Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Ohetik ohera joan zen, ume bakoitzaren belarrira xaramelak esanez. Michael txikiak besoekin inguratu zuen:
es
Fue de cama en cama cant?ndoles cosas bonitas y el peque?o Michael le ech? los brazos al cuello.
fr
Elle ?tait all?e de lit en lit en chantonnant des b?n?dictions pour les prot?ger.
en
She went from bed to bed singing enchantments over them, and little Michael flung his arms round her.
eu
-Ama-esan zion-, pozik nago zurekin.
es
-Mam?-exclam?-, estoy contento de tenerte.
fr
Le petit Michael lui avait pass? les bras autour du cou. -Maman, avait-il cri?, je suis heureux de t'avoir !
en
'Mother,' he cried, 'I'm glad of you.' They were the last words she was to hear from him for a long time.
eu
Horiexek izan ziren denbora luzez Darling andreak entzun zizkion azken hitzak.
es
Fueron las ?ltimas palabras que le oir?a pronunciar durante mucho tiempo.
fr
Les derniers mots qu'elle devait l'entendre prononcer de longtemps.
en
No.
eu
27a metro batzuetako distantziara baino ez zegoen, baina gau hartan elur apur bat egin zuen, eta Darling jaun-andreek kontu handiz egin behar izan zuten bidea, zapatak ez zikintzeko.
es
El n?mero 27 s?lo estaba a unas cuantas yardas de distancia, pero hab?a ca?do una ligera nevada y los padres Darling caminaron con cuidado para no mancharse los zapatos.
fr
Le num?ro 27 n'?tait distant que de quelques m?tres mais il ?tait tomb? un peu de neige si bien que Papa et Maman avait march? dessus en faisant tr?s attention de ne pas ab?mer leurs souliers.
en
27 was only a few yards distant, but there had been a slight fall of snow, and Father and Mother Darling picked their way over it deftly not to soil their shoes.
eu
Kalean zeuden pertsona bakarrak ziren, eta izar guztiak zituzten begira.
es
Ya eran las ?nicas personas que hab?a en la calle y todas las estrellas los observaban.
fr
Ils ?taient d?j? les derniers passants dans la rue et toutes les ?toiles les observaient.
en
They were already the only persons in the street, and all the stars were watching them.
eu
Izarrak ederrak dira, baina ezin dute ezertan parte hartu: begira egotearekin konformatu behar dute beti.
es
Las estrellas son hermosas, pero no pueden participar activamente en nada, tienen que limitarse a observar eternamente.
fr
Les ?toiles sont tr?s jolies mais elles ne peuvent prendre part ? aucune action ; elles se contentent de regarder sans fin.
en
Stars are beautiful, but they may not take an active part in anything, they must just look on for ever.
eu
Antzina zerbait egin zuten txarto, jada gogoratzen ez duten zerbait, eta begira-begira egotea zigorra da, huts hura ordaintzeko modua.
es
Es un castigo que les fue impuesto por algo que hicieron hace tanto tiempo que ninguna estrella se acuerda ya de lo que fue.
fr
C'est une punition qu'on leur a impos?e pour quelque chose qu'elles ont fait il y a si longtemps qu'elles-m?mes ne se rappellent plus ce que c'?tait.
en
It is a punishment put on them for something they did so long ago that no star now knows what it was.
eu
Horregatik, izarrik zaharrenek begi beirakarak dituzte eta oso gutxi egiten dute berba (keinuka aritzea da izarren hizkuntza), baina izarrik txikienak beti daude ikusitakoaz harrituta.
es
Por ello, a las m?s viejas se les han puesto los ojos vidriosos y rara vez hablan (el parpadeo es el lenguaje de las estrellas), pero las peque?as todav?a sienten curiosidad.
fr
Les plus ?g?es ont un regard qui a p?li et parlent rarement (le clignotement est le langage des ?toiles) mais les plus petites sont encore capables de s'?tonner.
en
So the older ones have become glassy-eyed and seldom speak (winking is the star language), but the little ones still wonder.
eu
Egia esan, ez dira Peterren lagun onegiak, ze mutikoa atzetik hurbiltzen zaie, isil-isilik, eta orduan putz egiten die, amatatzeko asmoarekin.
es
No es que sean realmente amigas de Peter, el cual tiene la traviesa costumbre de acercarse sigilosamente por detr?s y tratar de apagarlas de un soplido, pero como les gusta tanto divertirse, esta noche se pusieron de su parte y estaban deseando que los mayores se quitaran de en medio.
fr
Elles ne sont pas sp?cialement amies avec Peter qui a la manie de se faufiler derri?re elles pour essayer de les souffler. Mais elles aiment tellement s'amuser qu'elles ?taient toutes de son c?t? ce soir-l?, et tr?s impatientes de voir les adultes d?barrasser le plancher.
en
They are not really friendly to Peter, who has a mischievous way of stealing up behind them and trying to blow them out; but they are so fond of fun that they were on his side to-night, and anxious to get the grown-ups out of the way.
eu
Baina hainbeste gustatzen zaienez dibertitzea eta gau hartan Peterren alde zeudenez eta, gainera, izar zaharrak albo batean utzi nahi zituztenez, Darling jaun-andreek 27ko atea itxi zutenean zoramena sortu zen zeruan, eta Esne Bideko izarretan txikienak oihu egin zuen:
es
De modo que en cuanto la puerta del 27 se cerr? tras el se?or y la se?ora Darling hubo una conmoci?n en el firmamento y la m?s peque?a de todas las estrellas de la V?a L?ctea grit?:
fr
Aussit?t que la porte du num?ro 27 s'?tait referm?e derri?re M. et Mme Darling, il y avait eu un frisson dans le firmament et la plus petite des ?toiles de la Voie lact?e avait cri? :
en
So as soon as the door of 27 closed on Mr. and Mrs. Darling there was a commotion in the firmament, and the smallest of all the stars in the Milky Way screamed out:
eu
-Orain, Peter!
es
-?Ahora, Peter!
fr
-Maintenant, Peter !
en
'Now, Peter!'
eu
 
es
 
fr
2. Mea culpa :
en
 
eu
3. ATALA:
es
 
fr
 
en
 
eu
Goazen, goazen!
es
3. ?V?monos, V?monos!
fr
" c'est ma faute ", en latin.
en
CHAPTER III. COME AWAY, COME AWAY!
eu
Darling jaun-andreek etxea utzi eta denbora gutxira, hiru umeek oheen alboan zituzten lanparatxoek su goxoa ematen segitzen zuten.
es
Durante un rato despu?s de que el se?or y la se?ora Darling se fueran de la casa, las lamparillas que estaban junto a las camas de los tres ni?os siguieron ardiendo alegremente.
fr
et Mme Darling eurent quitt? la maison, les veilleuses pr?s des lits des trois enfants continu?rent de briller pendant un moment.
en
and Mrs. Darling left the house the night-lights by the beds of the three children continued to burn clearly.
eu
Gau-lanparatxo politak ziren benetan, eta pena, ze esna geratu izan balira, Peter ikusi ahal izango zuten; baina Wendyrena kliska-kliska hasi zen, eta aharrausika gero. Hain aharrausi handia izan zen, beste bi lanparatxoek ere aharrausi egin zuten, eta ahoak itxi orduko itzali ziren hirurak.
es
Eran unas lamparillas encantadoras y habr?a sido de desear que pudieran haberse mantenido despiertas para ver a Peter, pero la lamparilla de Wendy parpade? y solt? un bostezo tal que las otras dos tambi?n bostezaron y antes de cerrar la boca las tres se hab?an apagado.
fr
C'?taient de petites veilleuses si charmantes qu'il ?tait impossible de ne pas leur souhaiter de continuer ? br?ler pour voir Peter. Mais celle de Wendy faiblit et ?mit un tel b?illement que les deux autres b?ill?rent aussi. Puis, avant m?me d'avoir pu refermer la bouche, elles s'?teignirent toutes les trois.
en
They were awfully nice little night-lights, and one cannot help wishing that they could have kept awake to see Peter; but Wendy's light blinked and gave such a yawn that the other two yawned also, and before they could close their mouths all the three went out.
eu
Une horretan beste argi bat agertu zen logelan. Lanparatxoena baino mila bider argitsuagoa zen, eta, di-da batean, umeen gelako kaxoi guztiak zabalduak zituen, Peterren itzalaren bila. Armairua goitik behera endredatu eta arropetako poltsikoei buelta eman zien.
es
Ahora hab?a otra luz en la habitaci?n, mil veces m?s brillante que las lamparillas y en el tiempo que hemos tardado en decirlo, ya ha estado en todos los cajones del cuarto de los ni?os, buscando la sombra de Peter, ha revuelto el armario y ha sacado todos los bolsillos.
fr
Il y avait une autre lueur dans la chambre d?sormais, un millier de fois plus brillante que les veilleuses et, en moins de temps qu'il n'en faut pour le dire, elle avait explor? tous les tiroirs de la pi?ce ? la recherche de l'ombre de Peter, fouill? l'armoire et retourn? la moindre poche des v?tements qui s'y trouvaient.
en
There was another light in the room now, a thousand times brighter than the night-lights, and in the time we have taken to say this, it has been in all the drawers in the nursery, looking for Peter's shadow, rummaged the wardrobe and turned every pocket inside out.
eu
Egia esan, ez zen argi bat:
es
En realidad no era una luz:
fr
Ce n'?tait pas une lumi?re, en fait, mais une lueur r?sultant de vifs ?clats intermittents.
en
It was not really a light;
eu
abiadura handian mugitzen zen distirak eginez, baina, segundo batez geldi geratzen bazen, konturatuko zinen maitagarri bat zela. Esku baten luzerakoa baina oraindik hazten ari zena.
es
creaba esta luminosidad porque volaba de un lado a otro a gran velocidad, pero cuando se deten?a un segundo se ve?a que era un hada, de apenas un palmo de altura, pero todav?a en etapa de crecimiento.
fr
Quand elle demeura immobile un petit moment, il fut possible de voir que c'?tait une f?e, pas plus longue que la main-mais elle n'avait pas encore fini de grandir.
en
it made this light by flashing about so quickly, but when it came to rest for a second you saw it was a fairy, no longer than your hand, but still growing.
eu
Txilintxo Eltzegilea izeneko neskato bat zen, hostoz egindako soineko eder batekin jantzitakoa, mozketa baxu eta karratuko soinekoa, neskatoaren silueta fintzen zuena.
es
Era una muchacha llamada Campanilla, primorosamente vestida con una hoja, de corte bajo y cuadrado, a trav?s de la cual se pod?a ver muy bien su figura.
fr
C'?tait une fille appel?e Clochette ?l?gamment v?tue d'une robe faite d'une feuille s?che qui mettait en ?vidence sa silhouette.
en
It was a girl called Tinker Bell exquisitely gowned in a skeleton leaf, cut low and square, through which her figure could be seen to the best advantage.
eu
Maitagarri hark loditzeko joera zeukan.
es
Ten?a una ligera tendencia a engordar.
fr
Elle avait une l?g?re tendance ? l'embonpoint.
en
She was slightly inclined to embonpoint.
eu
Maitagarria agertu eta segituan, izartxoek putz egin eta leihoa parez pare zabaldu zen: gero, Peter logelara sartu zen.
es
Un momento despu?s de la entrada del hada la ventana se abri? de golpe por el soplido de las estrellitas y Peter se dej? caer dentro.
fr
Un moment apr?s l'arriv?e de la f?e, la fen?tre s'ouvrit en grand sous l'effet du souffle des petites ?toiles et Peter sauta dans la chambre.
en
A moment after the fairy's entrance the window was blown open by the breathing of the little stars, and Peter dropped in.
eu
Txilintxo berarekin ekarria zuen bidearen zati handi batean, eta eskua hauts magikoz beteta zeukan oraindik.
es
Hab?a llevado a Campanilla parte del camino y todav?a ten?a la mano manchada de polvillo de hada.
fr
Il avait port? Clochette pendant une bonne partie du trajet et sa main ?tait encore couverte de poussi?re f?erique.
en
He had carried Tinker Bell part of the way, and his hand was still messy with the fairy dust.
eu
-Txilintxo-esan zuen isilka, umeak lotan zeudela ikusi ostean-. Txilintxo, non zaude?
es
-Campanilla-llam? en voz baja, tras asegurarse de que los ni?os estaban dormidos-. Campanilla, ?d?nde est?s?
fr
-Clochette ! appela-t-il doucement apr?s avoir v?rifi? que les enfants dormaient. Clo, o? es-tu ?
en
'Tinker Bell,' he called softly, after making sure that the children were asleep, 'Tink, where are you?' She was in a jug for the moment, and liking it extremely;
eu
Pitxer baten barruan zegoen, gustura, itxura denez.
es
En ese momento estaba en un jarro, disfrutando de lo lindo:
fr
Elle se tenait dans une cruche pour l'heure et aimait beaucoup ?a.
en
 
eu
Lehen aldia zen pitxer baten barruan zegoela.
es
no hab?a estado en un jarro en su vida.
fr
Elle ne s'?tait encore jamais introduite dans une cruche.
en
she had never been in a jug before.
eu
-Tira, irten pitxer horretatik eta esadazu: badakizu non ezkutatu duten nire itzala?
es
-Vamos, sal de ese jarro y dime, ?sabes d?nde han puesto mi sombra?
fr
sors donc de l? et dis-moi : sais-tu o? ils ont mis mon ombre ?
en
'Oh, do come out of that jug, and tell me, do you know where they put my shadow?'
eu
Erantzun gisa, urrezko kanpaitxoena zirudien txilina entzun zen.
es
Un tintineo maravilloso como de campanas doradas le contest?.
fr
Le plus joli des tintements, pareil ? celui d'une clochette d'or, lui r?pondit.
en
The loveliest tinkle as of golden bells answered him.
eu
Horixe da maitagarrien hizkuntza.
es
Ese es el lenguaje de las hadas.
fr
C'est le langage des f?es.
en
It is the fairy language.
eu
Zuek, ume normalek, ezin dituzue txilinok entzun, baina entzungo bazenituzte, laster konturatuko zinatekete lehenago ere noizbait aditu dituzuela.
es
Los ni?os normales no lo o?s nunca, pero si lo pudierais o?r os dar?ais cuenta de que ya lo hab?ais o?do en otra ocasi?n.
fr
Les enfants ne peuvent pas l'entendre mais qui l'entendrait une fois ne pourrait plus jamais l'oublier ensuite.
en
You ordinary children can never hear it, but if you were to hear it you would know that you had heard it once before.
eu
Txilintxok esan zion itzala kutxa handian zegoela.
es
Campanilla dijo que la sombra estaba en la caja grande.
fr
Clochette r?pondit que l'ombre ?tait dans la grosse bo?te.
en
Tink said that the shadow was in the big box.
eu
Komodari buruz ari zen, eta Peterrek komodako kaxoietara egin zuen salto, esku biekin kaxoietako edukiak lurrera botaz, errege-erreginek jendetzari penny erdiko txanponak botatzen dizkieten modu berean.
es
Quer?a decir la c?moda y Peter se lanz? sobre los cajones, tirando lo que conten?an al suelo con las dos manos, del mismo modo en que los reyes lanzan monedas a la muchedumbre.
fr
Elle voulait dire la commode et Peter se rua sur les tiroirs, renversant leur contenu sur le plancher des deux mains comme le roi lance des pi?ces d'un demi-penny ? la foule.
en
She meant the chest of drawers, and Peter jumped at the drawers, scattering their contents to the floor with both hands, as kings toss ha'pence to the crowd.
eu
Laster topatu zuen itzala, halako pozez, ezen ez baitzen konturatu Txilintxo kaxoiaren barruan sartuta utzi zuela.
es
Al poco ya hab?a recuperado su sombra y con el entusiasmo se olvid? de que hab?a dejado a Campanilla encerrada en el caj?n.
fr
En un instant il eut r?cup?r? son ombre et, tout ? sa joie, ne remarqua pas qu'il enfermait Clochette dans le tiroir.
en
In a moment he had recovered his shadow, and in his delight he forgot that he had shut Tinker Bell up in the drawer.
eu
Zerbaitetan pentsatu bazuen-nik uste dut nekez pentsatzen zuela ezertan baina-, izango zen bera eta bere itzala ur-tanta biren antzera lotuko zirela elkarrengana hurbiltzean.
es
Lo ?nico que pensaba, aunque no creo que pensara jam?s, era que su sombra y ?l, cuando se juntaran, se unir?an como dos gotas de agua y cuando no fue as? se qued? horrorizado.
fr
Peter s'?tait figur?, m?me si je ne crois pas qu'il avait beaucoup d'id?es, qu'il suffirait de rapprocher son ombre pour qu'elle refasse un avec lui, comme deux gouttes d'eau. Quand il vit que cela ne se passait pas ainsi, il fut effondr?.
en
If he thought at all, but I don't believe he ever thought, it was that he and his shadow, when brought near each other, would join like drops of water; and when they did not he was appalled.
eu
Eta konturatu zenean ez zela holakorik gertatzen, bainugelako xaboiarekin itsasten ahalegindu zen; alferrik, ordea.
es
Intent? peg?rsela con jab?n del cuarto de ba?o, pero eso tambi?n fall?.
fr
Il essaya de la coller avec du savon qu'il prit dans la salle de bains mais sans succ?s.
en
He tried to stick it on with soap from the bathroom, but that also failed.
eu
Hotzikara batek zeharkatu zuen Peterren bizkarra: lurrean jarri eta negarrez hasi zen.
es
Un escalofr?o recorri? a Peter, que se sent? en el suelo y se ech? a llorar.
fr
Un grand frisson le secoua puis il s'assit par terre et se mit ? pleurer.
en
A shudder passed through Peter, and he sat on the floor and cried.
eu
Peterren negar-zotinek Wendy esnatu zuten.
es
Sus sollozos despertaron a Wendy, que se sent? en la cama.
fr
Ses sanglots ?veill?rent Wendy qui s'assit dans son lit.
en
His sobs woke Wendy, and she sat up in bed.
eu
Wendy ohean jarri zen. Ezezagun bat logelako zoruan negarrez ikusteak ez zuen batere beldurtu:
es
No se alarm? al ver a un desconocido llorando en el suelo del cuarto, s?lo sent?a un agradable inter?s.
fr
Elle ne fut pas effray?e en voyant un ?tranger qui sanglotait assis sur le plancher de la chambre.
en
She was not alarmed to see a stranger crying on the nursery floor; she was only pleasantly interested.
eu
interes bitxia sentitu zuen.
es
 
fr
Elle ?tait seulement int?ress?e, de plaisante fa?on.
en
 
eu
-Mutiko-galdetu zion, atsegin-, zergatik ari zara negarrez?
es
-Ni?o-dijo con cortes?a-, ?por qu? lloras?
fr
-Mon gar?on, dit-elle avec courtoisie, pourquoi pleures-tu ?
en
'Boy,' she said courteously, 'why are you crying?'
eu
Peterrek ere bazekien gizalegez portatzen, manera onak ikasi baitzituen maitagarrien zeremonietan:
es
Peter tambi?n pod?a ser enormemente cort?s, pues hab?a aprendido los buenos modales en las ceremonias de las hadas y se levant? y se inclin? ante ella con gran finura.
fr
Peter pouvait ?tre excessivement poli, lui aussi, vu qu'il avait appris les belles mani?res lors des c?r?monies f?eriques.
en
Peter could be exceedingly polite also, having learned the grand manner at fairy ceremonies, and he rose and bowed to her beautifully.
eu
lurretik altxatu eta erreberentzia dotorea egin zion.
es
Ella se sinti? muy complacida y lo salud? con elegancia desde la cama.
fr
Elle en fut ravie, et lui rendit sa r?v?rence depuis son lit.
en
She was much pleased, and bowed beautifully to him from the bed.
eu
Wendyk, liluratuta, erreberentzia bera egin zion ohetik. -Zelan deitzen zara?
es
-?C?mo te llamas?
fr
- Quel est ton nom ?
en
 
eu
-galdetu zuen Peterrek.
es
-pregunt? ?l.
fr
demanda-t-il.
en
'What's your name?' he asked.
eu
-Wendy Moira Angela Darling-erantzun zuen, harro-.
es
-Wendy Moira ?ngela Darling-replic? ella con cierta satisfacci?n-.
fr
-Wendy Moira Angela Darling, r?pondit-elle avec une certaine satisfaction.
en
'Wendy Moira Angela Darling,' she replied with some satisfaction.
eu
Eta zu, zelan?
es
Y t?, ?c?mo te llamas?
fr
Et le tien ?
en
'What is your name?'
eu
-Peter Pan.
es
-Peter Pan.
fr
-Peter Pan.
en
'Peter Pan.'
eu
Wendy nahiko seguru zegoen mutiko hura Peter zela, baina izen labur samarra iruditu zitzaion, konparazioan.
es
Ella ya estaba segura de que ten?a que ser Peter, pero le parec?a un nombre bastante corto.
fr
Elle savait d'avance que c'?tait Peter mais il lui sembla qu'il s'agissait d'un nom plut?t court.
en
She was already sure that he must be Peter, but it did seem a comparatively short name.
