Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
Peterrek beste birritan egin zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
lehenengoan astiro eta bigarrenean arin.
es
Peter lo hizo despacio y deprisa.
fr
Peter le fit en m?me temps doucement et vite.
en
Peter did it both slowly and quickly.
eu
-Orain ulertu dut, Wendy!
es
-?Ya lo tengo, Wendy!
fr
- J'y suis ce coup-ci, Wendy !
en
 
eu
-esan zuen Johnek, baina laster konturatu zen ez zuela ulertu.
es
-exclam? John, pero pronto descubri? que no era as?.
fr
cria John mais il d?couvrit tr?s vite que tel n'?tait pas le cas.
en
'I've got it now, Wendy!' cried John, but soon he found he had not.
eu
Euretako inork ezin zuen zentimetro bakar bat ere hegaz egin. Eta hori, Michaelek silaba biko hitz asko jakin arren eta Peterrek Atik Zra dauden letrak esaten jakin ez arren.
es
Ninguno de ellos consegu?a elevarse ni una pulgada, aunque incluso Michael dominaba ya las palabras de dos s?labas, mientras que Peter no sab?a ni hacer la O con un canuto.
fr
Aucun d'eux ne parvint ? d?coller d'un centim?tre et pourtant Michael savait ?peler des mots de deux syllabes alors que Peter ne distinguait m?me pas A de Z.
en
Not one of them could fly an inch, though even Michael was in words of two syllables, and Peter did not know A from Z.
eu
Baina Peter adarra jotzen ari zitzaien, jakina.
es
Claro que Peter les hab?a estado tomando el pelo, pues nadie puede volar a menos que haya recibido el polvillo de las hadas.
fr
Bien s?r, Peter ?tait en train de se moquer d'eux car on ne peut pas voler sans s'?tre saupoudr? de poussi?re f?erique.
en
Of course Peter had been trifling with them, for no one can fly unless the fairy dust has been blown on him.
eu
Izan ere, inork ezin du hegaz egin, maitagarrien hautsa bota ez badiote gainetik.
es
Por suerte, como ya hemos dicho, ten?a una mano llena de ?l y se lo ech? soplando a cada uno de ellos, con un resultado magn?fico.
fr
Heureusement, comme on le sait, Peter en avait encore sur une main ; il en souffla quelques grains sur chacun des trois, avec un r?sultat des plus superbes.
en
Fortunately, as we have mentioned, one of his hands was messy with it, and he blew some on each of them, with the most superb results.
eu
Zorionez, eta lehenago ere esan dugunez, Peterren eskuetako batean hautsaren arrastoak zeuden oraindik, eta putz egin zuen ume bakoitzaren gainean: emaitzak harrigarriak izan ziren.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Orain mugitu sorbaldak honela-esan zuen-, eta aurrera!
es
-Ahora agitad los hombros as?-dijo-, y lanzaos.
fr
-Maintenant, bougez vos ?paules comme ?a, dit-il, et l?chez prise !
en
'Now just wriggle your shoulders this way,' he said, 'and let go.'
eu
Oheen gainean zeuden hirurak, eta Michael ausarta izan zen saiatzen lehenengoa.
es
Estaban todos subidos a las camas y el valiente Michael se lanz? el primero.
fr
Ils ?taient tous sur les lits et l'audacieux Michael d?colla le premier.
en
They were all on their beds, and gallant Michael let go first.
eu
Hasieran ez zegoen oso seguru, baina sorbaldak mugitu eta segituan hasi zen logelan hegaz.
es
No ten?a realmente intenci?n de lanzarse, pero lo hizo e inmediatamente cruz? flotando la habitaci?n.
fr
Il n'en avait pas tout ? fait l'intention mais il le fit et, imm?diatement, il fut transport? ? travers la chambre.
en
He did not quite mean to let go, but he did it, and immediately he was borne across the room.
eu
-Hegaz ari naiz! -garrasi egin zuen airetik.
es
-?He volado! -chill? cuando a?n estaba en el aire.
fr
cria-t-il alors qu'il ?tait encore en l'air.
en
'I flewed!' he screamed while still in mid-air.
eu
Gero John saiatu zen, eta bainugela inguruan topatu zen Wendyrekin.
es
John se lanz? y se top? con Wendy cerca del cuarto de ba?o.
fr
John d?colla et rejoignit Wendy pr?s de la salle de bains.
en
John let go and met Wendy near the bathroom.
eu
-Ederra da!
es
-?Maravilloso!
fr
-Magnifique !
en
'Oh, lovely!'
eu
-Itzela da!
es
-?Estupendo!
fr
-Super !
en
'Oh, ripping!'
eu
-Begiratu niri!
es
-?Miradme!
fr
-Regardez-moi !
en
'Look at me!'
eu
-Niri!
es
-?Miradme!
fr
-Regardez-moi !
en
'Look at me!'
eu
-Niri!
es
-?Miradme!
fr
-Regardez-moi !
en
'Look at me!'
eu
Ez zuten Peter bezain ondo egiten hegaz, eta aireari ostikotxoak ere jotzen zizkioten, baina buruak sabai parean zituzten ia, eta ez dago hori baino gauza gustagarriagorik.
es
No ten?an ni la mitad de elegancia que Peter, no pod?an evitar agitar las piernas un poco, pero sus cabezas tocaban el techo y no existe casi nada tan maravilloso como eso.
fr
Ils n'?taient pas et de loin aussi ?l?gants que Peter car ils ne pouvaient pas s'emp?cher de remuer les pieds mais leur t?te effleurait le plafond et il n'y a rien d'aussi d?licieux.
en
They were not nearly so elegant as Peter, they could not help kicking a little, but their heads were bobbing against the ceiling, and there is almost nothing so delicious as that.
eu
Hasieran, Peterrek eskua eman zion Wendyri, baina gero utzi egin behar izan zuen, halakoa baitzen Txilintxoren haserrea.
es
Peter le dio la mano a Wendy al principio, pero tuvo que desistir, porque Campanilla se puso furiosa.
fr
Peter prit la main de Wendy mais il dut vite y renoncer tant Clochette ?tait hors d'elle.
en
Peter gave Wendy a hand at first, but had to desist, Tink was so indignant.
eu
Gora eta behera ibili ziren, bueltaka eta bueltaka.
es
Arriba y abajo, vueltas y m?s vueltas.
fr
Ils mont?rent et descendirent, tourn?rent en rond et en rond.
en
Up and down they went, and round and round.
eu
Aparta, horixe zen Wendyk gehien errepikatzen zuen hitza.
es
Divino era el calificativo de Wendy.
fr
Wendy affirma que c'?tait paradisiaque.
en
Heavenly was Wendy's word.
eu
-Aizu-esan zuen Johnek-, kalera joan gaitezke!
es
-Oye-exclam? John-, ??por qu? no salimos fuera?!
fr
-Dites, cria John, pourquoi n'irions-nous pas dehors ?
en
'I say,' cried John, 'why shouldn't we all go out!'
eu
Horretara bultzatu baitzituen Peterrek, jakina.
es
Por supuesto, era a esto a lo que Peter los hab?a estado empujando.
fr
Bien s?r, c'est ce ? quoi Peter entendait les mener.
en
Of course it was to this that Peter had been luring them.
eu
Michael prest zegoen:
es
Michael estaba dispuesto:
fr
Michael ?tait pr?t :
en
Michael was ready:
eu
jakin nahi zuen zenbat denbora beharko zuen bilioi bat milia egiteko.
es
quer?a ver cu?nto tardaba en hacer un bill?n de millas.
fr
il voulait voir combien il lui faudrait de temps pour parcourir un milliard de kilom?tres.
en
he wanted to see how long it took him to do a billion miles.
eu
Baina Wendy zalantzan zegoen.
es
Pero Wendy vacilaba.
fr
Wendy, en revanche, h?sitait encore.
en
But Wendy hesitated.
eu
-Sirenak! -esan zuen Peterrek berriro.
es
-?Sirenas! -repiti? Peter.
fr
-Les sir?nes, dit Peter.
en
'Mermaids!' said Peter again.
eu
-Oooo!
es
-?Oooh!
fr
-Oh !
en
'Oo!'
eu
-Eta piratak.
es
-Y hay piratas.
fr
-Et il y a des pirates !
en
'And there are pirates.'
eu
-Piratak!
es
-?Piratas!
fr
-Des pirates ! s'?cria John en prenant son chapeau du dimanche.
en
'Pirates,' cried John, seizing his Sunday hat, 'let us go at once.'
eu
-egin zuen oihu Johnek, igandeetako kapela hartuz-.
es
-exclam? John, cogiendo su sombrero de los domingos-.
fr
Ce fut juste ? ce moment-l? que M.
en
It was just at this moment that Mr.
eu
Goazen behingoz! Justu une horretan, Darling jaun-andreak 27ko ataritik irteten ari ziren, lasterka, Nanarekin batera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kalearen erdira irten ziren umeen gelako leihora begiratzeko.
es
V?monos ahora mismo.
fr
et Mme Darling sortirent pr?cipitamment du num?ro 27 en compagnie de Nana.
en
and Mrs.
eu
Eta bai: itxita zegoen, baina logela argiz beteta zegoen, eta lazgarriena zen gortinen atzetik hiru silueta txiki ikusten zirela bueltaka eta bueltaka, baina ez lurrean, ezpada airean.
es
Justo en ese momento el se?or y la se?ora Darling sal?an corriendo con Nana del n?mero 27. Corrieron hasta el centro de la calle para mirar hacia la ventana del cuarto de los ni?os y, s?, segu?a cerrada, pero la habitaci?n estaba inundada de luz y, lo que era a?n m?s estremecedor, en la sombra de la cortina vieron tres peque?as siluetas en ropa de cama que daban vueltas y vueltas, pero no en el suelo, sino por el aire.
fr
Ils coururent jusqu'au milieu de la rue pour regarder la fen?tre de la nursery. Certes, elle ?tait toujours ferm?e mais la pi?ce ?tait inond?e d'une lumi?re aveuglante et, vision qui serrait le c?ur encore plus fort, on distinguait, en ombre chinoise sur les rideaux, trois petites silhouettes en v?tements de nuit qui tournaient en rond et en rond non pas sur le plancher mais dans les airs.
en
Darling hurried with Nana out of 27. They ran into the middle of the street to look up at the nursery window; and, yes, it was still shut, but the room was ablaze with light, and most heart-gripping sight of all, they could see in shadow on the curtain three little figures in night attire circling round and round, not on the floor but in the air.
eu
Hiru ez, lau silueta!
es
?Tres siluetas no, cuatro!
fr
Pas trois silhouettes.
en
Not three figures, four!
eu
Dardarari ezin eutsita, kanpoko atea zabaldu zuten.
es
Temblando, abrieron la puerta de la calle.
fr
En tremblant, ils ouvrirent la porte d'entr?e.
en
In a tremble they opened the street door.
eu
Darling jauna eskaileretan gora arrapaladan joateko puntuan egon zen, baina Darling andreak esan zion astiroago joateko.
es
El se?or Darling se habr?a lanzado escaleras arriba, pero la se?ora Darling le indic? que fuera con m?s calma.
fr
M. Darling aurait voulu se pr?cipiter en haut mais Mme Darling lui fit signe d'aller doucement.
en
Mr. Darling would have rushed upstairs, but Mrs. Darling signed to him to go softly.
eu
Bere bihotzeko taupadak ere astiroago joateko ahalegina egiten ari zen.
es
Incluso trat? de conseguir que su coraz?n se calmara.
fr
Elle essaya m?me d'emp?cher son c?ur de battre aussi fort.
en
She even tried to make her heart go softly.
eu
Garaiz helduko ote ziren umeen gelara?
es
?Llegar?n a tiempo al cuarto de los ni?os?
fr
Arriveront-ils ? temps ? la nursery ?
en
Will they reach the nursery in time?
eu
Hala balitz, zelako poza eurentzat, eta ze lasai hartuko genukeen arnasa guk... baina orduan hementxe amaituko litzateke istorio hau.
es
Si es as?, qu? alegr?a para ellos y todos soltaremos un suspiro de alivio, pero no habr? historia.
fr
Si c'est le cas, quel soulagement pour eux ! Et nous pousserons un soupir de satisfaction mais alors, il n'y aura pas d'histoire.
en
If so, how delightful for them, and we shall all breathe a sigh of relief, but there will be no story.
eu
Hala ere, eta garaiz helduko ez diren arren, serioski zin egiten dizuet istorioa ondo amaituko dela.
es
Por otra parte, si no llegan a tiempo, prometo solemnemente que todo saldr? bien al final.
fr
D'un autre c?t?, s'ils n'arrivent pas ? temps, je vous promets solennellement que tout s'arrangera ? la fin.
en
On the other hand, if they are not in time, I solemnly promise that it will all come right in the end.
eu
Umeen gelara garaiz helduko ziratekeen, baldin eta izartxoak begira izan ez balituzte.
es
Habr?an llegado al cuarto de los ni?os a tiempo de no haber estado vigil?ndolos las estrellitas.
fr
Ils seraient arriv?s ? temps s'il n'y avait pas eu les ?toiles pour les surveiller.
en
They would have reached the nursery in time had it not been that the little stars were watching them.
eu
Beste behin ere, izarrek putz egin eta leihoa ireki zuten, eta denetan txikienak esan zuen:
es
Una vez m?s las estrellas abrieron la ventana de un soplo y la estrella m?s peque?a de todas grit?:
fr
Une nouvelle fois, elles ouvrirent la fen?tre en soufflant, et la plus petite d'entre elles cria :
en
Once again the stars blew the window open, and that smallest star of all called out:
eu
-Kontuz, Peter!
es
-?Ojo, Peter!
fr
-Attention, Peter !
en
'Cave, Peter!'
eu
Orduan, Peterrek argi jakin zuen ezin zela denbora gehiago galdu.
es
Entonces Peter supo que no hab?a tiempo que perder.
fr
Peter sut alors qu'il n'y avait plus un instant ? perdre.
en
Then Peter knew that there was not a moment to lose.
eu
-Goazen!
es
 
fr
- Venez !
en
 
eu
-agindu zuen indarrez, eta gauaren iluntasunean murgildu zen, John eta Michael eta Wendy atzetik zituela.
es
-Vamos-grit? imperiosamente y se elev? al momento en la noche seguido de John, Michael y Wendy.
fr
cria-t-il d'un ton imp?rieux. Sur quoi il s'?lan?a dans la nuit, suivi de John, de Michael et de Wendy.
en
'Come,' he cried imperiously, and soared out at once into the night, followed by John and Michael and Wendy.
