka zezakeela, hain arduratsu, hain zehazki, hain lehiatsuki, munduko ekintzarik zentzugabeena hain era arrunt eta ondo antolatuan egin zezakeela.
es
Y resultaba terrible pensar que en el ajusticiamiento de unos condenados pudiera haber tanta rutina y diligencia, escrupulosidad y aplicaci?n humana, que la acci?n m?s loca sobre la tierra se llevara a cabo de una forma tan sencilla y sensata.
fr
La chose la plus insens?e de la terre s'accomplissait sous un aspect simple et raisonnable.
en
that the most insane deed on earth was being committed with such an air of simplicity and reasonableness.
eu
Lasterka zihoan trena, jendea bagoietan eserita, jende guztia esertzen den eran, bidaian, bidaiari guztiak bezala; gero, beti bezala, geldialdia etorriko zen: "Trenak bost minutuko geldialdia egingo du".
es
Los vagones corr?an, dentro hab?a gente sentada, como siempre van, y viajaban, como viajan normalmente, y despu?s har?an una parada, como siempre, "El tren se detendr? cinco minutos".
fr
Les wagons couraient ; des gens y ?taient assis, comme d'habitude, voyageaient comme on voyage g?n?ralement. Puis, il y aurait un arr?t, comme toujours : " Cinq minutes d'arr?t ".
en
The cars were running, and human beings sat in them as people always do, and they rode as people usually ride; and then there would be a halt, as usual. "The train will stop for five minutes."
eu
Eta han agertuko zen heriotza, betikotasuna, misterio handia.
es
Y ah? llegar?a la muerte, la eternidad, el gran misterio.
fr
Et alors viendrait la mort,-l'?ternit?,-le grand myst?re.
en
And there death would be waiting-eternity-the great mystery.
aurrekoa | 34 / 34 orrialdea
