Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
-Ez ahaztu gero haginak datozela-gogorarazi zion ia-ia mehatxu eginez. Eta segitu zuen-:
es
-Acu?rdate de las paperas-le advirti? casi amenazadoramente y se puso a calcular otra vez-.
fr
-Pense aux oreillons ! lan?ait-il d'un ton presque mena?ant.
en
'Remember mumps,' he warned her almost threateningly, and off he went again.
eu
Haginekin libera bat, hori jarri dut, baina esango nuke gehiago ere izango dela, hogeita hamar txelin bai...
es
Paperas una libra, eso es lo que he puesto, pero seguro que ser?n m?s bien treinta chelines...
fr
C'est ce que je note mais je pense que ce sera plut?t quelque chose comme trente shillings-ne dis rien ! -la rougeole, une livre cinq, la rub?ole, une demi-guin?e, ce qui fait deux livres quinze shillings et six pence-ne fais pas non avec le doigt-la coqueluche, mettons quinze shillings... Et cela continua, avec un total diff?rent chaque fois.
en
'Mumps one pound, that is what I have put down, but I daresay it will be more like thirty shillings-don't speak-measles one five, German measles half a guinea, makes two fifteen six-don't waggle your finger-whooping-cough, say fifteen shillings'-and so on it went, and it added up differently each time;
eu
ez egin berba orain...
es
no hables...
fr
Finalement Wendy s'en tira au prix d'une r?duction des oreillons ? douze shillings six pence et des deux maladies donnant des boutons rouges soign?es pour le prix d'une.
en
but at last Wendy just got through, with mumps reduced to twelve six, and the two kinds of measles treated as one.
eu
elgorriarekin bost gehiago, errubeolarekin ginea erdia, guztira bi hamabost sei.
es
sarampi?n una con quince, rubeola media guinea, eso hace dos libras, quince chelines y seis peniques...
fr
Il y eut la m?me agitation inqui?te au sujet de John, et Michael, lui, s'en tira encore plus de justesse.
en
There was the same excitement over John, and Michael had even a narrower squeak;
eu
atzamar hori geldi derrepente. txakur-eztularekin hamabost txelin inguru...
es
no muevas el dedo... tos ferina, pongamos que quince chelines...
fr
Mais on garda les deux et, bient?t, on put les voir tous trois, en rang d'oignons, aller au jardin d'enfants de Miss Fulsom, escort?s de leur nurse.
en
but both were kept, and soon you might have seen the three of them going in a row to Miss Fulsom's Kindergarten school, accompanied by their nurse. Mrs.
eu
Eta holaxe segitzen zuen, diru kopuruak gehituz eta gehituz.
es
Y as? fue pasando el tiempo y cada vez daba un total distinto;
fr
 
en
 
eu
Baina, azkenean, Wendyk aurrera egin zuen, bere haginek hamabi libera eta sei txelineko gastua baino ez zuten sortu, eta elgorria izan zuen, baina errubeolarik ez.
es
pero al final Wendy pudo quedarse, con las paperas reducidas a doce chelines y seis peniques y los dos tipos de sarampi?n considerados como uno solo.
fr
Mme Darling aimait avoir tout comme il le faut et M. Darling tenait passionn?ment ? faire comme ses voisins.
en
Darling loved to have everything just so, and Mr. Darling had a passion for being exactly like his neighbours;
eu
Antzeko arazoak sortu ziren John jaio zenean, eta gauzak are zailagoak izan ziren Michael sortzean. Baina hiru umeek segitu zuten gurasoen ondoan, eta laster hasi ziren Fulsom andere?oaren eskolara joaten, umezainaren eskutik.
es
Con John se produjo la misma agitaci?n y Michael se libr? a?n m?s por los pelos, pero se quedaron con los dos y pronto se ve?a a los tres caminando en fila rumbo al jard?n de Infancia de la se?ora Fulsom, acompa?ados de su ni?era.
fr
Aussi, bien s?r, ils eurent une nurse.
en
so, of course, they had a nurse.
eu
Darling andreak dena nahi izaten zuen, eta Darling jaunaren ametsa auzokideen mailara heltzea zen; beraz, umezain bat lortu zuten, jakina. Umeek esne asko edaten zutenez, etxean pobretuta zeuden, eta Ternuako txakur eder bat hartu zuten umezain.
es
A la se?ora Darling le encantaba tener todo como es debido y el se?or Darling estaba obsesionado por ser exactamente igual que sus vecinos, de forma que, como es l?gico, ten?an una ni?era.
fr
 
en
 
eu
Nana deitzen zen, eta ez zuen jaberik izan harik eta Darlingdarrek kontratatu zuten arte. Nanak beti esaten zuen umeak oso inportanteak zirela.
es
Como eran pobres, debido a la cantidad de leche que beb?an los ni?os, su ni?era era una remilgada perra de Terranova, llamada Nana, que no hab?a pertenecido a nadie en concreto hasta que los Darling la contrataron.
fr
Et comme ils ?taient pauvres, vu la quantit? de lait que boivent les enfants, cette nurse fut une chienne terreneuve assez compass?e nomm?e Nana qui n'avait appartenu ? personne en particulier jusqu'au moment o? les Darling l'engag?rent.
en
As they were poor, owing to the amount of milk the children drank, this nurse was a prim Newfoundland dog, called Nana, who had belonged to no one in particular until the Darlings engaged her.
eu
Kensingtoneko lorategietan ezagutu zuten Darlingdarrek Nana. Izan ere, txakurrak hantxe pasatzen zuen bere asti librea, umeen kotxetxoetan muturra sartuz. Umezain arduragabeei etxeraino segitzen zien, umeen gurasoei esateko ze lan gutxi egiten zuten. Ondorioz, umezain arduragabeek biziki gorroto zuten Nana.
es
Sin embargo, los ni?os siempre le hab?an parecido importantes y los Darling la conocieron en los jardines de Kensington, donde pasaba la mayor parte de su tiempo libre asomando el hocico al interior de los cochecitos de los beb?s y era muy odiada por las ni?eras descuidadas, a las que segu?a hasta sus casas y luego se quejaba de ellas ante sus se?oras.
fr
Elle avait toujours manifest? beaucoup d'int?r?t pour les enfants, cependant, et les Darling avaient fait sa connaissance au jardin de Kensington o? elle passait l'essentiel de son temps ? inspecter les landaus-ce qui la faisait d?tester des nounous n?gligentes parce qu'elle les suivait jusqu'? la maison pour se plaindre d'elles ? leur ma?tresse.
en
She had always thought children important, however, and the Darlings had become acquainted with her in Kensington Gardens, where she spent most of her spare time peeping into perambulators, and was much hated by careless nursemaids, whom she followed to their homes and complained of to their mistresses.
eu
Nanak ederto erakutsi zuen umezain itzela zela.
es
Demostr? ser una joya de ni?era.
fr
Comme nurse, elle se r?v?la ?tre une vraie perle.
en
She proved to be quite a treasure of a nurse.
eu
Txikiak bainatu behar zituenean, ezin hobeto egiten zuen lan hori, eta gauaren erdian umeren bat negarrez hasten bazen, han joaten zen umea lasaitzera.
es
Qu? meticulosa era a la hora del ba?o, lo mismo que en cualquier momento de la noche si uno de sus tutelados hac?a el menor ruido.
fr
Elle ?tait tr?s ? cheval sur l'heure du bain et se levait ? n'importe quel moment, la nuit, au moindre cri d'un de ses prot?g?s.
en
How thorough she was at bath-time; and up at any moment of the night if one of her charges made the slightest cry.
eu
Nanaren txabola umeen gelan zegoen, jakina.
es
Por supuesto, su perrera estaba en el cuarto de los ni?os.
fr
?videmment, sa niche se trouvait dans la nursery.
en
Of course her kennel was in the nursery.
eu
Abildade berezia zuen jakiteko umeen eztula pazientzia faltagatik zen edo, bestela, galtzerdi bat jarri behar ote zitzaien samaren bueltan.
es
Ten?a una habilidad especial para saber cu?ndo no se debe ser indulgente con una tos y cu?ndo lo que hace falta es abrigar la garganta con un calcet?n.
fr
Elle avait un vrai g?nie pour distinguer une toux sans importance d'une autre qui exigeait qu'on enroule une chaussette autour du cou.
en
She had a genius for knowing when a cough is a thing to have no patience with and when it needs stocking round your throat.
eu
Bere bizitzaren azkeneko egunera arte, itsu-itsuan sinetsi zuen antzinako erremedioetan, esate baterako arabarba-hostoetan.
es
Hasta el fin de sus d?as tuvo fe en remedios anticuados como el ruibarbo y soltaba gru?idos de desprecio ante toda esa charla tan de moda sobre los g?rmenes y cosas as?.
fr
Jusqu'? son dernier jour, elle se fia aux bons vieux rem?des tels que la feuille de rhubarbe, et traita d'un grognement m?prisant ce qu'on racontait sur les microbes et tout le reste.
en
She believed to her last day in old-fashioned remedies like rhubarb leaf, and made sounds of contempt over all this new-fangled talk about germs, and so on.
eu
Germen eta antzeko berba modernoak entzuten zituenean, berriz, marmarka hasten zen. Umeak zainduz eskolara bidean ikusi izan bazenu, zuzentasunari buruzko lezioa jasoko zenukeen, konturatuta zelan joaten zen euren ondotik lasai-lasai ondo portatzen zirenean, eta zelan esaten zien berriro jartzeko ilaran, lerro zuzena apurtxo bat okertzen bazuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Johnen lehenengo eskola-egunetan, Nana beti gogoratzen zen haren jertsea hartzeaz, eta aterki bat ere hartzen zuen ahoarekin, euria egiten zuenerako.
es
Era una lecci?n de decoro verla cuando escoltaba a los ni?os hasta la escuela, caminando con tranquilidad a su lado si se portaban bien y oblig?ndolos a ponerse en fila otra vez si se dispersaban.
fr
La voir escorter les enfants ? l'?cole constituait ? soi seul une le?on de bonnes mani?res, marchant pos?ment ? leur c?t? quand ils se comportaient bien, et les remettant dans le rang ? coups de t?te quand ils venaient ? s'en ?carter.
en
It was a lesson in propriety to see her escorting the children to school, walking sedately by their side when they were well behaved, and butting them back into line if they strayed.
eu
Fulsom andere?oaren eskolan umezainentzako gela bat dago.
es
En la ?poca en que John comenz? a ir al colegio jam?s se olvid? de su jersey y normalmente llevaba un paraguas en la boca por si llov?a.
fr
Pas une fois, les jours o? John avait foot, elle n'oubliait son maillot et, en g?n?ral, elle emportait un parapluie dans la bouche, au cas o? il aurait plu.
en
On John's footer days she never once forgot his sweater, and she usually carried an umbrella in her mouth in case of rain.
eu
Hantxe itxaroten dute, umeak irten arte.
es
En la escuela de la se?orita Fulsom hay una habitaci?n en el bajo donde esperan las ni?eras.
fr
Dans la cave, chez Miss Fulsom, il y avait une pi?ce o? les nurses attendaient les enfants.
en
There is a room in the basement of Miss Fulsom's school where the nurses wait.
eu
Bankuetan jarrita egoten dira, eta Nana lurrean etzanda, baina horixe zen desberdintasun bakarra.
es
Ellas se sentaban en los bancos, mientras que Nana se echaba en el suelo, pero ?sa era la ?nica diferencia.
fr
Elles s'asseyaient sur des bancs et Nana se couchait sur le sol mais c'?tait bien la seule diff?rence.
en
They sat on forms, while Nana lay on the floor, but that was the only difference.
eu
Nanari ez ikusiarena egiten zioten umezainek, maila sozial baxuagokoa balitz bezala. Nanari ez zitzaion gustatzen umezainen hizketaldi txatxua.
es
Ellas hac?an como si no la vieran, pues pensaban que pertenec?a a una clase social inferior a la suya y ella despreciaba su charla superficial.
fr
Les bonnes affectaient toutefois de l'ignorer en raison de l'?cart de leurs conditions sociales et elle, elle m?prisait leurs conversations frivoles.
en
They affected to ignore her as of an inferior social status to themselves, and she despised their light talk.
eu
Beste gauza bat ere ez zitzaion gustatzen: Darling andrearen lagunak umeen gelara joatea, hiru neba-arrebak bisitatzera.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina batzuetan hala gertatzen zen eta, orduan, Nanak mantal zikina kentzen zion Michaeli eta txirikorda urdinak zituena janzten zion. Segituan, Wendyren ilea lisatu ostean, Johnen tximak apur bat harrotzen zituen.
es
Le molestaba que las amistades de la se?ora Darling visitaran el cuarto de los ni?os, pero si llegaban, primero le quitaba r?pidamente a Michael el delantal y le pon?a el de bordados azules, le arreglaba a Wendy la ropa y le alisaba el pelo a John.
fr
Elle d?sapprouvait les visites des amies de Mme Darling dans la chambre d'enfants mais, quand il s'en produisait une, elle ?tait prestement sa blouse ? Michael pour lui faire passer celle avec les broderies bleues, rectifiait la tenue de Wendy et donnait un coup de peigne ? John.
en
She resented visits to the nursery from Mrs. Darling's friends, but if they did come she first whipped off Michael's pinafore and put him into the one with blue braiding, and smoothed out Wendy and made a dash at John's hair.
eu
Ziur aski, ez zegoen hain lan txukuna egiten zuen umezainik, eta Darling jaunak ondo zekien hori baina, hala ere, batzuetan pentsatzen zuen bizilagunek ez ote zuten isilpean hitz egiten eurei buruz.
es
Ninguna guarder?a podr?a haber funcionado con mayor correcci?n y el se?or Darling lo sab?a, pero a veces se preguntaba inquieto si los vecinos hac?an comentarios.
fr
Il n'?tait pas possible qu'une chambre d'enfants ait jamais ?t? mieux tenue et M. Darling le savait. Pourtant, il lui arrivait de se demander avec inqui?tude ce que les voisins en disaient.
en
No nursery could possibly have been conducted more correctly, and Mr. Darling knew it, yet he sometimes wondered uneasily whether the neighbours talked.
eu
Izan ere, Darling jaunak maila mantendu behar zuen.
es
Ten?a que tener en cuenta su posici?n social.
fr
Il ne fallait pas perdre de vue sa position sociale.
en
He had his position in the city to consider.
eu
Baina Nanak beste modu bateko arazoa ere sortzen zion Darling jaunari.
es
Nana tambi?n le causaba otro tipo de preocupaci?n.
fr
Nana le troublait aussi pour une autre raison :
en
Nana also troubled him in another way.
eu
Bere iritziz, txakurrak ez zuen miresten.
es
A veces ten?a la sensaci?n de que ella no lo admiraba.
fr
il avait parfois le sentiment qu'elle ne l'admirait pas.
en
He had sometimes a feeling that she did not admire him.
eu
Darling andreak esaten zion: "Ondo dakit ikaragarri miresten zaituela, George", eta gero keinuak egiten zizkien umeei, esanez bezala aitarekin atseginak izateko.
es
-S? que te admira horrores, George-le aseguraba la se?ora Darling y luego les hac?a se?as a los ni?os para que fueran especialmente cari?osos con su padre.
fr
-Je sais qu'elle t'admire ?norm?ment, Georges, lui assurait Mme Darling. Et l?, elle faisait signe aux enfants d'?tre particuli?rement gentils envers leur p?re.
en
'I know she admires you tremendously, George,' Mrs. Darling would assure him, and then she would sign to the children to be specially nice to father.
eu
Ondoren, dantza ederrak egiten zituzten, eta batzuetan Liza etxeko zerbitzari bakarrari ere uzten zioten dantza horiekin gozatzen.
es
Entonces se organizaban unos alegres bailes, en los que a veces se permit?a que participara Liza, la ?nica otra sirvienta.
fr
De jolies danses s'ensuivaient auxquelles l'unique autre servante, Liza, ?tait parfois invit?e ? se joindre.
en
Lovely dances followed, in which the only other servant, Liza, was sometimes allowed to join.
eu
Ze pinpirina, ze gaztea ematen zuen gona luzearekin eta zerbitzari-txanoarekin, nahiz eta, mutil-laguna topatu zuenean zin egin zuenez, ez zen sekula bueltatuko hamar urte izatera.
es
Parec?a una pizca con su larga falda y la cofia de doncella, aunque, cuando la contrataron, hab?a jurado que ya no volver?a a cumplir los diez a?os.
fr
Elle ressemblait tellement ? une naine avec sa longue jupe et son bonnet de servante bien qu'elle e?t jur? ? ses ma?tres, quand ils l'avaient engag?e, qu'elle avait d?pass? ses dix ans !
en
Such a midget she looked in her long skirt and maid's cap, though she had sworn, when engaged, that she would never see ten again.
eu
Ze jolas alaiak egiten zituzten! Eta denetan alaiena, Darling andrea:
es
 
fr
 
en
 
eu
haren txiribuelta zoroak!
es
?Qu? alegres eran aquellos juegos!
fr
La gaiet? de ces ?bats !
en
The gaiety of those romps!
eu
Hainbeste mugitzen zenez, aho ertzeko musua soilik ikusi ahal zitzaion. Eta une horretan inor Darling andrearengana abiatuz gero, musua lortuko zuen, duda barik.
es
Y la m?s alegre de todos era la se?ora Darling, que brincaba con tanta animaci?n que lo ?nico que se ve?a de ella era el beso y si en ese momento uno se hubiera lanzado sobre ella podr?a haberlo conseguido.
fr
La plus joyeuse de tous ?tait Mme Darling qui pirouettait si fr?n?tiquement que tout ce qu'on pouvait voir d'elle ?tait ce baiser, et alors, en se pr?cipitant sur elle, on aurait peut-?tre pu le cueillir.
en
And gayest of all was Mrs. Darling, who would pirouette so wildly that all you could see of her was the kiss, and then if you had dashed at her you might have got it.
eu
Sekula ez zen hain familia alairik egon, harik eta Peter Pan heldu zen arte.
es
Nunca hubo familia m?s sencilla y feliz hasta que lleg? Peter Pan.
fr
Il n'y avait jamais eu de famille plus simple ni plus heureuse jusqu'? la survenue de Peter Pan.
en
There never was a simpler happier family until the coming of Peter Pan.
eu
Peterren berri, lehenengoz, umeen gogoetak txukuntzen ari zen gau batean izan zuen Darling andreak.
es
La se?ora Darling supo por primera vez de Peter cuando estaba ordenando la imaginaci?n de sus hijos.
fr
Mme Darling entendit parler de Peter pour la premi?re fois alors qu'elle rangeait l'esprit de ses enfants.
en
Mrs. Darling first heard of Peter when she was tidying up her children's minds.
eu
Ama on guztiek, gauero-gauero, umeen gogoetak arakatzen dituzte hauek lotan daudenean. Horrela, egunean zehar umearen buruan atzera eta aurrera ibili diren pentsamenduak leku egokian jartzen dituzte, eta hurrengo goizean gogoeta guztiak ordenatuta egongo dira.
es
Cada noche, toda buena madre tiene por costumbre, despu?s de que sus ni?os se hayan dormido, rebuscar en la imaginaci?n de ?stos y ordenar las cosas para la ma?ana siguiente, volviendo a meter en sus lugares correspondientes las numerosas cosas que se han salido durante el d?a.
fr
C'est l'habitude, pour toutes les bonnes m?res, une fois que leurs enfants sont endormis, de fouiller dans leur esprit et de pr?parer tout pour le matin, en remettant ? sa place chacun des nombreux ?l?ments qui ont ?t? d?rang?s durant la journ?e.
en
It is the nightly custom of every good mother after her children are asleep to rummage in their minds and put things straight for next morning, repacking into their proper places the many articles that have wandered during the day.
eu
Itzarrik egoteko aukera izango bazenute (baina ez duzue, jakina), gustura ikusiko zenukete zuen ama lan horretan, eta interesgarria irudituko litzaizueke, oso interesgarria, ikusiko zenuketena.
es
Si pudierais quedaros despiertos (pero claro que no pod?is) ver?ais c?mo vuestra propia madre hace esto y os resultar?a muy interesante observarla.
fr
Si vous pouviez rester ?veill?s (mais bien s?r c'est impossible) vous pourriez voir votre propre m?re le faire, et vous trouveriez passionnant de l'observer.
en
If you could keep awake (but of course you can't) you would see your own mother doing this, and you would find it very interesting to watch her.
eu
Kaxoiak ordenatzea moduko zerbait da.
es
Es muy parecido a poner en orden unos cajones.
fr
C'est comme ranger les tiroirs.
en
It is quite like tidying up drawers.
eu
Ikusiko zenukete ama belauniko, zuen gogoeta batzuekin barreka, pentsatuz non demontre jaso duzuen pentsamendu hori.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ikusiko zenukete pentsamendu goxoak eta ez hain goxoak topatzen, eta ikusiko zenukete pentsamendu bat bere masailera hurbiltzen, katutxo bat balitz bezala; eta beste pentsamendu bat, berriz, arineketan zelan kentzen duen begien bistatik, hori ere ikusiko zenukete.
es
Supongo que la ver?ais de rodillas, repasando divertida algunos de vuestros contenidos, pregunt?ndose de d?nde hab?ais sacado tal cosa, descubriendo cosas tiernas y no tan tiernas, acariciando esto con la mejilla como si fuera tan suave como un gatito y apartando r?pidamente esto otro de su vista.
fr
Vous la verriez ? genoux, je suppose, pench?e avec enthousiasme sur une de vos pens?es, se demander o? vous avez bien pu p?cher une id?e pareille, et faire des d?couvertes, certaines agr?ables et d'autres moins, appuyant ceci contre la joue comme si c'?tait aussi doux qu'un chaton et pla?ant pr?cipitamment cela hors de vue.
en
You would see her on her knees, I expect, lingering humorously over some of your contents, wondering where on earth you had picked this thing up, making discoveries sweet and not so sweet, pressing this to her cheek as if it were as nice as a kitten, and hurriedly stowing that out of sight.
eu
Eta goizean, esnatzean, bart buruan izandako bihurrikeria eta gaiztakeria guztiak toles-toles eginda egongo dira zuen buruaren barrurik barruenean. Buruaren azalean, aldiz, zabal-zabalik, pentsamendurik ederrenak izango dituzue, erabiltzeko prest.
es
Cuando os despert?is por la ma?ana, las travesuras y los enfados con que os fuisteis a la cama han quedado recogidos y colocados en el fondo de vuestra mente y encima, bien aireados, est?n extendidos vuestros pensamientos m?s bonitos, preparados para que os los pong?is.
fr
En vous ?veillant, le matin, la m?chancet? et les id?es mauvaises avec lesquelles vous ?tes all? au lit se trouvent bien pli?es et rang?es tout au fond de votre esprit tandis que, sur le devant, sont dispos?es vos meilleures pens?es, bien d?froiss?es, pr?tes ? ?tre port?es.
en
When you wake in the morning, the naughtinesses and evil passions with which you went to bed have been folded up small and placed at the bottom of your mind; and on the top, beautifully aired, are spread out your prettier thoughts, ready for you to put on.
eu
Ez dakit sekula ikusi ote duzuen pertsona baten buruaren mapa.
es
No s? si hab?is visto alguna vez un mapa de la mente de una persona.
fr
Je ne sais pas si vous avez d?j? vu la carte de l'esprit d'une personne.
en
I don't know whether you have ever seen a map of a person's mind.
eu
Batzuetan, medikuek zuen gorputz-ataletako mapak egiten dituzte, eta benetan interesgarriak izan daitezke, baina postura egingo nuke ez dakitela ume baten buruaren mapa egiten. Umeen burua zoramena da, beti dabil bueltaka.
es
A veces los m?dicos trazan mapas de otras partes vuestras y vuestro propio mapa puede resultar interesant?simo, pero a ver si alguna vez los pill?is trazando el mapa de la mente de un ni?o, que no s?lo es confusa, sino que no para de dar vueltas.
fr
Il arrive aux docteurs de tracer les cartes d'autres parties des gens-et sa propre carte peut alors se r?v?ler bigrement int?ressante ? observer-mais surprenez-les donc en train de tracer la carte de l'esprit d'un enfant, qui n'est pas seulement embrouill? mais ne cesse de tourner en rond tout le temps.
en
Doctors sometimes draw maps of other parts of you, and your own map can become intensely interesting, but catch them trying to draw a map of a child's mind, which is not only confused, but keeps going round all the time.
eu
Sigi-saga, sigi-saga, mapa hori sigi-sagaz beteta dago. Sukarra duzuenean, medikuak tenperatura hartzen dizue, eta graduak papertxo batean irudikatzen ditu, eta papertxo horretako marrak ere sigi-sagak dira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bada, horrelako sigi-sagez dago beteta ume baten buruaren mapa. Eta bideak dira, irla bateko bideak, zeren Sekula Betiko Lurraldea ere, gutxi gorabehera, irla bat da: kolore harrigarriak ditu han eta hemen, eta koralezko arrezifeak eta itsasontzi itxura dauka, eta kobazulo basati eta bakartiak; eta intxixuak ere badaude, gehienak jostunak gainera; eta azpitik erreka duten leizeak, eta sei anaia nagusi dituzten printzeak, eta erortzear dagoen txabolatxo bat, eta atso zahar-zahar txiki-txiki bat, sudurrokerra.
es
Tiene l?neas en zigzag como las oscilaciones de la temperatura en un gr?fico cuando ten?is fiebre y que probablemente son los caminos de la isla, pues el Pa?s de Nunca Jam?s es siempre una isla, m?s o menos, con asombrosas pinceladas de color aqu? y all?, con arrecifes de coral y embarcaciones de aspecto veloz en alta mar, con salvajes y guaridas solitarias y gnomos que en su mayor?a son sastres, cavernas por las que corre un r?o, pr?ncipes con seis hermanos mayores, una choza que se descompone r?pidamente y una se?ora muy bajita y anciana con la nariz ganchuda.
fr
Il y a dessus des lignes en zigzag, juste comme sur une feuille de temp?rature, et ces lignes sont probablement les routes de l'?le, car le Pays Imaginaire est toujours plus ou moins une ?le, avec d'?tonnantes taches de couleurs ici et l?, des r?cifs de corail, un bateau peu rassurant au large, des repaires sauvages et inaccessibles, des gnomes qui sont surtout des tailleurs, des grottes o? coule une rivi?re, des princes avec six grands fr?res, une hutte sur le point de s'?crouler et une toute petite et tr?s vieille femme au nez crochu. La carte serait facile ? tracer s'il n'y avait que ?a.
en
There are zigzag lines on it, just like your temperature on a card, and these are probably roads in the island; for the Neverland is always more or less an island, with astonishing splashes of colour here and there, and coral reefs and rakish-looking craft in the offing, and savages and lonely lairs, and gnomes who are mostly tailors, and caves through which a river runs, and princes with six elder brothers, and a hut fast going to decay, and one very small old lady with a hooked nose.
eu
Mapa sinplea izango litzateke hori balitz irlan dagoen guztia, baina beste gauza asko ere badago: eskolako lehenengo eguna, erlijioa, gurasoak, urmael biribila, jostorratza eta haria, hilketak, urkatuak, datiboa duten aditzak, txokolatezko budinaren eguna, tiranteak jantzi beharra, esan laurogeita hemeretzi, hiru penny hortz bat zeure kabuz ateratzeagatik, eta horrela beti. Eta horiek denak irlaren parte dira, edo irlan agertu den beste mapa baten parte. Eta nahaste handia da hau dena, dena aldatzen delako etengabe.
es
Si eso fuera todo ser?a un mapa sencillo, pero tambi?n est? el primer d?a de escuela, la religi?n, los padres, el estanque redondo, la costura, asesinatos, ejecuciones, verbos que rigen dativo, el d?a de comer pastel de chocolate, ponerse tirantes, dime la tabla del nueve, tres peniques por arrancarse un diente uno mismo y muchas cosas m?s que son parte de la isla o, si no, constituyen otro mapa que se transparenta a trav?s del primero y todo ello es bastante confuso, sobre todo porque nada se est? quieto.
fr
Mais il y a aussi le premier jour d'?cole, la religion, les parents, le bassin rond, les travaux d'aiguille, les meurtres, les pendaisons, les verbes qui se conjuguent avec l'auxiliaire ?tre, le jour du g?teau au chocolat, les lacets ? nouer, dire trente-trois, la pi?ce que porte la souris quand on perd une dent, et ainsi de suite, et soit ces ?l?ments sont des parties de l'?le, soit ils figurent sur une autre carte transparente, le tout formant un ensemble assez confus, d'autant plus que rien ne tient en place.
en
It would be an easy map if that were all; but there is also first day at school, religion, fathers, the round pond, needlework, murders, hangings, verbs that take the dative, chocolate pudding day, getting into braces, say ninety-nine, three-pence for pulling out your tooth yourself, and so on;
eu
Beraz, Sekula Betiko Lurraldea osatzen duten herrialdeak oso aldakorrak dira.
es
Como es l?gico, los Pa?ses del Nunca Jam?s son muy distintos.
fr
Bien s?r, les Pays Imaginaires varient consid?rablement.
en
and either these are part of the island or they are another map showing through, and it is all rather confusing, especially as nothing will stand still.
eu
Johnen herrialdeak, esate baterako, laku bat zeukan, eta lakuaren gainean flamenkoak hegaz, eta Johnek ehizatu egiten zituen. Michaelen herrialdea, aldiz, txiki-txikia zen, eta flamenko bat zeukan, eta flamenkoaren gainean lakuek egiten zuten hegaz.
es
El de John, por ejemplo, ten?a una laguna con flamencos que volaban por encima y que John cazaba con una escopeta, mientras que Michael, que era muy peque?o, ten?a un flamenco con lagunas que volaban por encima.
fr
Celui de John, par exemple, comportait une lagune avec des flamands roses qui la survolaient et sur lesquels il tirait au fusil tandis que Michael, qui ?tait encore tout petit, avait un flamand et des lagunes qui volaient au-dessus.
en
Of course the Neverlands vary a good deal. John's, for instance, had a lagoon with flamingoes flying over it at which John was shooting, while Michael, who was very small, had a flamingo with lagoons flying over it.
eu
John txalupa batean bizi zen, hondarretan azpikoz gora jarritako txalupa batean.
es
 
fr
 
en
 
