Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006
)
eu
-Beno, hor konpon!
es
-?Bueno, andando, en nombre de Dios!
fr
Celui-ci, install? sur le chariot, baissait ses ?normes ?paules et dodelinait de la t?te.
en
The deacon sat on the cart, his large shoulders drooping, his head trembling.
eu
-egin zuen oihu petrikiloak etsita-.
es
-grit? el ayudante sanitario desesperado-.
fr
-Allons, partez et Dieu vous garde?! -cria le major d?sesp?r?.
en
"Well then, go with God!" the medical assistant yelled in desperation.
eu
Guztiaren erantzule egingo haut, Ivan!
es
T? me sales responsable de todo, Iv?n.
fr
-Ivan, tu me r?pondras de tout?!...
en
"I hold you responsible, Ivan!"
eu
-Neu naiz erantzule, ados nago-esan zuen Akinfievek gogoetatsu, eta burua makurtu zuen-.
es
-De acuerdo-contest? Akinfiyef pensativo, asintiendo con la cabeza-.
fr
-Pour r?pondre, c'est d'accord-r?pliqua le cocher d'un air pensif, et il pencha la t?te.
en
"I'll gladly be held responsible," Ivan Akinfiev said slowly, and lowered his head.
eu
Eser hadi erosoago! -esan zion diakonoari jiratu ere gabe-.
es
Si?ntate m?s c?modo-le dijo al di?cono sin volverse-.
fr
-Toi-dit-il au diacre, sans se retourner,-assis-toi ? l'aise, assis-toi bien ? l'aise, l?...
en
"Make yourself comfortable,' he said to the deacon, without looking back at him.
eu
Are erosoago eser hadi!
es
 
fr
- Et il ramassa ses guides.
en
 
eu
-errepikatu zuen kosakoak, eta aho-uhalak hartu zituen eskuan.
es
M?s c?modo todav?a-repiti? el cosaco cogiendo las riendas.
fr
Les t?l?gues, ? la file, s'?lanc?rent sur la chauss?e. Korotkov menait le train.
en
"Make yourself even more comfortable,' he repeated, and took the reins in his hands.
eu
Gurdiak ilaran jarri eta habailan joan ziren bat bestearen atzetik errepidean zehar.
es
Los carros se colocaron uno tras otro y uno tras otro se lanzaron a lo largo de la carretera.
fr
Akinfiev suivait le dernier.
en
The carts formed a line and hurried off one after the other along the high road.
eu
Korotkov zihoan aurrean; Akinfiev hirugarren zihoan, kanta bat txistukatuz eta uhalei eraginez.
es
Delante iba Korotgof; Akinfiyef era el tercero y silbaba una canci?n y bamboleaba las riendas.
fr
Il sifflotait une chanson et secouait les guides.
en
Korotkov drove in front and Akinfiev at the back, whistling a tune and waving the reins.
eu
Halaxe ibili zituzten hamabost bat versta, eta arrats apalean etsaien uholde tupustekoak aurka egin zien.
es
As? habr?an andado quiz? quince kil?metros, cuando, al anochecer, se vieron sorprendidos por un brusco ataque del enemigo.
fr
Ils firent ainsi une quinzaine de verstes, mais, vers le soir, furent brusquement rejet?s par une irruption de l'ennemi.
en
They rode this way some fifteen versts, but as evening fell they came up against a sudden enemy attack.
eu
Egun hartan, uztailaren hogeita bian, poloniarrek, maniobra azkar bat medio, gure armadaren erretagoardia hankaz goratu zuten;
es
Aquel d?a, el 21 de julio, se las hab?an arreglado los polacos para entrar en Kosin, atacarnos por la espalda y hacer buen n?mero de prisioneros de nuestra divisi?n.
fr
Ce jour-l?, 22 juillet, les Polonais, par une rapide man?uvre, avaient mis la d?b?cle sur nos derri?res, s'?taient engouffr?s d'un ?lan dans Kozine et y avaient fait prisonniers de nombreux combattants de la 2e division.
en
On that day, July 22, the Poles in a swift maneuver had mangled the rear lines of our army, stormed the shtetl of Kozin, and had taken prisoner many of our fighters of the Eleventh Division.
eu
Kozin herrixkara oldarka sartu ziren eta Hamaikagarren Dibisioko soldadu asko eta asko atzeman zituzten.
es
Los carros del tribunal revolucionario anduvieron dos d?as con dos noches entre el fragor de los combates dispersos, y hasta la tercera noche no lograron llegar al camino donde se hab?a retirado el estado mayor de las etapas.
fr
La foudroyante vitesse des op?rations disloqua les convois et les t?l?gues du revtribunal all?rent ? l'aventure pendant quarante-huit heures, sur les pointes avanc?es o? chauffait la bataille?; ce n'est qu'? la troisi?me nuit qu'elles purent d?boucher sur la route suivie par nos ?tats-majors en retraite.
en
The lightning maneuvers of the units threw the cavalry transport into turmoil, and the Revolutionary Tribunal carts rolled through the raging throes of battle for two days and nights, and it was only on the third night that they came out onto the road along which the rearguard staff was retreating.
eu
Seigarren Dibisioko eskuadroiak Kozin aldera oldartu ziren, aurkariei buru egiteko.
es
All? los encontr? yo a media noche.
fr
Sur cette route, ? minuit, je les rencontrai.
en
It was on this road at midnight where I ran into the three carts.
eu
Sailen maniobra tximista bezain lasterrak deuseztatu zuen konboien mugimendua; Bide hartantxe egin nuen topo nik haiekin, gauerdian.
es
Era despu?s de la batalla de Chotin. Yo estaba aterrado.
fr
Paralys? de d?couragement, je les trouvai bient?t apr?s le combat qui s'?tait livr? sous Khotine.
en
Numb with despair, I ran into them after the battle at Khotin.
eu
Etsipenak zurrundurik, haiekin egin nuen topo Khotin inguruko borroken ostean.
es
En aquella batalla me hab?an matado mi caballo Laurik, mi consuelo en la tierra.
fr
L?, mon cheval avait ?t? tu?, mon Lavrik, ma consolation sur la terre.
en
In the battle at Khotin my horse had been killed.
eu
Khotin inguruko borrokan hil zidaten zaldia.
es
A consecuencia de aquella p?rdida mont? en un carro sanitario y recog? heridos.
fr
L'ayant perdu, j'avais pris place sur une line?ka d'ambulance et, jusqu'au soir, j'avais aid? ? ramasser des bless?s.
en
After I lost him, I climbed onto an ambulance cart, and gathered up wounded men until evening.
eu
Zaldia galduta, elbarrien orgara aldatu nintzen, eta ilundu arte aritu nintzen zaurituak jasotzen.
es
Los sanos los envi?bamos otra vez al frente, y por fin me qued? solo en una caba?a derruida.
fr
Ensuite les hommes valides durent descendre de la voiture et je restai seul pr?s d'une chaumine en ruine.
en
Then all the able-bodied men were kicked off the ambulance cart, and I was left behind near a destroyed hut.
eu
Gero, onik geundenok elbarrien orgatik egotzi gintuzten eta ni bakar-bakarrik geratu nintzen etxola suntsitu txiro baten ondoan.
es
La noche iba entrando impetuosamente.
fr
La nuit volait vers moi sur des coursiers fringants.
en
Night came galloping toward me on swift steeds.
eu
Hegan zetorren gaua enegana zaldi jaikien gainean.
es
La griter?a de la administraci?n llenaba los espacios.
fr
Le long geignement des convois retentissait par l'univers.
en
The wailing of the transport carts deafened the universe;
eu
Konboien harrabotsa unibertsoaz jabetu zen.
es
Sobre la tierra henchida de gemidos callaban los caminos.
fr
Sur la terre ceintur?e de glapissements, les routes s'?teignaient.
en
on the earth enveloped by screams the roads faded away.
eu
Lurrean, uluak inguratuta, iraungi egiten ziren bideak.
es
Las estrellas se deslizaban sobre el fresco cuerpo de la noche y en el horizonte ard?an algunos pueblos abandonados.
fr
Des ?toiles rampantes sortaient du ventre frais des t?n?bres, et des bourgs abandonn?s s'enflammaient sur l'horizon.
en
Stars slithered out of the cool gut of the sky, and on the horizon abandoned villages flared up.
eu
Izarrak herrestan irteten ziren gauaren sabel hozpiletik eta herrixka abandonatuek su hartzen zuten ostertzean.
es
Me descargu? de la silla de montar y me fui bordeando un lindero removido;
fr
Charg? de ma selle, je cheminai par le bord d'un champ boulevers? et m'arr?tai ? un tournant pour satisfaire un besoin.
en
With my saddle on my shoulders I walked along a torn-up field path, stopping by a bend to answer the call of nature.
eu
Zela lepoan hartuta, muga suntsitu batetik abiatu eta bihurgune baten ondoan gelditu nintzen ene beharrak egite aldera.
es
al llegar a un recodo me par? para aliviar una necesidad. Una vez aliviado, observ? al abrocharme que ten?a la mano mojada.
fr
Soulag?, je me reboutonnais quand je sentis un jaillissement d'?claboussures sur ma main.
en
Relieved, I buttoned myself up, but suddenly felt droplets falling on my hand.
eu
Behin arinduta, praka-zuloa lotu eta zipriztin batzuk nabaritu nituen eskuan.
es
Enciendo la linterna, miro en torno m?o y veo en la tierra el cad?ver de un polaco sobre el cual hab?a ca?do mi orina.
fr
Le liquide se d?versait de sa bouche, jaillissait entre ses dents et restait stagnant sur les cavit?s de ses yeux.
en
I switched on my flashlight, turned around, and saw lying on the ground the body of a Pole, drenched in my urine.
eu
Esku-argia piztu nuen, jiratu eta poloniar baten gorpua ikusi nuen lurrean, nire txizatan blai.
es
Desde la boca, la orina le hab?a escurrido por los dientes, llenando las cuencas hundidas de los ojos.
fr
 
en
 
eu
Ohar-liburuxka bat eta Pilsudskiren aldarrikapen-txatalak ageri ziren botata gorpuarekin batera.
es
Al lado del cad?ver hab?a un libro de notas y fragmentos de un folleto de Pildsuski.
fr
Un carnet de notes et des fragments de proclamations de Pilsudski tra?naient pr?s du corps.
en
A notebook and scraps of Pilsudski's proclamation lay next to the corpse.
eu
Poloniarraren kaiertxoan poltsikoko gastuak zeuden idatzirik, bai eta Krakoviako Antzokiko ikuskizunen zerrenda eta Maria Luisa izeneko emakume baten urtebetetze eguna ere.
es
En el libro de notas del polaco figuraban unos gastos, el repertorio del teatro dram?tico de Cracovia y el santo de una mujer que se llamaba Mar?a Luisa.
fr
Le carnet contenait un relev? de d?penses personnelles, la liste des prochains spectacles au th??tre de Cracovie et la date de la naissance d'une femme nomm?e Marie-Louise.
en
The Pole's notebook had a list of his expenses, a schedule of performances at the Krakow Dramatic Theater, and an entry indicating the birthday of a woman by the name of Marie-Louisa.
eu
Pilsudskiren aldarrikapenarekin-mariskal eta komandante buru baitzen-ene anaia ezezagunaren burezurreko likido kirastua garbitu eta alde egin nuen, zelaren pisuak okerturik.
es
Con la proclama de Pildsuski, el mariscal y jefe de ej?rcito polaco, sequ? del rostro de mi desconocido hermano el l?quido hediondo... y me march? agobiado por el peso de la silla.
fr
La proclamation de Pilsudski, mar?chal et commandant en chef, me servit ? essuyer le cr?ne de mon fr?re inconnu et je repartis, pliant sous le poids de la selle.
en
I picked up Pilsudski's proclamation, wiped the stinking liquid from my unknown brother's skull, and walked on, bent under the weight of my saddle.
eu
Memento hartan gurpil-intziria entzun nuen nonbait, oso hurbil.
es
En ese momento chirriaban por alg?n sitio, cerca, unas ruedas.
fr
Des roues, bient?t, g?mirent, ? quelque distance.
en
At that moment, there was a groaning of wheels close by.
eu
-Geldi!
es
-?Alto!
fr
 
en
 
eu
-egin nuen oihu-.
es
-grit? estremecido-.
fr
-Arr?te-criai-je, glac? int?rieurement.
en
"Halt!" I yelled.
eu
Nor dabil hor?
es
?Qui?n va?
fr
-Qui vive??
en
"Who goes there?'
eu
Hegan zetorren gaua enegana zaldi jaikien gainean; suteak bihurrika ageri ziren zeruertzean.
es
La noche era todav?a m?s oscura. Los incendios resplandec?an en el horizonte.
fr
La nuit volait vers moi sur ses chevaux fringants, les incendies ondulaient ? l'horizon.
en
Night came galloping toward me on swift steeds, flames danced on the horizon.
eu
-Iraultza-Auzitegikoak-erantzun zuen ahots batek, iluntasunak itota.
es
-Del tribunal revolucionario-contest? una voz apagada en la tinieblas.
fr
-Revtribunaleux-r?pondit une voix ?cras?e par les t?n?bres.
en
"We're from the Revolutionary Tribunal,' a voice smothered by darkness called back.
eu
Lasterrari ekin nion aurrerantz, eta gurdi batekin egin nuen tupust.
es
March? hacia all? y me tropec? con un carro.
fr
Je courus de ce c?t? et me heurtai ? la t?l?gue.
en
I rushed forward and ran right into the cart.
eu
-Zaldia hil didate-esan nuen goraki-.
es
-Han matado a mi caballo-dije a grandes voces-...
fr
-Mon cheval a ?t? tu?-dis-je plus fortement qu'il ne fallait.
en
"They killed my horse!" I said loudly.
eu
Lavrik izena zuen zaldiak...
es
Mi caballo pardo. Se llamaba Laurik.
fr
-On l'appelait Lavrik, mon cheval...
en
"His name was Lavrik."
eu
Inork ere ez zidan ihardetsi.
es
Nadie me contest?.
fr
Personne ne me r?pondit.
en
No one answered.
eu
Ni gurdi batera igo, zela burupean jarri, lokartu eta lotan segitu nuen egunsentira arte, belar ustelak eta Ivan Akinfieven gorputzak epeldurik, halabeharrezko bizilaguna bainuen.
es
Me sub? al carro, puse la silla de cabecera y me dorm?. Al amanecer me despert? el calor del heno podrido y del cuerpo de Iv?n Akinfiyef, mi vecino accidental.
fr
Je grimpai dans la voiture, mis la selle sous ma t?te, m'endormis et dormis jusqu'? l'aube, r?chauff? par du foin qui fermentait et par le corps d'Ivan Akinfiev, le voisin que m'avait donn? l'occasion.
en
I climbed onto the cart, put the saddle under my head, fell asleep, and slept till dawn, warmed by the rotting hay and the body of Ivan Akinfiev, my chance neighbor.
eu
Hurrengo goizean ni baino beranduago esnatu zen kosakoa.
es
?ste despert? poco despu?s que yo.
fr
Le Cosaque se r?veilla plus tard que moi.
en
In the morning, the Cossack woke up later than I did.
eu
-Eguna argitu du, eskerrak Jainkoari! -esan zuen;
es
-?Gracias a Dios que ya es de d?a! -dijo, sac? su rev?lver y dispar? un tiro al o?do del di?cono.
fr
-On commence ? y voir, Dieu soit lou?-dit-il?; et sortant de dessous une caisse un revolver, il tira au-dessus de l'oreille du diacre.
en
"Thank God it's light enough to see again,' he said, took his revolver out from under his little trunk, and fired a shot next to the deacon's ear.
eu
bere kutxatxoaren azpitik errebolberra atera eta diakonoaren belarriaren parean egin zuen tiro.
es
Iba ?ste sentado delante de nosotros guiando los caballos.
fr
Celui-ci ?tait assis tout droit devant nous et guidait les b?tes.
en
The deacon was sitting right in front of us, driving the horses.
eu
Haren aurre-aurrean eseririk zegoen diakonoa, eta zaldi-gidari zihoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Soiltzen hasitako burezur-puskaren gainean ile urdin arina ari zitzaion hegan.
es
En la calva imponente de su cr?neo se estremec?an un par de pelos grises.
fr
Sur son ?norme cr?ne chauve voltigeait un l?ger cheveu gris.
en
Airy gray hair fluttered over his large, balding skull.
eu
Akinfievek tiro egin zuen berriro ere, beste belarriaren parean ordukoan, eta errebolberra gorde zuen zorroan.
es
Akinfiyef volvi? a dispararle un tiro junto al otro o?do y guard? el rev?lver en el estuche.
fr
Akinfiev tira encore une fois, au-dessus de l'autre oreille et cacha son revolver dans l'?tui.
en
Akinfiev fired another shot next to the deacon's other ear, and slipped the revolver back into its holster.
eu
-Egun on, Vania! -esan zion diakonoari hasperenka, oinetakoak janzten zituela-.
es
-Muy buenos d?as, Iv?n-le dijo al di?cono mientras se pon?a las botas entre quejidos.
fr
-Bon matin, Vania?! -dit-il au diacre, en mettant ses bottes avec un geignement d'effort.
en
"Good day to you, Ivan!" he said to the deacon, grunting as he pulled on his boots.
eu
Jan beharko diagu, ezta? -Mutiko!
es
 
fr
 
en
"So we'll grab a bite, huh?'
eu
-egin nion oihu nik-.
es
Vamos a desayunar.
fr
-Est-ce qu'on mange??
en
"Hey!" I yelled.
