Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter Pan Kensington lorategietan, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
eta Maimieri ohartarazi zioten oso panorama iluna izango zuela, dantzaldira joateko tematzen bazen arrisku ugari topatuko zituelako.
es
Se lo hab?an buscado, pero la respuesta las puso de mal humor, y por eso describieron a los ojos de Maimie un cuadro muy hosco de los peligros que le esperaban, si insist?a en su deseo de ir al baile.
fr
Cette riposte les rendit moroses, bien qu'en r?alit? ils fussent r?sign?s ? leur sort ; ils firent ? Maimie une sombre peinture des dangers auxquels elle s'exposerait si elle insistait pour aller ? ce bal.
en
This made them sulky, though they had really brought it on themselves, and they drew for Maimie a very gloomy picture of the perils that would face her if she insisted on going to the ball.
eu
Hurritz purpura batek jakinarazi zion gortea ez zegoela ohi bezain umore onez, eta Gabonetako Margariten Dukearen bihotz oinazetua zela horren arrazoia.
es
Un nogal rojizo le inform? que la corte no estaba de buen humor, porque el coraz?n del duque de las Margaritas de Navidad hac?a sufrir a todos.
fr
Elle apprit d'un coudrier-pourpre que la Cour n'avait pas sa bonne humeur habituelle, ? cause des peines de c?ur du Duc de Christmas Daisies.
en
She learned from a purple filbert that the court was not in its usual good temper at present, the cause being the tantalising heart of the Duke of Christmas Daisies.
eu
Ekialdeko maitagarri bat zen, "maitatzeko ezintasuna" deitutako gaixotasun izugarri bat zuena, eta lurralde ugaritan dama ugarirekin saiatu zen arren, ezin zen batekin ere maitemindu.
es
Era un hada oriental, afectada de una terrible enfermedad: incapacidad de amar, y, aunque lo hab?a intentado con muchas j?venes en muchos pa?ses, nunca hab?a conseguido enamorarse.
fr
C'?tait une F?e orientale de sexe masculin et qui souffrait d'un mal horrible, l'incapacit? d'aimer. Il avait d?j? essay? plusieurs fois, dans diff?rents pays ;
en
He was an Oriental fairy, very poorly of a dreadful complaint, namely, inability to love, and though he had tried many ladies in many lands he could not fall in love with one of them.
eu
Mab Erreginak, Lorategietako nagusiak, uste zuen bere nesketako batek Dukea liluratuko zuela, baina, zoritxarrez, haren bihotzak, doktoreak esan zuenez, izoztuta segitzen zuen.
es
La reina Mab, que ostentaba el gobierno de los Jardines de Kensington, hab?a esperado confiadamente que una u otra de sus doncellas lo hubieran conquistado, pero, desgraciadamente, dec?a el doctor que el coraz?n del duque segu?a fr?o.
fr
mais il n'avait jamais pu y r?ussir.
en
 
eu
Dukearen mediku pribatua zen doktore gogaikarri hark gaixoaren bihotza auskultatzen zuen dama bat aurkezten zioten aldi bakoitzaren ostean, eta gero beti astintzen zuen buru soil hura, marmarka esanez:
es
Este doctor, un tipo antip?tico, m?dico de su alteza, auscultaba con delicadeza el coraz?n cada vez que le presentaban a una joven y, moviendo la cabeza, repet?a siempre lo mismo:
fr
La reine Mab, qui gouverne les Jardins, avait eu l'espoir que ses filles le charmeraient, mais, h?las !
en
Queen Mab, who rules in the Gardens, had been confident that her girls would bewitch him, but alas!
eu
"Hotz, guztiz hotz".
es
 
fr
 
en
 
eu
Normala denez, Mab Erregina zoritxarreko sentitzen zen, eta hasieran gorteari bederatzi minutuz negar egiteko agindu zion, ea horrela zerbait lortzen zuen;
es
"?Fr?o, muy fr?o!" Naturalmente, la reina Mab estaba desesperada, e intent? buscar remedio.
fr
son c?ur, dit le docteur, est rest? froid.
en
his heart, the doctor said, remained cold.
eu
eta gero Kupidoei errieta egin zien, eta agindu zien pailazo-txanoak eramateko, Dukearen bihotz izoztua urtu arte.
es
Orden? a la corte nueve minutos de l?grimas, luego reprendi? a los Cupidos, es decir, a los Amorcitos, y decret? que se pusieran los gorritos de payaso hasta que consiguieran enternecer el coraz?n helado del duque.
fr
Cet insupportable docteur, qui ?tait son m?decin particulier, t?tait le c?ur du Duc aussit?t qu'une dame lui ?tait pr?sent?e et chaque fois, il hochait sa t?te chauve, en murmurant, Froid, tout ? fait froid.' Naturellement, la reine Mab se crut d?shonor?e ; tout d'abord, elle ordonna ? sa cour de se plonger dans les larmes pendant neuf minutes ; ensuite elle condamna les jeunes amours ? porter le bonnet d'?ne jusqu'? ce qu'ils parvinssent ? d?geler le c?ur glac? du Duc. 'Ah!
en
This rather irritating doctor, who was his private physician, felt the Duke's heart immediately after any lady was presented, and then always shook his bald head and murmured, 'Cold, quite cold.' Naturally Queen Mab felt disgraced, and first she tried the effect of ordering the court into tears for nine minutes, and then she blamed the Cupids and decreed that they should wear fools' caps until they thawed the Duke's frozen heart.
eu
-Zenbat gustatuko litzaidakeen Kupidoak pailazo-txanotxo polit horiekin ikustea! -esan zuen Maimiek, eta arrapaladan abiatu zen haien bila, nahiko modu burugabean, Kupidoek gorroto baitute inork eurei barre egitea.
es
-?Cu?nto me gustar?a ver a los Cupidos con sus graciosos gorros de payaso! -grit? Maimie, corriendo en su b?squeda.
fr
ce que je voudrais voir les amours avec leurs chers petits bonnets d'?ne ! s'?cria Maimie, et aussit?t elle courut les chercher, ce qui ?tait tr?s imprudent, car Cupidon n'aime pas que l'on se moque de lui.
en
'How I should love to see the Cupids in their dear little fools' caps!' Maimie cried, and away she ran to look for them very recklessly, for the Cupids hate to be laughed at.
eu
Erraza izaten da maitagarrien dantzaldi bat non dagoen deskubritzea, xingola batzuk egoten direlako jarrita dantzalekuaren eta Lorategietako lekurik jendetsuenen artean, gonbidatuak zapatak busti barik hel daitezen dantzara. Gau hartan xingolak gorriak ziren, eta eder ikusten ziren elurretan.
es
Pero eso era una imprudencia, porque los Cupidos no soportan que se r?an de ellos. Siempre resulta f?cil descubrir d?nde tiene lugar un baile de hadas: cintas largu?simas unen el lugar con los puntos m?s poblados de los Jardines, para que los invitados, caminando por encima, no se ensucien los zapatos de cal.
fr
Il est toujours tr?s facile de d?couvrir o? se tient un bal de F?es, car les rues sont tendues de rubans tout ? l'entour, afin que les invit?s puissent arriver sans mouiller leurs escarpins.
en
It is always easy to discover where a fairies' ball is being held, as ribbons are stretched between it and all the populous parts of the Gardens, on which those invited may walk to the dance without wetting their pumps.
eu
Maimie xingola batzuen ondotik joan zen eta ez zuen inorekin topo egin, baina azkenean maitagarrien desfile bat ikusi zuen hurbiltzen.
es
Aquella noche las cintas eran rojas y resaltaban mucho sobre el blanco de la nieve.
fr
Ce soir-l?, les rubans ?taient rouges et faisaient un tr?s bel effet sur la neige.
en
This night the ribbons were red, and looked very pretty on the snow.
eu
Bere harridurarako, dantzalditik bueltan zetozela zirudien, eta ozta-ozta ezkutatu ahal izan zen:
es
Maimie camin? por una de ellas unos centenares de metros sin encontrar ni un alma, cuando por fin vio que se acercaba un cortejo de hadas, y, muy extra?ada, le pareci? que volv?an del baile, y la ni?a apenas tuvo tiempo de esconderse.
fr
Maimie suivit un de ces rubans pendant un certain temps sans rencontrer personne ; ? la fin, elle vit une cavalcade de F?es qui s'approchait.
en
Maimie walked alongside one of them for some distance without meeting anybody, but at last she saw a fairy cavalcade approaching.
eu
belaunak okertu, besoak luzatu, eta lorategiko aulki bat izatearen plantak egin zituen.
es
Se arrodill? y extendi? los brazos, como si fuera una silla de jard?n.
fr
A sa surprise, elles paraissaient revenir du bal ; elle eut juste le temps de se dissimuler en pliant les genoux, et en ?tendant les bras pour figurer une chaise de jardin.
en
To her surprise they seemed to be returning from the ball, and she had just time to hide from them by bending her knees and holding out her arms and pretending to be a garden chair.
eu
Aurrean sei zaldun eta atzean beste sei zetozen;
es
Ven?an seis caballeros delante y otros tantos detr?s;
fr
Il y avait six cavaliers en avant et six en arri?re ;
en
There were six horsemen in front and six behind;
eu
erdian dama pinpirin bat, morroi bik eusten zioten dandar luzea jantzita;
es
en el centro caminaba una dama con un vestido de larga cola, que sosten?an dos pajes, y en la cola, como si de una carroza se tratara, estaba acostada una encantadora ni?a, porque as? viajaban las hadas aristocr?ticas.
fr
entre ces deux escortes, marchait une grande dame, avec une longue tra?ne, tenue par deux pages, et sur cette tra?ne, comme si c'?tait un hamac, ?tait ?tendue une belle fille;
en
in the middle walked a prim lady wearing a long train held up by two pages, and on the train, as if it were a couch, reclined a lovely girl, for in this way do aristocratic fairies travel about.
eu
eta dandarrean, karroza bat balitz bezala, neskato maitagarri bat zihoan etzanda, horrelaxe bidaiatzen baitute maitagarri aristokratikoek.
es
La ni?a iba vestida de lluvia dorada, pero la parte m?s atractiva era el cuello, de color azul, y ten?a la morbidez del terciopelo, y hace destacar naturalmente todo el esplendor de un collar de diamantes, como no podr?an destacar en un cuello blanco.
fr
mais la partie la plus enviable de sa personne, c'?tait son cou, qui ?tait bleu et qui avait la douceur du velours, laissant voir, naturellement, un collier de diamants comme aucune gorge d'alb?tre n'en a jamais port?.
en
She was dressed in golden rain, but the most enviable part of her was her neck, which was blue in colour and of a velvet texture, and of course showed off her diamond necklace as no white throat could have glorified it.
eu
Urrezko euriz egindako soinekoa zuen jantzita, baina lepoa zen haren parterik inbidiagarriena, urdina baitzen kolorez eta belusezkoa ehunduraz, eta horrek diamantezko lepokoa nabarmentzen zion, lepoko zuri batek egingo ez zukeen moduan.
es
Las hadas de alto linaje consiguen este admirable efecto, pinch?ndose en la piel. La sangre azul que sale ti?e su cuello, y no se puede imaginar nada m?s deslumbrante, a no ser que hay?is visto los bustos en terciopelo en los escaparates de las joyer?as.
fr
Les F?es de haute naissance arrivent ? cette admirable effet en se piquant la peau ; leur sang bleu afflue ? la surface et leur teint la peau. Vous ne pouvez pas imaginer quelque chose d'aussi ?blouissant ? moins que vous n'ayez vu des bustes de femme aux devantures des joailliers.
en
The high-born fairies obtain this admired effect by pricking their skin, which lets the blue blood come through and dye them, and you cannot imagine anything so dazzling unless you have seen the ladies' busts in the jewellers' windows.
eu
Etxe oneko maitagarriek azala ziztatuz lortzen dute efektu miragarri hori, modu horretan odol urdina kanpora irten eta tindatu egiten baitzaie azala, eta ezin duzue ezer liluragarriagorik imajinatu, salbu eta damen bustoak ikusi badituzue bitxitegietako erakusleihoetan. Gainera, Maimie konturatu zen segizio osoak haserre bizian egoteko itxura zuela, eta maitagarrientzat komenigarria dena baino gehiago altxatzen zituztela sudurrak, eta pentsatu zuen doktoreak berriz ere esan zuela "Hotz, guztiz hotz".
es
Maimie not?, adem?s, que las personas del cortejo parec?an estar enfurecidas, y arrugaban tanto la nariz, que no era recomendable ni siquiera para las hadas. Y Maimie lleg? a la conclusi?n de que aquello deb?a ser otro caso en el que el doctor hab?a dicho: "?Fr?o, muy fr?o!"
fr
Maimie remarqua aussi que les gens de la cavalcade semblaient ?tre dans une grande col?re, allongeant le nez plus qu'il ne convient m?me ? des F?es de l'allonger, et Maimie en conclut qu'il devait s'?tre pr?sent? un nouveau cas o? le docteur avait dit :
en
Maimie also noticed that the whole cavalcade seemed to be in a passion, tilting their noses higher than it can be safe for even fairies to tilt them, and she concluded that this must be another case in which the doctor had said 'Cold, quite cold.'
eu
Bada, xingolari jarraituz, putzu siku baten gainean zubi bihurtutako xingola zatiraino heldu zen. Maitagarri bat jausia zen hara, eta ez zen gora egiteko gai.
es
Mientras tanto Maimie sigui? por la cinta hasta el lugar en que se levantaba un puente sobre un charco de fango. Hab?a ca?do dentro un hadita, que no pod?a salir.
fr
Froid, tout ? fait froid.' Elle suivit donc son ruban jusqu'? un endroit o? il faisait le pont au-dessus d'un bourbier.
en
Well, she followed the ribbon to a place where it became a bridge over a dry puddle into which another fairy had fallen and been unable to climb out.
eu
Hasieran, dama gaztea Maimieren beldur izan zen, neskatoa maitagarriari laguntza ematera joan bazen ere; baina, handik denbora gutxira, Maimieren eskuan jesarri eta alai hasi zen hizketan, eta esan zion Beltzarantxo deitzen zela, eta kaleko kantari gaixo bat baino ez zen arren, dantzaldira zihoala, ea Dukeak bere egiten zuen ikustera.
es
En un primer momento-la peque?a damisela tuvo miedo de Maimie, quien gentilmente acudi? en su auxilio, pero luego se anim? y, sentada en su mano, parloteaba muy contenta, contaba que se llamaba Brownie y explicaba que estaba acerc?ndose al baile para probar suerte con el duque, aunque ella fuera solamente una pobrecita cantante de la calle.
fr
D'abord cette petite dame fut effray?e de voir Maimie, qui tr?s gentiment s'?tait port?e ? son secours ; mais bient?t elle s'assit sur sa main et commen?a ? causer gaiement, disant qu'elle se nommait Brownie et que, quoique simple chanteuse des rues, elle avait r?solu d'aller au bal pour voir si le Duc voudrait d'elle.
en
At first this little damsel was afraid of Maimie, who most kindly went to her aid, but soon she sat in her hand chatting gaily and explaining that her name was Brownie, and that though only a poor street singer she was on her way to the ball to see if the Duke would have her.
eu
-Badakit -esan zuen- gauza ezdeusa naizela.
es
-Es verdad -a?adi? con sencillez- que no hay nada de extraordinario en m?, pero...
fr
 
en
 
eu
Eta Maimie deseroso sentitu zen, egia zelako izaki txiki eta sinple hura ezdeusegia zela maitagarria izateko.
es
Esta observaci?n disgust? un poco a Maimie, porque en realidad la pobre criatura era un tipo m?s bien corriente y muy poco atractivo para ser un hada.
fr
'Sans doute,' dit-elle, 'je suis plut?t laide,' et cela mit Maimie dans l'embarras, car en r?alit? la pauvre cr?ature ?tait presque tout ? fait laide pour une F?e.
en
'Of course,' she said, 'I am rather plain,' and this made Maimie uncomfortable, for indeed the simple little creature was almost quite plain for a fairy.
eu
Zaila zen erantzun on bat aurkitzea.
es
Era dif?cil saber qu? responder.
fr
Il ?tait difficile de r?pondre.
en
It was difficult to know what to reply.
eu
-Beraz, uste duzu ez dudala inongo aukerarik?
es
-Me parece que t? tambi?n piensas que no tengo ninguna probabilidad, ?verdad?
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Beltzarantxok, totelka.
es
-pregunt? ansiosamente Brownie.
fr
Je le vois bien,' dit Brownie, 'en balbutiant, 'vous croyez que je n'ai aucune chance de r?ussir.
en
'I see you think I have no chance,' Brownie said falteringly.
eu
-Ez dut horrelakorik esan-erantzun zuen Maimiek, edukazioarekin-;
es
-No digo eso-respondi? Maimie con educaci?n-. Tu rostro es un poquito..., s?...
fr
Je ne dis pas cela,' r?pondit Maimie poliment.
en
'I don't say that,' Maimie answered politely;
eu
egia da zure aurpegia arrunt samarra dela, baina. Egoera larria ari zitzaion iruditzen.
es
un poco corriente, pero... Realmente la situaci?n era embarazosa.
fr
Sans doute votre visage est un peu simple, mais-' Franchement, elle se sentait tout ? fait g?n?e.
en
'of course your face is just a tiny bit homely, but-- ' Really it was quite awkward for her.
eu
Zorionez, bere aitaren eta azokaren istorioarekin gogoratu zen.
es
Luego record? la historia de su padre en la feria.
fr
Heureusement, elle se souvint qu'un jour son p?re ?tait all? dans un bazar ? la mode o? les plus jolies femmes de Londres ?taient expos?es, et o? l'on pouvait les voir pour trois francs.
en
Fortunately she remembered about her father and the bazaar.
eu
Modako azoka batera joan zen eta, han, bigarren egunean, koroa bi ordainduta, Londresko damarik ederrenak ikusteko aukera zeneukan; baina, aita etxera bueltatzean, Maimieren amarekin kontentagaitz geratu beharrean, esan zion:
es
Hab?a ido a una feria de beneficencia, donde al segundo d?a pod?an verse por media corona las mujeres m?s guapas de Londres, y, cuando volvi? a casa, en vez de desilusionarse al encontrarse con la mam? de Maimie, hab?a exclamado: -?No puedes imaginarte, querida, qu? alivio ver de nuevo una cara corriente!
fr
En rentrant chez lui, au lieu de remarquer la laideur de la m?re de Maimie, il lui avait dit : Tu ne peux pas t'imaginer, ma ch?re, combien cela repose de retrouver une bonne figure sans pr?tention.' Maimie raconta donc cette histoire, qui r?conforta grandement Brownie.
en
He had gone to a fashionable bazaar where all the most beautiful ladies in London were on view for half a crown the second day, but on his return home, instead of being dissatisfied with Maimie's mother, he had said, 'You can't think, my dear, what a relief it is to see a homely face again.'
eu
"Ezin duzu imajinatu, laztana, zelako lasaitua den berriro aurpegi arrunt bat ikustea". Maimiek istorioa errepikatu zuen, eta Beltzarantxo izugarri lasaitu zen, orain seguru baitzegoen Dukeak bera aukeratuko zuela.
es
Maimie repiti? esta historia, que reforz? inmensamente la confianza de Brownie. Ya no ten?a la m?s m?nima duda de su ?xito con el duque.
fr
Elle n'eut plus le moindre doute que le Duc ne lui donn?t la pr?f?rence.
en
Maimie repeated this story, and it fortified Brownie tremendously, indeed she had no longer the slightest doubt that the Duke would choose her.
eu
Horregatik, arineketan abiatu zen xingolatik, Maimieri oihuka esanez ez joateko bere atzetik ze, bestela, Erreginak min egingo zion.
es
Corri? a lo largo de la cinta, y gritaba a Maimie que no la siguiera, temiendo que la reina pudiera tratarla mal.
fr
Elle courut donc en toute h?te sur le ruban en criant ? Maimie de ne pas la suivre, car la Reine lui ferait du mal.
en
So she scudded away up the ribbon, calling out to Maimie not to follow lest the Queen should mischief her.
eu
Baina Maimieren jakin-minak urrun eraman zuen neskatoa, eta handik gutxira, Espainiako zazpi gaztainondoetan, argi zoragarri bat ikusi zuen.
es
Pero una insaciable curiosidad segu?a apremiando a Maimie, y pronto, junto a los siete casta?os espa?oles, sus ojos entrevieron una luz maravillosa.
fr
Mais la curiosit? de Maimie l'entra?na ; la voil? pr?s des sept ch?taigniers d'Espagne o? elle vit une magnifique lumi?re ;
en
But Maimie's curiosity tugged her forward, and presently at the seven Spanish chestnuts she saw a wonderful light.
eu
Katuka joan zen nahikoa hurbildu arte, eta gero zuhaitz baten atzetik begira geratu zen.
es
Se agach? para acercarse y se qued? expiando detr?s de un seto.
fr
elle se faufila jusqu'? ce qu'elle fut tout pr?s, et l? elle regarda, cach?e derri?re un arbre.
en
She crept forward until she was quite near it, and then she peeped from behind a tree.
eu
Argia, lurretik hasi eta zuetako edozeinen bururaino bezain altua zena, konta ezin ahala ipurtargik osatzen zuten, denak elkarren ondo-ondoan, palio itsugarria sortuz maitagarrien zirkuluaren gainean.
es
La luz, que estaba a la altura de la cabeza de un ni?o, se compon?a de mir?adas de lucecitas apretadas entre s? para formar un deslumbrante dosel sobre el c?rculo de las hadas.
fr
La lumi?re qui ?tait comme un globe au-dessus du sol, provenait de milliers de vers luisants qui, se tenant les uns les autres, formaient une sorte de dais au-dessus du cercle des danseurs.
en
The light, which was as high as your head above the ground, was composed of myriads of glow-worms all holding on to each other, and so forming a dazzling canopy over the fairy ring.
eu
Milaka pertsona txiki zeuden begira, baina gerizpetan, eta kolore geza zuten argizko zirkulu hartako izaki zoragarriekin konparatuta;
es
Miles de seres diminutos asist?an al baile, pero estaban en la sombra y hasta parec?an descoloridos comparados con las espl?ndidas criaturas que se encontraban dentro del c?rculo luminoso, tan resplandeciente, que Maimie no ten?a m?s remedio que cerrar los ojos, deslumbrada cada vez que miraba.
fr
Il y avait des milliers de petits spectateurs ; mais ils demeuraient dans l'ombre et ils avaient l'air de souillons, compar?s aux glorieuses cr?atures, admises dans le cercle lumineux ; elles ?taient si ?trangement brillantes, que Maimie clignait fortement des yeux, chaque fois qu'elle les regardait.
en
There were thousands of little people looking on, but they were in shadow and drab in colour compared to the glorious creatures within that luminous circle, who were so bewilderingly bright that Maimie had to wink hard all the time she looked at them.
eu
hain argi liluragarria zuten, Maimiek begiak kliskatu behar izan zituen begira egon zen denbora guztian.
es
Era extra?o e incluso irritante para ella que el duque de las Margaritas de Navidad pudiera aguantar indiferente las instancias del amor.
fr
Il ?tait surprenant et m?me irritant ? son avis que le Duc de Christmas Daisies put rester un moment sans tomber amoureux, et cependant Sa Sombre Gr?ce ne connaissait pas encore l'amour.
en
It was amazing and even irritating to her that the Duke of Christmas Daisies should be able to keep out of love for a moment:
eu
Bere ustez, harrigarria eta ernegagarria zen Gabonetako Margariten Dukea, une batez bazen ere, maitasunetik at egoteko gai izatea; eta, hala ere, haren aurpegi ilunak maitasunetik at segitzen zuen:
es
Y, en cambio, con gran extra?eza e irritaci?n de Maimie, el l?gubre personaje resist?a f?cilmente, como pod?a comprenderse por las miradas abatidas de la reina y de la corte (por m?s que todos disimularan) y de los llantos convulsivos de las hermos?simas damas, a quienes, tras presentarlas para la aceptaci?n, se les rogaba que se alejaran, y por la cara de aburrimiento del mismo duque.
fr
On pouvait s'en rendre compte ? l'air honteux de la Reine et de sa cour (qui pr?tendaient toutefois ne pas s'en soucier) ? la fa?on dont les ch?res dames amen?es devant lui pour briguer ses suffrages fondaient en larmes quand on leur disait de se retirer-et enfin ? l'aspect infiniment lugubre du Duc.
en
yet out of love his dusky grace still was: you could see it by the shamed looks of the Queen and court (though they pretended not to care), by the way darling ladies brought forward for his approval burst into tears as they were told to pass on, and by his own most dreary face.
eu
erraz ikus zitekeen hori Erreginaren eta gortearen begirada lotsatuengatik (ez arduratzearen itxurak egiten bazituzten ere), Dukearen baiezkoa lortzeko aurkeztutako dama goxoek aurrera segitzeko agindua jaso ostean egiten zituzten negarrengatik, eta Dukearen aurpegi etsiagatik ere. Maimiek doktore ospetsua ere ikus zezakeen, Dukearen bihotza aztertzen, eta papagai-oihuz botatzen zituen hitzak ere entzuten zizkion, eta Kupidoek pena ematen zioten neskatoari, leku ilunetan baitzeuden ezkutatuta euren pailazo-txanoekin eta, "Hotz, guztiz hotz" hura entzuten zuten bakoitzean, makurtu egiten baitzituzten burutxo gaixoak.
es
Maimie tambi?n consegu?a ver al pomposo doctor, que auscultaba el coraz?n-del duque. O?a sus voces de papagayo y sent?a una enorme simpat?a por los Cupidos, que se hab?an introducido en los rinconcitos m?s escondidos con sus gorritos de payaso, e inclinaban las desafortunadas cabecitas ante aquel "?Fr?o, muy fr?o!"
fr
Maimie voyait aussi le docteur solennel qui t?tait le c?ur du Duc, et l'entendait pousser son cri de perroquet. Elle plaignait surtout les pauvres amours, qui se tenaient dans un coin sombre avec leurs bonnets d'?ne et, chaque fois qu'ils entendaient le cri :
en
Maimie could also see the pompous doctor feeling the Duke's heart and hear him give utterance to his parrot cry, and she was particularly sorry for the Cupids, who stood in their fools' caps in obscure places and, every time they heard that 'Cold, quite cold,' bowed their disgraced little heads.
eu
Peter Pan ez ikusteak dezepzioa ekarri zion, eta orain bai, orain esango dizuet zergatik zebilen hain berandu gau hartan.
es
Estaba desilusionada de no ver a Peter Pan, y ahora puedo revelaros tambi?n por qu? aquella tarde tardaba tanto.
fr
Elle ?tait contrari?e de ne pas voir Piter Pan, et je ne veux pas tarder ? vous dire pourquoi il ?tait en retard ce soir-l?.
en
She was disappointed not to see Peter Pan, and I may as well tell you now why he was so late that night.
eu
Kontua da txalupa Serpentinan krokatuta geratu zitzaiola, ur gaineko izotz-zelaien artean, eta zelai horien artean pasabide arriskutsu bat ireki behar izan zuela, beti alboan zeraman arraunarekin.
es
Su barco, al atravesar la Serpentina, se hab?a quedado bloqueado entre los hielos, y hab?a tenido que abrirse paso peligrosamente, rompi?ndolos con su fiel remo.
fr
C'?tait parce que sa barque avait ?t? prise sur la Serpentine entre des champs de glace flottante ; il avait d? s'ouvrir un passage avec sa fid?le pagaie au milieu de p?rils sans nombre.
en
It was because his boat had got wedged on the Serpentine between fields of floating ice, through which he had to break a perilous passage with his trusty paddle.
eu
Oraindik maitagarriek ez zuten haren falta guztiz sentitu;
es
Sin embargo, hasta aquel momento las hadas no hab?an notado su ausencia, pues, oprimidas por negros pensamientos, no ten?an ganas de bailar.
fr
Jusqu' alors, les F?es ne s'?taient gu?re aper?ues de son absence, car elles ne pouvaient pas danser ;
en
The fairies had as yet scarcely missed him, for they could not dance, so heavy were their hearts.
eu
izan ere, ezin zuten dantzan egin, hain ziren gogorrak euren bihotzak.
es
Cuando est?n tristes, olvidan todos los pasos de la danza, y vuelven a recordarlos cuando est?n alegres.
fr
elles avaient le c?ur trop gros ;
en
They forget all the steps when they are sad, and remember them again when they are merry.
eu
Pauso guztiak ahazten dituzte triste daudenean, eta berriz ere gogoratzen dituzte pozik daudenean.
es
David me cuenta que un hada no dice nunca:
fr
elles oublient tous leurs pas quand elles sont tristes ;
en
David tells me that fairies never say, 'We feel happy':
eu
Davidek esan dit maitagarriek sekula ez dutela esaten "Pozik gaude", baizik eta "Dantzari gaude". Bada, oso itxura desdantzaria zuten, bat-batean algara bat entzun zenean publikoaren artean.
es
"Me siento muy feliz", sino que usa la expresi?n: "Me siento bailarina."
fr
 
en
 
eu
Beltzarantxo zen, heldu berri:
es
Pues bien, aquella tarde las hadas ten?an un aspecto poco bailar?n, cuando se oy? entre los espectadores una carcajada:
fr
mais elles les retrouvent quand elles sont joyeuses.
en
what they say is, 'We feel dancey.'
eu
Dukearengana joateko eskubidea ari zen eskatzen.
es
era Brownie, que acababa de llegar, e insist?a en que la presentaran al duque.
fr
David pr?tend que les F?es ne disent jamais, Nous sommes heureuses :' mais, Nous sommes d'humeur ? danser.' Eh bien, ce soir-l? elles paraissaient d'une humeur tout ? fait contraire, lorsque tout ? coup des ?clats de rire partirent d'un groupe de spectateurs ; c'?tait Brownie qui venait d'arriver et qui insistait pour ?tre pr?sent?e au Duc.
en
Well, they were looking very undancey indeed, when sudden laughter broke out among the onlookers, caused by Brownie, who had just arrived and was insisting on her right to be presented to the Duke.
eu
Maimiek, gogo biziz, lepoa luzatu zuen, bere laguna zelan moldatzen zen ikusteko, nahiz eta, egia esan, ez zeukan inongo esperantzarik;
es
Maimie alarg? el pescuezo hasta lo inveros?mil para ver c?mo su amiguita sal?a del paso.
fr
Maimie se porta en avant avec une vive curiosit?, pour voir le sort qui attendait son amie, bien qu'en r?alit? elle n'e?t aucun espoir.
en
Maimie craned forward eagerly to see how her friend fared, though she had really no hope;
eu
inork ez zeukan esperantzarik, salbu eta Beltzarantxok berak, zeinak konfiantza osoa baitzeukan.
es
En realidad, no ten?a muchas esperanzas, y es que nadie pod?a tenerlas, excepto ella, que estaba totalmente confiada.
fr
Personne du reste n'avait d'espoir, sauf Brownie elle-m?me, qui ?tait absolument s?re de son succ?s.
en
no one seemed to have the least hope except Brownie herself, who, however, was absolutely confident.
