Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006
)
eu
ez! -Ez, Matiusha-dio-, nahiz eta gure bizitza deabru-bidera okertu den, nahiz eta errusiar estatu apostoliko honetan odola hain merkea den, dagokian odola beste nonbait lortu eta nire begi hilkorrak ahaztu egingo dituk.
es
-No, Matiuska, nuestra vida pertenece verdaderamente al diablo, y en el apost?lico Estado ruso la sangre se ha puesto barata.
fr
-Non-qu'il dit,-Matioucha, nonobstant que notre vie est min?e diablement et que le sang, dans l'empire apostolique de Russie, ne vaut plus bien cher,-autant de sang qu'il t'en faut, tu le prendras toujours et, la vue de mes yeux mortels, tu finiras par l'oublier?;
en
"No" he says, "my dear Matyusha, even if life has gone tumbling to the devil, and blood has become cheap in Holy Mother Russia!
eu
Bestalde, ez al da hobe ezkutaleku bat erakuts diezaadan? -Erakutsi, bada!
es
Recibir?s toda la sangre que te conceden y no olvidar?s nunca la mirada de mis ojos moribundos... Pero ?no ser?a mejor que te ense?ara una parte de mi casa?
fr
et ?a ne vaudra-t-il pas mieux si je te montre par ici un coin de plancher??
en
But regardless of how much blood you want, you'll get it anyway, and you'll even forget my last dying look, so wouldn't it be better ifl just show you my secret hideaway?'
eu
-diotsot-. Baliteke hobe izatea, bai. Berriro ere gela zeharkatu eta ardo-sotora jaitsi ginen;
es
-Ens??amela-contesto-, quiz? sea mejor... Y recorro con ?l otra vez las habitaciones, bajamos a la bodega;
fr
-Montre-je dis,-?a vaudra peut-?tre mieux...
en
"Show me" I tell him. "Maybe it'll be for the better.'
eu
adreilu bat erauzi zuen bertan eta kutxatila bat aurkitu zuen haren atzean.
es
all? quit? un ladrillo de la pared y sac? un cofrecillo.
fr
Et voil?, nous repartons avec lui ? travers les chambres, nous descendons dans la cave au vin, et l?, il renverse une brique et tire un coffret qui ?tait derri?re la briquette.
en
And again we went through the rooms, climbed down into the wine cellar, where he pulled out a brick, and behind this brick lay a little case.
eu
Bertan, kutxatilaren barruan, baziren eraztunak, lepokoak, dominak eta perladun erlikia-ontziak.
es
En ?l hab?a anillos, collares y condecoraciones y un icono cubierto de perlas.
fr
Il y avait des bagues, dans le coffret, des colliers, des d?corations et des images saintes, ? perles.
en
In it, in this case, were rings, necklaces, medals, and a pearlstudded icon.
eu
Kutxatila jaurti zidan, durduzak hartuta.
es
Me tira el cofrecillo y se queda all? petrificado.
fr
Il me jette ?a et reste tout pantois.
en
He threw the case over to me and stood there rigidly.
eu
-Hirea duk-dio-. Har itzak nikitinskitarren erlikiak eta hoa etorri haizen bidetik, Matvei, Prikumskeko hire gordezulora...
es
-Te pertenece-dice-. Posee de aqu? en adelante el icono de Nikitinski, y ahora, Matief, vuelve a tu antro...
fr
-Tout est tien-qu'il dit,-poss?de les saints de Nikitinsky et va-t'en, Matve?, va-t'en ? Prikoumsko??, ton repaire...
en
"Take it!" he says. "Take what is most holy to the Nikitinskys, and go off to your den in Prikumsk!"
eu
Haren gorputzari heldu nion nik orduan, haren zintzurrari, haren ileei.
es
Entonces le cojo por el cuerpo, por el cuello, por los pelos.
fr
Alors, je le pris par le corps, par la glotte, aux cheveux.
en
And here I grabbed him by the neck, by the hair.
eu
-Eta zer egin behar dut nik neure masailarekin? -diotsot-.
es
-?Y qu? voy a hacer con mi mejilla? -pregunto.
fr
-Et pour ma joue, qu'est-ce que je dois taire??
en
"And what about my cheek?' I tell Nikitinsky.
eu
Zer egin behar dut neure masailarekin, herritarrok, haurrideok?
es
Di, hermano, ?qu? voy a hacer con mi mejilla?
fr
-je dis.
en
"How am I supposed to live with my cheek this way?'
eu
Eta orduan barre-karkaraka hasi zen, oso goraki, askatzen saiatu ere gabe. -Txakal-arima!
es
Y entonces rompi? a re?r de pronto, estrepitosamente, sobre s? mismo, y ya no intent? escapar.
fr
-Comment arranger ?a pour ma joue, fr?res-hommes??...
en
And he burst out laughing for al he was worth, and stopped struggling to get away.
eu
-dio amore emanda-.
es
-Tienes la conciencia de un chacal.
fr
Alors, il se mit ? rire, de lui-m?me, tr?s fort, et sans essayer de s'arracher.
en
"A jackal's conscience" he says, and does not struggle.
eu
Errusiar inperioaren ofizial batekin bezala mintzo nauk ni hirekin; zuek, ordea, lotsagaldu halakook, otseme baten esnea edoski duzue...
es
He hablado contigo como con un oficial de la Rusia zarista. Pero vosotros, vosotros, idiotas, est?is amamantados con leche de loba.
fr
-qu'il dit sans s'arracher,-je cause avec toi comme avec un officier de l'empire de Russie, et vous, racaille, vous avez t?t? une louve...
en
"I speak to you as to an officer of the Russian Empire, and you, you scum, were suckled by a she-wolf.
eu
Egin iezadak tiro behingoan, txakurkumea...
es
Dispara, m?tame, hijo de perra...
fr
Tire sur moi, fils de chien?!...
en
Shoot me, you son of a bitch!'
eu
Baina ez nion tirorik egin, inola ere ez nion tirorik egin behar. Arrastaka eraman nuen gora, salara.
es
Pero yo no dispar?, porque no era un tiro lo que yo le deb?a. Le llev? a rastras a la sala.
fr
Mais je ne voulais pas tirer sur lui, je n'avais pas du tout ? tirer pour cet homme, je le tra?nai seulement dans la salle du haut.
en
But shoot him I did not-I did not owe him a shot. I just dragged him up to the sitting room.
eu
Nadiezhda Vasilievna zegoen han, salan, burutik eginda erabat. Hara-hona zebilen salan zehar, eskuan sable biluzi bat zeukala, ispiluan bere buruari so.
es
All? estaba la loca Nastia Vassiliefna, pase?ndose de arriba abajo por la sala con un reluciente sable y mir?ndose al espejo.
fr
L?, dans cette salle, Nadejda Vassilievna, enti?rement folle, la dame, se trouvaient et se promenaient avec un sabre nu et se regardaient dans la glace.
en
There in the sitting room Nadyezhda Vasilevna was wandering about completely mad, with a drawn saber in her hand, looking at herself in the mirror.
eu
Nikitinski salara herrestan sartu nuenean, ziztu bizian joan zen Nadiezhda besaulki batean esertzera. Belusezko koroa lumadun batez zegoen apaindurik.
es
Cuando entr? en la sala con Nikitinski, se fue a un sill?n, en cuya tapicer?a de terciopelo hab?a tejida una corona de plumas, se sent? ?gilmente y me salud? con la espada.
fr
Mais quand j'arrivai, tra?nant Nikitinsky, elles coururent, la dame, Nadejda Vassilievna, se mettre dans un fauteuil, et elles avaient sur elles une couronne de velours d?cor?e de plumes, et elles me firent le salut du sabre.
en
And when I dragged Nikitinsky into the sitting room, Nadyezhda Vasilevna runs to sit in the chair, and she is wearing a velvet crown and feathers on her head.
eu
Bizkor eseri zen besaulkian eta agurra egin zidan sablea goratuta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ostikoka hasi nintzaion orduan nire jaun Nikitinskiri.
es
Entonces empec? a pisotear al se?or, mi se?or Nikitinski.
fr
Et alors, je pi?tinai mon barine Nikitinsky.
en
She sat in the chair and saluted me with the saber.
eu
Ordubetez aritu nintzaion ostikoka, edo ordubete baino gehiagoz, eta tarte hartan bizitza ezagutu nuen oso-osorik.
es
Una hora o m?s estuve danzando sobre ?l.
fr
Je le pi?tinai toute une heure, ou plus d'une heure, et, en ce temps, je connus ce que c'est, la vie, totalement.
en
Then I started kicking Nikitinsky, my master, I kicked him for an hour, maybe even more than an hour, and I really understood what life actually is.
eu
Tiro eginez gero-nola azalduko dizuet?-pertsona akabatu ahal da, horixe baino ez;
es
Con un tiro, por decirlo as?, se queda uno libre de un hombre;
fr
En tirant-je dois expliquer,-on peut seulement se d?barrasser d'un homme?;
en
With one shot, let me tell you, you can only get rid of a person.
eu
tiroa barkamen-suerte bat da harentzat; zuretzat, ordea, arintzerik gaitzesgarriena.
es
un tiro es una gracia para ?l; para m?, un alivio abominable.
fr
en tirant, on lui fait mis?ricorde et c'est d?go?tamment trop facile ? faire?;
en
A shot would have been a pardon for him and too horribly easy for me, with a shot you cannot get to a man's soul, to where the soul hides and what it looks like.
eu
Tiro batez ez zara arimaraino iritsiko, ez duzu jakingo non dagoen pertsonaren arima eta nola azaleratzen den.
es
Con un tiro no penetras hasta donde el hombre tiene el alma, no le obligas a manifestarse abiertamente.
fr
en tirant, on n'arrive pas jusqu'? l'?me, pour voir o? elle est dans l'homme et comment elle se montre.
en
But there are times when I don't spare myself and spend a good hour, maybe even more than an hour, kicking the enemy.
eu
Nik, ordea, ez dut neure burua erruki eta ordubetez, edo gehiagoz, ostikatu ohi dut etsaia: bizitzaren berri jakin nahi dut, jakin nahi dut nolakoa den bizitza gurean...
es
Tampoco yo tengo compasi?n conmigo mismo, y muchas veces me bato con el enemigo una hora o m?s, pues quisiera saber a toda costa qu? es lo que el hombre lleva dentro...
fr
Mais moi, des fois, je me donne la peine, moi, des fois, je pi?tine comme ?a une heure l'ennemi, ou plus d'une heure, ayant le d?sir de savoir la vie et comment elle est en dedans de nous...
en
I want to understand life, to see what it actually is.
eu
KOZINGO HILERRIA
es
VENGANZA
fr
LE CIMETI?RE DE KOZINO
en
THE CEMETERY IN KOZIN
eu
Herrixka judu bateko hilerria. Asiria eta Ekialdearen usteltasun misteriotsua, Voliniako zelaietan hazitako belar gaiztoen artean.
es
 
fr
UN cimeti?re dans une petite localit? juive.
en
The cemetery in a shtetl.
eu
Harri gris landuak, hirurehun urteko idazkunekikoak. Goierliebeen estanpatze zakarrak, granitoan zizelatuak.
es
Me abro paso hacia Leschniuf, donde se encuentra el estado mayor de nuestra divisi?n.
fr
L'Assyrie et la myst?rieuse putr?faction de l'Orient sur ces landes de Volhynie o? foisonne la haute herbe sauvage.
en
Assyria and the mysterious decay of the East on the overgrown, weed-covered fields of Volhynia.
eu
Arrain baten eta ardi baten irudia giza buru hil baten gainean. Errabinoen irudiak, larruzko txanoak buruan. Errabino bizkar-estuak, uhalez gerrikatuak. Aurpegi begigabeen azpian, bizar sarrien harrizko lerro uhindua. Albo batean, tximista batek jotako haritzaren pean, Azriel errabinoaren kripta dago, Bogdan Khmelnitskiren kosakoek hil baitzuten. Lau belaunaldi dautza urketari baten bizitokia bezain txiroa den hilobi honetan; eta harlauzek, harlauza berdatzen hasiek, belaunaldi horiei buruzko kanta eskaintzen dute, beduinoaren otoitza iduri:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Azriel, Ananiasen semea, Jahveren ahoa. "Elias, Azrielen semea, ahanzturari buruz buru aurre egin zion garuna. "Volf, Eliasen semea, printzea, Torah-ren ondotik bahitua hemeretzigarren udaberrian.
es
Mi acompa?ante es el joven cosaco Prischchepa, vagabundo impenitente, comunista expulsado del que nacer? un contrarrevolucionario, un adicto de la s?filis y un embustero simp?tico.
fr
St?les grises, corrod?es, aux ?pitaphes trois fois centenaires. Grossi?rement incrust?s, des hauts-reliefs d?coup?s dans du granit.
en
Gray, abraded stones with letters three hundred years old. The rough contours of the reliefs cut into the granite.
eu
"Juda, Volfen semea, Krakovia eta Pragako errabinoa. "Oi, heriotza, lapur zeken gutiziatsua! Zergatik ez zara gutaz errukitu, behin bederik?".
es
 
fr
 
en
 
eu
PRISTXEPA Leshniuverantz noa, non kokatu baita dibisioko estatu nagusia.
es
Lleva un capote grosella de pa?o ligero y un baschlyk de pluma que le cae hasta la espalda.
fr
Le poisson et la brebis figur?s au-dessus d'une t?te de mort.
en
The image of a fish and a sheep above a dead man's head.
eu
Lehengo bidelagun bera daukat, Pristxepa:
es
En el camino me habla de ?l.
fr
Des rabbins repr?sent?s en bonnet de fourrure.
en
Images of rabbis wearing fur hats.
eu
gazte kubandarra, lotsagabe nekaezina, komunista garbia, txerpolarigaia, sifilitiko arduragabea, gezurti zabarra. Oihal fineko soingaineko luze magurdi-kolorea darama jantzita, eta lumazko txano bat bizkarrean esekita.
es
 
fr
Les rabbins ont une courroie ceignant leurs hanches ?troites.
en
 
eu
Bidean bere buruaz mintzatu zait...
es
Jam?s olvidar? su historia.
fr
Et, sous leurs visages sans yeux, ondule la ligne de pierre de leurs barbes boucl?es.
en
Rabbis, their narrow hips girded with belts.
eu
Duela urtebete, Pristxepak zuriengandik egin zuen ihes.
es
Hace un a?o Prischchepa desert? de los blancos.
fr
? l'?cart, sous un ch?ne que d?cervela la foudre, se dresse le caveau du rabbi Azriil, massacr? par les Cosaques de Bogdan Chmielnicki.
en
Beneath their eyeless faces the wavy stone ripple of curlybeards.
eu
Mendeku hartzeko, zuriek Pristxeparen gurasoak bahitu eta hil zituzten, kontraespioitza leporatuta.
es
?stos, en venganza, tomaron a sus padres de rehenes y los asesinaron.
fr
" Azriil, fils d'Anania, l?vres de J?hovah.
en
Azriil, son of Anania, mouth of Jehovah.
eu
Haien ondasunak arpilatu zituzten auzoek.
es
Los vecinos cargaron con todos los bienes paternos.
fr
" Ilya, fils d'Azriil, cerveau qui est entr? en combat singulier avec l'oubli.
en
Elijah, son of Azriil, mind that fought oblivion hand to hand.
eu
Zuriak Kubandik egotzi zituztenean Pristxepa bere jaioterrira itzuli zen.
es
Cuando los blancos fueron expulsados de Kuban, Prischchepa volvi? al pueblo natal.
fr
" Wolf, fils d'Ilya, prince, ravi ? la Thora en son dix-neuvi?me printemps.
en
Wolf son of Elijah, prince taken from his Torah in his nineteenth spring.
eu
Goiza zen, egun-txinta;
es
Era una ma?ana, antes de la salida del sol.
fr
" Iouda, fils de Wolf, rabbin de Cracovie et de Prague.
en
Judah, son of Wolf Rabbi of Krakow and Prague.
eu
nekazarien loa hasperenka ari zen sargori ozpinduan.
es
El aire ten?a la acidez c?lida del sue?o de los campesinos.
fr
Il y a un an, Prichtch?pa s'?vadait des mains des " blancs ".
en
A year ago Prishchepa had run away from the Whites.
eu
Pristxepak gurdi ofizial bat eskuratu eta herrian zehar ibili zen bere gramofonoak, kvas-ontziak eta amak brodaturiko eskuoihalak biltzen.
es
Prischchepa cogi? un carro militar y recorri? el pueblo buscando gram?fonos robados, cubas de kvass y los pa?uelos bordados por su madre.
fr
Lorsque les " blancs " furent chass?s du Kouban, Prichtch?pa rentra au bourg natal. C'?tait le matin, l'aube, le sommeil du moujik soupirait dans l'?touffement ranci de son int?rieur.
en
Prishchepa hired a communal cart and went through the village picking up his gramophone, kvas jugs, and the napkins that his mother had embroidered.
eu
Longain beltza soinean irten zen kalera, sastakai makoa gerrikoan; herrestan zerraion gurdia.
es
Pasaba por la calle con un capote de pa?o negro y su sable curvo al cinto.
fr
Il sortit en bourka noire, ayant un poignard recourb? ? la ceinture?;
en
He went down the street in his black cloak, his curved dagger in his belt.
eu
Auzoz auzo zihoan Pristxepa;
es
 
fr
 
en
 
eu
bere zolek utzitako oinatz odoldua haren atzetik luzatzen zen narras.
es
El carro le segu?a lentamente.
fr
la t?l?gue cheminait lentement apr?s lui.
en
The cart rattled behind him.
eu
Amaren gauzakiren bat-edota aitaren pipa-topatzen zuen etxeetan atso sastakatuak uzten zituen, putzu gainean zintzilikatutako zakurrak, gorotzez lohitutako ikonoak.
es
Prischchepa iba de un vecino a otro, y sus suelas dejaban una huella sangrienta.
fr
Il allait d'un voisin ? l'autre, et les empreintes ensanglant?es de ses semelles marquaient son passage.
en
Prishchepa went from one neighbor's house to the next, the bloody prints of his boots trailing behind him.
eu
Herritarrek, pipa ahoan, begiekin jarraitzen zioten haren bideari, goibel.
es
En todas las isbas donde el cosaco encontr? cosas de su madre o pipas de su padre, dej? viejas asesinadas, perros colgados encima de los pozos, iconos manchados con porquer?a.
fr
Dans les chaumi?res o? le Cosaque avait trouv? des hardes de sa m?re ou une pipe de son p?re, il laissait de vieilles femmes transperc?es, des chiens pendus au-dessus du puits et des icones souill?es d'excr?ments.
en
In huts where he found his mother's things or his father's pipe, he left hacked-up old women, dogs hung over wells, icons soiled with dung.
