Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peter eta Wendy, James Matthew Barrie / Julen Gabiria (Elkar/Alberdania, 2004
)
eu
-Benetan azkar ibili zara, bai-erantzun zuen aitak, alabak ulertu ez arren mendekua erakusten zuen kortesiaz-. Michael lehenengo-esan zuen, ozen.
es
-Has sido maravillosamente rauda-contest? su padre, con una cortes?a vengativa que a ella le pas? inadvertida.
fr
-Tu as fait extraordinairement vite, avait r?pondu son p?re, avec une politesse hargneuse dont elle n'avait pas saisi l'ironie.
en
'You have been wonderfully quick,' her father retorted, with a vindictive politeness that was quite thrown away upon her.
eu
-Aita lehenengo-esan zuen Michaelek, fidagaitza baitzen izatez.
es
-Primero Michael-dijo obstinado.
fr
avait-il ajout? en s'obstinant.
en
'Michael first,' he said doggedly.
eu
-Kalte egingo dit, ikusiko duzue-erantzun zuen Darling jaunak, mehatxu-doinuz.
es
-Primero pap?-dijo Michael, que era de natural desconfiado.
fr
-Papa d'abord ! avait r?pliqu? Michael qui ?tait m?fiant de nature.
en
'Father first,' said Michael, who was of a suspicious nature.
eu
-Ea ba, aita! -esan zuen Johnek.
es
-Me voy a poner malo, ?sabes? -dijo el se?or Darling en tono amenazador.
fr
-Je serai malade, tu sais, avait dit M. Darling pour l'inqui?ter.
en
'I shall be sick, you know,' Mr. Darling said threateningly.
eu
-John, isilduko al zara?
es
-Vamos, pap?-dijo John.
fr
-Allez, papa, vas-y ! avait dit John.
en
'Come on, father,' said John.
eu
-agindu zion aitak.
es
-T? c?llate, John-le espet? su padre.
fr
-Tiens ta langue, John ! avait lanc? s?chement son p?re.
en
'Hold your tongue, John,' his father rapped out.
eu
Wendy harrituta zegoen:
es
Wendy estaba muy desconcertada.
fr
Wendy ?tait perplexe.
en
Wendy was quite puzzled.
eu
-Uste nuen erraz hartuko zenuela, aita.
es
-Yo cre?a que no te costaba tomarla, pap?.
fr
-Je croyais que tu le prenais facilement, papa !
en
'I thought you took it quite easily, father.'
eu
-Arazoa ez da hori-erantzun zuen-.
es
-No se trata de eso-contest? ?l-.
fr
-L? n'est pas la question, avait-il r?pliqu?.
en
'That is not the point,' he retorted.
eu
Arazoa da nire edalontzian botika gehiago dagoela Michaelen koilaran baino. Harroa zen, eta bere bihotz harro hura sutan zegoen.
es
Se trata de que en mi vaso hay m?s que en la cuchara de Michael. Su orgulloso coraz?n estaba a punto de estallar.
fr
Le fait est qu'il y en a plus dans mon verre que dans la cuill?re de Michael. Son c?ur ?pris d'?quit? ?tait tout pr?s d'exploser !
en
'The point is, that there is more in my glass than in Michael's spoon.' His proud heart was nearly bursting.
eu
-Eta ez dago eskubiderik:
es
-Y eso no es justo;
fr
-Ce n'est pas juste !
en
'And it isn't fair;
eu
halaxe diot eta halaxe esango nuke, azken arnasa erabili behar banu ere:
es
lo dir?a aunque estuviera a punto de dar mi ?ltimo suspiro:
fr
Je pourrais le dire et le redire jusqu'? mon dernier souffle :
en
I would say it though it were with my last breath;
eu
ez dago eskubiderik.
es
eso no es justo.
fr
ce n'est pas juste !
en
it isn't fair.'
eu
-Aita, zain nago-esan zuen Michaelek, lasai.
es
-Pap?, estoy esperando-dijo Michael con frialdad.
fr
-Papa, j'attends, avait dit pos?ment Michael.
en
'Father, I am waiting,' said Michael coldly.
eu
-Oso ondo dago hori, baina ni ere zain nago.
es
-Me parece muy bien que digas que est?s esperando;
fr
-C'est bien que tu dises ?a parce que moi aussi, j'attends !
en
'It's all very well to say you are waiting;
eu
-Aita oilobusti galanta da.
es
yo tambi?n estoy esperando.
fr
-Papa est une poule mouill?e !
en
so am I waiting.'
eu
-Zu bai zarela oilobustia.
es
-Pap? es un cobardica.
fr
-Toi aussi, tu en es une !
en
'Father's a cowardy custard.'
eu
-Ni ez nago beldurtuta.
es
-T? s? que eres un cobardica.
fr
-Je n'ai pas peur !
en
'So are you a cowardy custard.'
eu
-Ni ere ez.
es
-Yo no tengo miedo.
fr
-Moi non plus, je n'ai pas peur !
en
'I'm not frightened.'
eu
-Tira, orduan hartu botika.
es
-Pues entonces t?matela.
fr
-Alors, avale-le !
en
'Well, then, take it.'
eu
-Hartu zeuk.
es
-Pues entonces t?matela t?.
fr
-Avale-le, toi !
en
'Well, then, you take it.'
eu
Wendyk ideia bikaina izan zuen:
es
Wendy tuvo una espl?ndida idea.
fr
Wendy avait eu alors une id?e merveilleuse :
en
Wendy had a splendid idea.
eu
-Zergatik ez duzue batera hartzen?
es
-?Por qu? no os la tom?is los dos a la vez?
fr
-Pourquoi ne l'avalez-vous pas tous les deux ensemble ?
en
'Why not both take it at the same time?'
eu
-Ados-onartu zuen Darling jaunak-.
es
-Claro-dijo el se?or Darling-.
fr
-Mais bien s?r ! avait dit M. Darling.
en
'Certainly,' said Mr. Darling.
eu
Prest, Michael?
es
?Est?s preparado, Michael?
fr
Tu es pr?t, Michael ?
en
'Are you ready, Michael?'
eu
Wendyk seinalea eman zuen: bat, bi eta hiru;
es
Wendy cont? uno, dos, tres y Michael se tom? la medicina, pero el se?or Darling se puso la suya detr?s de la espalda.
fr
un, deux trois ! et Michael avait pris son m?dicament mais M. Darling avait cach? le sien derri?re son dos.
en
Wendy gave the words, one, two, three, and Michael took his medicine, but Mr. Darling slipped his behind his back.
eu
eta Michaelek botika hartu bazuen ere, Darling jaunak hartzeko itxura egin eta, batere hartu barik, eskua bizkarrera eramanda ezkutatu zuen botika. Michael, amorrazioz, oihuka hasi zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Wendyk, zarataka, esan zuen: -Aita!
es
Michael solt? un aullido de rabia y Wendy exclam?: -?Oh, pap?!
fr
Michael avait cri? de rage et Wendy s'?tait ?cri?e : -Oh !
en
There was a yell of rage from Michael, and 'O father!' Wendy exclaimed.
eu
-Zer esan nahi duzu "Aita" horrekin? -galdetu zuen Darling jaunak-.
es
-?Qu? quieres decir con eso de "Oh, pap?"? -inquiri? el se?or Darling-.
fr
papa " ? avait demand? M. Darling.
en
'What do you mean by "O father"?' Mr. Darling demanded.
eu
Utzi iskanbila sortzeari, Michael.
es
Deja de gritar, Michael.
fr
Et cesse de rousp?ter Michael.
en
'Stop that row, Michael.
eu
Botika hartzeko intentzioa neukan, baina, zera.
es
Me la iba a tomar, pero...
fr
Je voulais vraiment prendre mon m?dicament mais...
en
I meant to take mine, but I-I missed it.'
eu
galdu egin zait. Hirurek aitari begiratu zioten modua izugarria izan zen: batere miretsiko ez balute legez.
es
fall?. Era espantoso c?mo lo miraban los tres, como si no lo admiraran.
fr
La fa?on dont tous les trois le fixaient, rang?s autour de lui, ?tait terrible. Tout ? fait comme s'ils ne l'admiraient pas du tout.
en
It was dreadful the way all the three were looking at him, just as if they did not admire him.
eu
-Entzun denok-esan zuen gero, gozo, Nana komunean sartu bezain laster-. Txantxa eder bat bururatu zait:
es
-Escuchad todos-dijo en tono de s?plica, tan pronto como Nana se hubo metido en el cuarto de ba?o-, se me acaba de ocurrir una broma estupenda.
fr
-Regardez bien, tous, avait-il dit au moment o? Nana ?tait pass?e dans la salle de bains, je viens juste de penser ? une blague tr?s amusante.
en
'Look here, all of you,' he said entreatingly, as soon as Nana had gone into the bathroom, 'I have just thought of a splendid joke.
eu
nire botika botako dut Nanaren ontzian, eta esnea dela pentsatuko duenez, lasai asko edango du!
es
Pondr? mi medicina en el taz?n de Nana y se la beber?, creyendo que es leche.
fr
Je vais verser le rem?de dans la gamelle de Nana et elle le boira en croyant que c'est du lait.
en
I shall pour my medicine into Nana's bowl, and she will drink it, thinking it is milk!'
eu
Izan ere, botikak esnearen kolore bera zeukan, baina umeek ez zuten aitaren umore-senik, eta gaitzespenez begiratu zioten, Nanaren ontzian botika botatzen zuen bitartean.
es
Era del color de la leche, pero los ni?os no ten?an el sentido del humor de su padre y lo miraron con reproche mientras vert?a la medicina en el taz?n de Nana.
fr
Le m?dicament ?tait de la couleur du lait mais les enfants n'avaient pas le m?me humour que leur p?re ; ils l'avaient regard? verser le m?dicament dans la gamelle de Nana avec des mines r?probatrices. -Quelle bonne blague !
en
It was the colour of milk; but the children did not have their father's sense of humour, and they looked at him reproachfully as he poured the medicine into Nana's bowl.
eu
-Benetan barregarria!
es
 
fr
avait-il dit sans sembler vraiment y croire.
en
 
eu
-esan zuen zalantzaz, baina Darling andrea eta Nana bueltatu zirenean, umeetako batek ere ez zuen aita salatu.
es
-Qu? divertido-dijo no muy convencido y ellos no se atrevieron a delatarlo cuando regresaron Nana y la se?ora Darling.
fr
De leur c?t?, les enfants n'avaient pas os? le d?noncer quand Mme Darling et Nana ?taient revenues de la salle de bains.
en
'What fun,' he said doubtfully, and they did not dare expose him when Mrs. Darling and Nana returned.
eu
-Nana, txakur ona-esan zuen aitak, txakurrari laztan eginez-.
es
-Nana, perrita-dijo, d?ndole palmaditas-, te he puesto un poco de leche en el taz?n, Nana.
fr
-Nana, bon chien, avait-il dit en lui caressant la t?te. J'ai mis un peu de lait dans ta gamelle, Nana.
en
'Nana, good dog,' he said, patting her, 'I have put a little milk into your bowl, Nana.'
eu
Esne apur bat jarri dizut ontzian, Nana.
es
Nana agit? la cola, corri? hasta la medicina y se puso a lamerla.
fr
Nana avait remu? la queue puis s'?tait pr?cipit?e sur le m?dicament qu'elle avait commenc? ? laper.
en
Nana wagged her tail, ran to the medicine, and began lapping it.
eu
Nanak buztana astindu, botikaz betetako ontzirantz abiatu eta miazkatzen hasi zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero halako begirada bat bota zion Darling jaunari... Ez zen amorruzko begirada:
es
Y luego, qu? mirada le ech? al se?or Darling, no una mirada de rabia:
fr
Puis elle avait lanc? un tel regard ? M. Darling !
en
Then she gave Mr. Darling such a look, not an angry look:
eu
malko gorri handi bat agertu zitzaion, txakur leialengatiko pena sentiarazten diguten malko horietako bat.
es
le mostr? el gran lagrimal rojo que nos hace apiadarnos tanto de los perros nobles y se meti? arrastr?ndose en su perrera.
fr
elle avait juste montr? cette grosse larme rouge qui nous rend si compatissants avec les chiens nobles.
en
she showed him the great red tear that makes us so sorry for noble dogs, and crept into her kennel.
eu
Gero, arrastaka, txabolan sartu zen.
es
 
fr
Puis elle s'?tait gliss?e dans sa niche.
en
 
eu
Darling jauna guztiz lotsatu zen egindakoaz, baina ez zuen amore eman nahi izan.
es
El se?or Darling estaba avergonzad?simo de s? mismo, pero no cedi?.
fr
M. Darling ?tait terriblement honteux mais il n'avait pas voulu capituler.
en
Mr. Darling was frightfully ashamed of himself, but he would not give in.
eu
Isiltasun larri baten erdian, Darling andreak ontzia hartu eta usaindu egin zuen: -George.
es
En medio de un horrible silencio la se?ora Darling olisque? el taz?n.
fr
Dans un silence pesant, Mme Darling avait renifl? la gamelle.
en
In a horrid silence Mrs. Darling smelt the bowl.
