Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zalditeria Gorria, Isaac Babel / Olga Mtz. de Marigorta, Roberto Serrano (Elkar/Alberdania, 2006 )
aurrekoa | 53 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Orduan Jesusek, emakumearen atsekabeari erreparatuta-senarra maite bazuen ere, haren beldur baitzen-, senar ezkonberriaren arropa jantzi eta, errukiz beterik, bat egin zuen Deborarekin, oka eginaren gainean baitzetzan.
es
Y cuando Jes?s vio el indecible deseo de la mujer, ?vida de un hombre y no obstante temerosa de ?l, se puso la vestidura del esposo y se uni? lleno de compasi?n a Deborah, que yac?a humillada.
fr
Le mari? la r?pudia, avec d?rision, rappelant tous les convives.
en
The bridegroom abandoned her with wore of ridicule, and called all the guests together.
eu
Ondoren, gonbidatuen aurrera irten zen emakumea bere garaipena zalapartaka erakutsiz, bere erorikoa dela-eta harro dagoen emakume baten pare.
es
Entonces sali? ella triunfalmente a donde estaban los convidados, mir? de reojo disimuladamente, como una mujer que est? orgullosa de haber agradado.
fr
Ensuite, elle sortit devant les h?tes, triomphant avec bruit, d?tournant avec malice le regard d'une femme qui s'enorgueillit de sa chute.
en
And Jesus, filed with pi at seeing the anguish of the woman who was thirsting for her husban but also fearing him, donned the robes of the newlywed man and uni ed himself with Deborah as she lay in her vomit.
eu
Jesus, ordea, bazter batean geratu zen, bakarrik.
es
Jes?s estaba a un lado.
fr
Et seulement J?sus se tenait ? l'?cart.
en
Mterward she went oi to the wedding guests, loudly exulting like a woman proud of her fal And only Jesus stood to the side.
eu
Izerdi hilgarria azaleratu zitzaion gorputz osoan; atsekabearen erleak eztena sartu zion bihotzean.
es
Un sudor de muerte cubr?a su cuerpo y el aguij?n del dolor atravesaba su coraz?n.
fr
Une mortelle sueur froide perlait sur tout son corps et l'abeille de l'affliction le piquait au c?ur.
en
His body was drenched with mort sweat, for the bee of sorrow had stung his heart.
eu
Jangelatik isil-gordean irten eta herrialde mortuetarantz urrundu zen, Judeatik haratago, sortalderantz, bertan baitzegoen Joanes bere zain.
es
Sin ser notado, sali? de la sala en fiesta y se dirigi? al desierto, al este de Judea, donde le esperaba Juan.
fr
Inaper?u, il sortit de la salle du festin et s'?loigna vers le pays d?sertique, ? l'orient de la Jud?e, o? l'attendait Jean.
en
He left the banquet ha unnoticed, and went into the desert east of Judea, where John th Baptist awaited him.
eu
Eta Debora lehen semeaz erdi zen...
es
Y Deborah trajo al mundo su primog?nito...
fr
Et D?borah enfanta son premier-n?...
en
And Deborah gave birth to her first son...."
eu
-Non dago seme hori?
es
-?D?nde est??
fr
- O? est-il donc??
en
 
eu
-egin nuen oihu.
es
-exclam? yo riendo y aterrado.
fr
-m'?criai-je, riant et effar?.
en
"So where is that son?" I yelled.
eu
-Popeek ezkutatu zuten-esan zuen Apolekek handitasunez, eri fin hotza bere mozkor-sudurrera hurbiltzeaz bat.
es
-Los popes le han tenido escondido-contest? solemnemente Apolek y se llev? a su nariz de borracho el ?ndice descarnado y yerto.
fr
-Les popes l'ont cel?-prof?ra Apolek, d'un ton important, et il apposa un doigt l?ger, frileux, sur son nez d'ivrogne.
en
"The priests have hidden him," Apolek said with gravity, raising h thin, cold finger to his drunkard's nose.
eu
-Jaun margolaria-egin zuen bat-batean oihu Robatskik, ilunpetik atereaz; dardarka ari ziren haren otso-belarriak-.
es
-Pan artista-exclam? de pronto Robatski saliendo de la oscuridad y moviendo sus ojos grises-?qu? dice usted a esto?
fr
-Pane l'artiste-s'exclama soudain Robatsky, se levant de l'ombre, et ses oreilles grises boug?rent,-qu'est-ce que vous racontez?!
en
"Pan Artist!" Robacki suddenly shouted, stepping out of the shad ows, his gray ears quaking.
eu
Zer diozu?
es
?Esto es una insensatez!
fr
C'est chose inconcevable?!...
en
"What you saying?
eu
Onartezina da hau, gero!...
es
-S?, s?-dijo Apolek agach?ndose y cogiendo a Godofredo-;
fr
-Oui, oui-avouait Apolek, dans le m?me polonais, se retirant sur lui-m?me, et s'accrochant ? Gottfried,-oui, oui, pane...
en
But this is outrage!" "Tak, tak," Apolek said, cringing and grabbing hold of Gottfried '"Tak, tak, panie"
eu
-Jakina, jakina-Apolek uzkurtu eta Gotfridi heldu zion-, bai, jauna, bai...
es
as? es, as? es, panie...
fr
Il entra?na l'aveugle vers la sortie, mais, sur le seuil, ralentit le pas et me fit signe, du doigt :
en
Apolek pulled the blind man toward the door, but stopped by th doorpost and beckoned me with his finger.
eu
Irteerarantz lagundu zion itsuari, baina atalasearen ondoan pixka batean gelditu eta keinu bat egin zidan atzamarraz. -Frantzisko dohatsu bat-xuxurlatu zuen begiak kliskatzeaz bat-mahukan txori bat duela, uso bat edo kardantxilo bat bestela, jaun eskribauak ondo iritziz gero...
es
Arrastr? al ciego a la salida, pero acort? el paso en el umbral y me hizo una se?a con el dedo. -Un san Francisco-murmur? gui?ando los ojos-con un p?jaro en el brazo, con una paloma o un jilguero...; lo que quiera pan escritor.
fr
-Le bienheureux Fran?ois-chuchotait-il, jouant des prunelles,-avec un oiseau sur la manche, avec une colombe ou un chardonneret, comme il vous plairait, pane greffier...
en
"Saint Francis with a bird on your sleeve," he whispered, winkir at me. "A dove or a goldfinch, you can choose, Pan Clerk!"
eu
Eta betiereko lagun itsuarekin desagertu zen.
es
Y desapareci? con el ciego, su eterno amigo...
fr
Il disparut avec l'aveugle, son ?ternel ami.
en
And he disappeared with his blind eternal friend.
eu
-Oi, horixe zentzugabekeria! -esan zuen orduan Robatskik, elizako sakristauak-.
es
-?Que insensatez! -le grit? Robatski, el conserje-.
fr
-? imb?cillit??! -dit alors le bedeau Robatsky.
en
"Oh, what foolishness!" Robacki, the church lay brother, said.
eu
Gizon hau ez da bere ohean hilko...
es
Este hombre no morir? en su lecho...
fr
-Cet homme ne mourra pas dans son lit?!...
en
"Th man not dies in his bed!"
eu
Jaun Robatskik ahoa zabal ireki eta katu baten gisa egin zuen aharrausi.
es
Pan Robatski abri? la boca y bostez? como un gato.
fr
Pane Robatsky ouvrit largement la bouche et b?illa comme un chat.
en
Pan Robacki opened his mouth wide and yawned like a cat.
eu
Nik agur egin eta lo egitera joan nintzen nire etxera, ezer gabe utzitako juduenera.
es
Yo me desped? y me fui a dormir a casa de mi jud?o andrajoso.
fr
Je lui dis bonsoir et regagnai pour la nuit mon logis, chez des Juifs d?valis?s.
en
wished him a good night, and went home, to my plundered Jews, t sleep.
eu
Alderrai zebilen hirian ilargi etxegabea.
es
Sobre la ciudad vacilaba la luna sin patria.
fr
Sur la ville vagabondait une lune sans asile.
en
The vagrant moon trailed through the town and I tagged alon nurturing within me unfulfillable dreams and dissonant songs.
eu
Harekin batera nindoan ni, amets beteezinen eta abesti itxuragabeen epeltasuna lagun.
es
Me fui con ella, y en m? renacieron pensamientos en germen y canciones medio olvidadas.
fr
Je marchais avec elle, r?chauffant en moi des r?ves irr?alisables, des chants discordants.
en
Polish: "Yes, yes, gentlemen."
eu
ITALIAKO EGUZKIA
es
EL SOL DE ITALIA
fr
LE SOLEIL DE L'ITALIE
en
ITALIAN SUN
eu
Berriro ere izan nintzen atzo andre Elisarenean, izei-adar berdezko koroa epelaren babesean, sutegi bero bizi marmartiaren ondoan eserita.
es
Ayer volv? a sentarme en casa de pani Elisa, bajo la corona de verdes ramos de abeto.
fr
J'?TAIS encore assis, hier, dans l'office de pani Elisa, sous un ti?de tortil de vertes branches de sapin.
en
Yesterday I was sitting once more under a heated garland of green spruce twigs in Pani Eliza's servants' quarters.
eu
Gero, gau beltza lagun, etxera itzuli nintzen.
es
Estuve sentado junto a la estufa caldeada y rumorosa y regres? a casa muy avanzada la noche.
fr
J'?tais assis pr?s d'un po?le chaud, vivant, grondeur, et rentrais ensuite chez moi, par une nuit profonde.
en
I sat by the warm, lively, crackling stove, and then returned to my lodgings late at night.
eu
Behean, sakanaren barrenean, amilka zihoan Zbrutx ibai isila, kristalezko uhin ilunen sortzaile.
es
Abajo, en la hoz, brillaba como un cristal el Sbrutsch oscuro, de corriente mansa.
fr
En bas, sous l'escarpement, le Zbroutch roulait sans bruit une eau de verre obscur.
en
Below, in the ravine, the silent Zbrucz rolled its glassy, dark waves.
eu
Iruditzen zitzaidan goraka zihoala airean, lasai eta harrigarriro, hiri kiskalia-zutabe apurtuak eta, lurrean landaturik, atso maltzurrei erauzitako hatz txikien kakoak-, amets bat bailitzan.
es
Mi alma, llena de pensamientos dolorosos y embriagadores, sonre?a inconscientemente a alguien, y la fantas?a, esa mujer venturosa y ciega, conjuraba en la niebla de julio figuras remotas.
fr
La ville ? demi br?l?e-des colonnes bris?es et les crocs, enfonc?s en terre, de mauvais petits doigts de vieilles,-me semblait port?e sur les airs, commode et insolite comme une vision du sommeil.
en
The burned-out town-broken columns and the hooks of evil old women's fingers dug into the earth-seemed to me raised into the air, comfortable and unreal like a dream.
eu
Indar agortezinez amiltzen zen hiriaren gainera ilargiaren dirdira biluzia. Lizun hezea ernetzen zen hondakinen artean, opera-eserleku marmolezkoak bezala.
es
La ciudad incendiada, con sus columnas partidas y sus escombros profundamente enterrados, parec?a flotar en el aire, ingr?vida e irreal como un sue?o.
fr
L'?clat nu de la lune s'y d?versait en force intarissable. La moite moisissure des ruines y fleurissait comme un banc de marbre d'op?ra.
en
The naked shine of the moon poured over the town with unquenchable strength. The damp mold of the ruins blossomed like a marble bench on the opera stage.
eu
Urduri nengoen ni, hodeien artetik Romeo bat irtengo ote zen beldur, satin-ehunez jantzitako Romeo bat amodio kantak abesten, bastidoreen atzeko argiketari abaildu batek atzamarraz ilargiaren etengailua sakatu bitartean.
es
La desnuda luz lunar ca?a sobre ella a raudales inagotables, y yo esperaba, impaciente, que apareciese entre las nubes un Romeo, un Romeo vestido de raso que cantase de amor mientras, entre bastidores, un maquinista aburrido abr?a la llave de la luz de la luna.
fr
Et j'attendais, d'une ?me anxieuse, la sortie d'un Rom?o qui bondirait des nues, d'un Rom?o de satin, chantant l'amour tandis que, dans la coulisse, un morne ?lectricien devait avoir le doigt sur l'extincteur de la lune.
en
And I waited with anxious soul for Romeo to descend from the clouds, a satin Romeo singing of love, while backstage a dejected electrician waits with his finger on the button to turn off the moon.
eu
Aurrerantz luzatzen ziren nire ondoan bide urdinak, bular askotatik jariaturiko esne-harien antzera.
es
Calles azules, semejantes a v?as l?cteas que manasen de numerosos pechos, pasaban a mi lado.
fr
Des chemins bleus coulaient devant moi comme des flots de lait jaillissant de nombreuses mamelles.
en
Blue roads flowed past me like rivulets of milk trickling from many breasts.
eu
Etxerako bidean, Sidorov ene gelakidearekin elkartzeko beldurrez nindoan, gauero erasotzen baitzidan bere tristeziaren atzapar iletsuaz.
es
Tem?a encontrar en casa a mi vecino Sidorof, que invariablemente dejaba caer sobre m? la pata peluda de su nostalgia.
fr
Rentrant chez moi, je craignais de rencontrer Sidorov, mon voisin, qui abattait sur moi, la nuit, la patte velue de son angoisse.
en
On my way back, I had been dreading running into Sidorov, with whom I shared my room, and who at night brought his hairy paw of dejection down upon me.
eu
Zorionez, ilargi-esneak urraturiko gau hartan Sidorovek ez zuen hitzik ere atera.
es
Por suerte, aquella lechosa noche de luna no habl? Sidorof una palabra.
fr
Par bonheur, en cette nuit, d?chir?e sous les tra?n?es lact?es de la lune, Sidorov ne l?cha pas un mot.
en
That night, luckily, harrowed by the milk of the moon, Sidorov did not say a single word to me.
eu
Idazten ari zen, liburuz inguraturik.
es
Se hallaba sentado entre libros y escrib?a.
fr
Tout entour? de livres, il ?crivait.
en
I found him writing, surrounded by books.
eu
Ketan zegoen mahai gaineko kandela konkorra, ameslarien su zorigaiztokoa.
es
Sobre la mesa oscilaba una vela torcida, la pr?saga luz de desventura de todos los cogitabundos.
fr
Sur sa table fumait une chandelle bossue, sinistre b?cher des r?veurs.
en
On the table a hunchbacked candle was smoking-the sinister bonfire of dreamers.
eu
Bazter batean nengoen ni eserita, erdi lo; jauzika ari ziren ametsak nire inguruan, katakumeen gisa.
es
Me sent? a un lado, me adormec? y los sue?os, como j?venes gatos, saltaron en torno m?o.
fr
Je m'?tais assis ? l'?cart, assoupi?; les songes sautaient autour de moi comme des chatons.
en
I sat to the side, dozed, dreams pouncing around me like kittens.
eu
Ordenantza batek iratzarri ninduen gau beranduan, zeinak Sidorovi deitzen baitzion estatu nagusira joan zedin.
es
Muy tarde ya, me despert? un ordenanza que llamaba a Sidorof al estado mayor.
fr
Tard dans la nuit, je fus r?veill? par un planton qui appelait Sidorov ? l'?tat-major.
en
And it wasn't until late that night that I was awakened by an orderly who had come to take Sidorov to headquarters.
eu
Elkarrekin alde egin zuten biok.
es
Salieron juntos, y yo me dirig? precipitadamente a la mesa en que Sidorof hab?a escrito y hoje? un libro.
fr
Ils sortirent ensemble.
en
I immediately hurried over to the table where Sidorov had been writing, and leafed through his books.
eu
Azkar asko hurbildu nintzen orduan Sidoroven lan-mahaira, eta haren liburuen orri-pasa egin nuen:
es
Era un libro para aprender italiano, con una reproducci?n del Foro romano y el plano de la ciudad de Roma.
fr
Je courus alors vers la table sur laquelle ?crivait Sidorov, et je feuilletai ses livres, Il y avait l? un " manuel pour apprendre soi-m?me l'italien ", et une image du Forum romain, et un plan de Rome.
en
There was an Italian primer, a print of the Roman Forum, and a stre map of Rome.
eu
nork bere kasa ikasteko italierazko eskuliburu bat, Erromako foroaren irudi bat eta Erroma hiriko plano bat.
es
El plano estaba marcado con cruces en muchas partes.
fr
Ce plan ?tait tout marqu? de croisettes et de pointill?s.
en
The map was completely marked up.
eu
Planoa puntuz eta gurutzez josirik zegoen.
es
Mi adormilamiento desapareci?.
fr
Ma trouble ivresse tomba.
en
with crosses.
eu
Orri zirriborratuaren gainean makurtu eta-bihotza harri bihurturik, atzamarrak estutuz-besteren gutuna irakurri nuen.
es
Me inclin? sobre la hoja manuscrita y le?, con la sangre paralizada y las manos temblorosas, una carta extra?a.
fr
Je me penchai sur l'?criture et, d'un c?ur mourant, me brisant les doigts, je lus la lettre d'autrui.
en
leaned over the sheet of paper covered with writing and, with clenche fingers and an expiring heart, read another man's letter.
eu
Sidorovek, kriminal malenkoniatsu hark, nire irudimenaren kotoi arrosa mila zatitan puskatu eta herrestan eraman ninduen bere eromen zuhurraren korridoreetan zehar.
es
Sidorof, el melanc?lico asesino, carmenaba los rosados vellones de mi fantas?a y me arrastraba por los siniestros caminos de su locura met?dica.
fr
Sidorov, tueur angoiss?, mettait en lambeaux la ouate rose de mon imagination et m'entra?nait dans les couloirs de sa folie sens?e.
en
Sidorov, th dejected murderer, tore the pink cotton wool of my imagination shreds and dragged me into the halls of his judicious insanity.
eu
Bigarren orrialdean hasten zen gutuna; ez nintzen ausartu hasiera bilatzen:
es
La carta estaba abierta por la segunda p?gina, pero no me atrev? a buscar el principio:
fr
La lettre commen?a pour moi par la page 2, je n'eus pas l'audace de chercher la premi?re :
en
I beg; reading on the second page, as I did not dare look for the first one:
eu
"...birika zulaturik eta apur bat eroturik edo, Sergeik dioen bezala, burutik eginda.
es
el pulm?n est? atravesado y mi mente un poco alterada, como dice Sergei, mi inteligencia ha volado.
fr
"... Il y a un peu quelque chose de crev?, ou bien, comme dit Serge, on a d?gringol?.
en
... shot through the lungs, and am a little off my head, or, as Sergey always says, flying mad.
eu
Ez naiz erotuko ergel hori dela eta, ez horixe!
es
 
fr
 
en
 
eu
Dena den, huskeriak eta txantxak bazter utzi eta...
es
Pero, bromas aparte...
fr
On ne doit pas, tout de m?me, si b?te qu'on soit, en rester fou...
en
Well, when you go mad, idiotically mad, you don't go, you fly.
eu
gatozen harira, Viktoria ene laguna...
es
pasemos a la orden del d?a, querida amiga Victoria...
fr
Au surplus et blague ? part, venons-en ? l'ordre du jour, amie Victoria...
en
Back to the events of the day, Victoria, my dear friend.
eu
"Hiru hilabete eman ditut Makhnoren kanpainan: arpilatze nekagarria, hori besterik ez...
es
He hecho la campa?a de tres meses de Majno, una serie agobiadora de canalladas, nada m?s...
fr
" J'ai fait cette campagne de trois mois contre Makhno, une filouterie fatigante, rien de plus...
en
I took part in a three-month Makhno campaign-the whole thing a grueling swindle, nothing more!
aurrekoa | 53 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus