Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004 )
aurrekoa | 77 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
'No.
eu
Hara: gaur egungo umeek hainbeste dakitenez, laster uzten diote maitagarrietan sinesteari, eta ume batek esaten duen bakoitzean "Ez dut sinesten maitagarrietan", orduan maitagarri bat hil egiten da lekuren batean.
es
Mira, los ni?os de hoy en d?a saben tantas cosas que dejan pronto de creer en las hadas y cada vez que un ni?o dice: "No creo en las hadas", alg?n hada cae muerta.
fr
Parce que les enfants en savent si long de nos jours qu'ils cessent de croire aux f?es tr?s t?t. Et chaque fois que l'un d'eux dit : " Je ne crois pas aux f?es ", il y en a une, quelque part, qui tombe raide morte !
en
You see children know such a lot now, they soon don't believe in fairies, and every time a child says, 'I don't believe in fairies,' there is a fairy somewhere that falls down dead.
eu
Peterrek pentsatu zuen nahikoa hitz egin zutela maitagarriei buruz, eta konturatu zen Txilintxo oso isilik zegoela. -Non sartu ote da?
es
La verdad es que le parec?a que ya hab?an hablado suficiente sobre las hadas y se dio cuenta de que Campanilla estaba muy silenciosa.
fr
Peter commen?ait ? trouver qu'ils avaient parl? des f?es pendant assez longtemps quand il remarqua avec surprise que Clochette se tenait tr?s tranquille.
en
Really, he thought they had now talked enough about fairies, and it struck him that Tinker Bell was keeping very quiet.
eu
-pentsatu zuen ohetik altxatuz, eta Txilintxori izenez deitzen hasi zitzaion.
es
-No s? d?nde se puede haber metido-dijo, levant?ndose y se puso a llamar a Campanilla.
fr
-Je me demande o? elle a pu aller, dit-il en se levant. Il l'appela par son nom.
en
'I can't think where she has gone to,' he said, rising, and he called Tink by name.
eu
Wendyren bihotza taupadaka hasi zen, hainbesteko zirraragatik.
es
El coraz?n de Wendy se aceler? de la emoci?n.
fr
Le c?ur de Wendy battit plus fort dans sa poitrine.
en
Wendy's heart went flutter with a sudden thrill.
eu
-Peter-egin zuen oihu, mutikoari besotik helduz-, ez esan gela honetan maitagarri bat dagoela!
es
-Peter-exclam?, aferr?ndolo-, ?no me digas que hay un hada en esta habitaci?n!
fr
-Peter, cria-t-elle en se cramponnant ? lui, tu ne veux pas dire qu'il y a une f?e dans cette chambre ?
en
'Peter,' she cried, clutching him, 'you don't mean to tell me that there is a fairy in this room!'
eu
-Orain dela apur bat bai, bazegoen-erantzun zion ezinegonez-.
es
-Estaba aqu? hace un momento-dijo ?l algo impaciente-.
fr
-Il y en avait une ? l'instant, dit-il en s'impatientant.
en
'She was here just now,' he said a little impatiently.
eu
Ez duzu entzuten? -galdetu zion, eta biak adi-adi geratu ziren.
es
T? no la oyes, ?no? Los dos aguzaron el o?do.
fr
Tu ne l'entends pas des fois ? Tous deux ?cout?rent.
en
'You don't hear her, do you?' and they both listened.
eu
-Entzuten dudan bakarra da-esan zuen Wendyk-kanpaitxo batzuen soinua dirudiena.
es
-Lo ?nico que oigo-dijo Wendy-es como un tintineo de campanas.
fr
-Le seul bruit que j'entends, dit Wendy, c'est une sorte de tintement.
en
'The only sound I hear,' said Wendy, 'is like a tinkle of bells.'
eu
-Hori ba!
es
 
fr
 
en
 
eu
Horixe da Txilintxo. Hori da maitagarrien hizkuntza.
es
-Pues ?sa es Campanilla, ?se es el lenguaje de las hadas.
fr
-C'est Clo ! C'est le langage des f?es.
en
'Well, that's Tink, that's the fairy language.
eu
Uste dut nik ere entzuten dudala.
es
Me parece que yo tambi?n la oigo.
fr
Je crois que je l'entends aussi.
en
I think I hear her too.'
eu
Soinu hura komodatik zetorren, eta Peterren aurpegia poztu egin zen.
es
El sonido proced?a de la c?moda y Peter puso cara de diversi?n.
fr
Le bruit venait de la commode et Peter se mit ? sourire.
en
The sound came from the chest of drawers, and Peter made a merry face.
eu
Peter pozik zegoenean, beste inork ez zuen hain aurpegi alairik, eta haren irribarrea doinurik zoragarriena zen.
es
Nadie ten?a un aire tan divertido como Peter y su risa era el m?s encantador de los gorjeos.
fr
Il ?tait impossible de se montrer plus joyeux que Peter et son rire ?tait un tr?s joli gazouillis.
en
No one could ever look quite so merry as Peter, and the loveliest of gurgles was his laugh.
eu
Ume baten lehenengo irribarrea gordetzen zuen oraindik.
es
Conservaba a?n su primera risa.
fr
Il avait conserv? son rire de b?b?.
en
He had his first laugh still.
eu
-Wendy-xuxurlatu zuen alai-, uste dut kaxoian ahaztu dudala!
es
-Wendy-susurr?-, ?creo que la he dejado encerrada en el caj?n!
fr
-Wendy, murmura-t-il gaiement, je crois que je l'ai enferm?e dans un tiroir.
en
'Wendy,' he whispered gleefully, 'I do believe I shut her up in the drawer!'
eu
Txilintxo kaxoitik askatu zuen, eta maitagarria umeen gelatik hegaz hasi zen, haserre bizian zarataka.
es
Dej? salir del caj?n a la pobre Campanilla y ?sta revolote? por el cuarto chillando furiosa.
fr
Il laissa sortir du tiroir la malheureuse Clochette qui traversa la nursery en hurlant de col?re.
en
He let poor Tink out of the drawer, and she flew about the nursery screaming with fury.
eu
-Ez zenuke halakorik esan behar-gaitzetsi zion Peterrek-.
es
-No deber?as decir esas cosas-contest? Peter-.
fr
-Tu ne devrais pas dire des choses pareilles, r?pliqua Peter.
en
'You shouldn't say such things,' Peter retorted.
eu
Jakina sentitzen dudala, asko gainera!
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina zelan jakin behar nuen, bada, kaxoian zeundela?
es
Claro que lo siento mucho, ?pero c?mo iba a saber que estabas en el caj?n?
fr
Bien s?r que je suis tout ? fait d?sol? mais comment j'aurais pu savoir que tu ?tais dans le tiroir ?
en
'Of course I'm very sorry, but how could I know you were in the drawer?'
eu
Wendyk ez zion entzuten.
es
Wendy no lo estaba escuchando.
fr
Wendy ne l'?coutait pas.
en
Wendy was not listening to him.
eu
-Ai, Peter! -esan zuen-.
es
-?Oh, Peter! -exclam?-.
fr
Peter, s'?cria-t-elle, si au moins elle pouvait se tenir tranquille, que je puisse la voir !
en
'O Peter,' she cried, 'if she would only stand still and let me see her!'
eu
Unetxo batez geldi egongo balitz, zelakoa den ikusteko!
es
?Ojal? se quedara quieta y me dejara verla!
fr
- Elles se tiennent rarement tranquilles, dit-il.
en
 
eu
-Nekez egongo dira geldi-erantzun zuen, baina une batez Wendyk ikusi zuen zelan figuratxo erromantiko hura kuku-erlojuaren gainean pausatzen zen atseden hartzeko.
es
-Casi nunca se quedan quietas-dijo ?l, pero durante un instante Wendy vio la rom?ntica figurita posada en el reloj de cuco.
fr
Un moment, pourtant, Wendy put voir le romantique petit personnage qui vint se reposer sur la pendule ? coucou. -Oh !
en
'They hardly ever stand still,' he said, but for one moment Wendy saw the romantic figure come to rest on the cuckoo clock.
eu
-O, ze polita!
es
-?Oh, qu? bonita!
fr
qu'elle est adorable !
en
 
eu
-esan zuen Wendyk, nahiz eta Txilintxoren aurpegia haserre zegoen oraindik.
es
-exclam?, aunque la cara de Campanilla estaba distorsionada por la rabia.
fr
s'?cria-t-elle bien que le visage de Clochette f?t tout d?form? par la col?re.
en
'O the lovely!' she cried, though Tink's face was still distorted with passion.
eu
-Txilintxo-esan zion Peterrek, oso jator-, emakumetxo honek nahi du zu bere maitagarria izatea.
es
-Campanilla-dijo Peter amablemente-, esta dama dice que desear?a que fueras su hada.
fr
-Clo, dit Peter aimablement, cette dame dit qu'elle aimerait que tu sois sa f?e.
en
'Tink,' said Peter amiably, 'this lady says she wishes you were her fairy.'
eu
Txilintxok lotsabako erantzun zuen.
es
Campanilla contest? con insolencia.
fr
Clochette r?pondit par une insolence.
en
Tinker Bell answered insolently.
eu
-Zer esan du, Peter?
es
-?Qu? dice, Peter?
fr
-Que dit-elle, Peter ?
en
'What does she say, Peter?'
eu
Itzulpena egin behar izan zion:
es
No le qued? m?s remedio que traducir.
fr
Il lui fallut traduire.
en
He had to translate.
eu
-Ez da oso edukazio onekoa izan.
es
-No es muy cort?s.
fr
-Elle n'est pas tr?s polie.
en
'She is not very polite.
eu
Esan du neskato handi eta zatarra zarela, eta bera nire maitagarria dela.
es
Dice que eres una ni?a grande y fea y que ella es mi hada.
fr
Elle dit que tu es une grande asperge laide et qu'elle est ma f?e ? moi.
en
She says you are a great ugly girl, and that she is my fairy.'
eu
Peter Txilintxorekin eztabaidatzen saiatu zen:
es
Trat? de discutir con Campanilla.
fr
Peter tenta de discuter avec Clochette.
en
He tried to argue with Tink.
eu
-Badakizu ezin zarela nire maitagarria izan, Txilintxo:
es
-T? sabes que no puedes ser mi hada, Campanilla, porque yo soy un caballero y t? eres una dama.
fr
-Tu sais que tu ne peux pas ?tre ma f?e, Clo, vu que je suis un monsieur et toi une dame.
en
'You know you can't be my fairy, Tink, because I am a gentleman and you are a lady.'
eu
ni jaun bat naizelako eta zu dama bat. Txilintxok erantzun zion:
es
A esto Campanilla replic? de la siguiente manera.
fr
? quoi Clochette r?pondit : " Bougre d'?ne !
en
 
eu
-Ergela halakoa! -eta bainugelan sartu zen.
es
-Cretino. Y desapareci? en el cuarto de ba?o.
fr
" avant de dispara?tre dans la salle de bains. -Elle est assez ordinaire comme f?e, expliqua Peter l'air d?sol?.
en
To this Tink replied in these words, 'You silly ass,' and disappeared into the bathroom.
eu
-Maitagarri arrunt samarra da-azaldu zuen Peterrek, barkamena eskatuz bezala-.
es
-Es un hada bastante vulgar-explic? Peter disculp?ndose-, se llama Campanilla porque arregla las cacerolas y las teteras.
fr
On l'appelle Clochette mais, en fait, son vrai nom c'est Clocharde parce qu'elle tra?ne ici et l?.
en
'She is quite a common fairy,' Peter explained apologetically; 'she is called Tinker Bell because she mends the pots and kettles.'
eu
Txilintxo Eltzegilea deitzen da, lapikoak eta eltzeak konpontzen dituelako.
es
Ahora estaban juntos en el sill?n y Wendy sigui? importun?ndolo con preguntas.
fr
Ils s'?taient install?s tous les deux dans le fauteuil et Wendy le bombardait de questions.
en
They were together in the armchair by this time, and Wendy plied him with more questions.
eu
Ordurako batera zeuden besaulkian, eta Wendyk galdera gehiago eta gehiago egiten segitu zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Baina orain ez bazara Kensington Lorategietan bizi.
es
-Si ahora ya no vives en los jardines de Kensington...
fr
-Si tu n'habites plus le parc de Kensington...
en
'If you don't live in Kensington Gardens now-- '
eu
-Batzuetan bai.
es
-Todav?a vivo all? a veces.
fr
-Quelquefois j'y retourne.
en
'Sometimes I do still.'
eu
-Baina non bizi zara batez ere?
es
-?Pero d?nde vives m?s ahora?
fr
-Mais o? vis-tu principalement maintenant ?
en
'But where do you live mostly now?'
eu
-Ume galduekin.
es
-Con los ni?os perdidos.
fr
-Avec les gar?ons perdus.
en
'With the lost boys.'
eu
-Nortzuekin?
es
-?Qui?nes son ?sos?
fr
-Qui sont-ils, eux ?
en
'Who are they?'
eu
-Ume galduak dira kotxetxoetatik jausten direnak, umezainak beste alde batera begira daudenean.
es
-Son los ni?os que se caen de sus cochecitos cuando la ni?era no est? mirando.
fr
-Ce sont les enfants qui sont tomb?s de leur landau pendant que leur bonne regardait ailleurs.
en
'They are the children who fall out of their perambulators when the nurse is looking the other way.
eu
Zazpi egun pasatuta inork ez badu haien gaineko erreklamaziorik egin, Sekula Betiko Lurraldera bidaltzen dituzte, gastuak murrizteko.
es
Si al cabo de siete d?as nadie los reclama se los env?a al Pa?s de Nunca Jam?s para sufragar gastos.
fr
Si on ne les r?clame pas dans les sept jours, on les envoie au Pays Imaginaire pour r?duire les frais.
en
If they are not claimed in seven days they are sent far away to the Neverland to defray expenses.
eu
Neu naiz kapitaina.
es
Yo soy su capit?n.
fr
Je suis le capitaine.
en
I'm captain.'
eu
-Dibertigarria dirudi!
es
-?Qu? divertido debe de ser!
fr
-Que ce doit ?tre amusant !
en
'What fun it must be!'
eu
-Bai-erantzun zuen Peter zorrotzak-, baina apurtxo bat bakarrik sentitzen gara.
es
-S?-dijo el astuto Peter-, pero nos sentimos bastante solos.
fr
-Oui, dit Peter, mais nous sommes plut?t esseul?s.
en
'Yes,' said cunning Peter, 'but we are rather lonely.
aurrekoa | 77 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus