Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Adoreaz den bezainbatean -bakoitzari berea zor baitzaio-, bulldog-txakurraren eta borroka-oilarraren arteko nahasketa zen gure John, basatikeriazko ukitua eta guzti.
es
 
fr
 
en
 
eu
Seringapatameko hiria hartzeko ekinaldian ere, hantxe borrokatu zen.
es
En lo que respecta al coraje (hay que reconocerlo) era una mezcla de bull dog y de gallo de ri?a, con una pizca de salvajismo.
fr
Quant ? la bravoure, rendons lui justice, il r?unissait l'audace du bouledogue ? celle du coq de combat, avec quelque chose de la ruse du sauvage.
en
In the matter of bravery (to give him his due), he was a mixture of bull-dog and game-cock, with a dash of the savage.
eu
Handik gutxira, beste erregimentu batera aldatu zen, eta, geroago, beste hirugarren batera.
es
Intervino en la toma de Seringapatam.
fr
Il se trouvait ? la prise de Seringapatam.
en
He was at the taking of Seringapatam.
eu
Hirugarren erregimentu horretan, beste maila bat gora igo-igo zuen azkena-, eta teniente koronelaren gradua hartu zuen Johnek, eta, gradu berriarekin batera, baita eguzki-ukaldi galanta ere;
es
Bien pronto cambi? de regimiento, y con el correr del tiempo se incorpor? a un tercero.
fr
Peu apr?s, il changea de r?giment et, par la suite, permuta encore pour un autre.
en
Soon afterwards he changed into another regiment, and, in course of time, changed into a third.
eu
eta, horrenbesterekin, etxera itzuli zen, Ingalaterrara. John Herncastlek Indiatik bueltan ekarri zuen izaerak familiaren ate guztiak itxi zizkion.
es
En este alcanz? el ?ltimo grado a que fue promovido, o sea de Teniente Coronel, juntamente con una insolaci?n, emprendiendo entonces el regreso a Inglaterra.
fr
Dans ce dernier, il acquit le grade de lieutenant-colonel, fut frapp? en plus d'une fi?vre c?r?brale, et revint enfin en Angleterre.
en
In the third he got his last step as lieutenant-colonel, and, getting that, got also a sunstroke, and came home to England.
eu
Nire etxekoandreak, ezkonberria artean, aurrea hartu, eta adierazi zuen-Sir Johnen baimenarekin, jakina-bere anaiak ez zuela sekula gehiago bere ezein etxetan hankarik sartuko.
es
Retorn? con un car?cter que hizo que le cerraran la puerta todos sus familiares, entre quienes se destac? en primer t?rmino mi ama, reci?n casada, al proclamar, con el asentimiento de Sir John, naturalmente, que jam?s habr?a de permitirle a su hermano la entrada en ninguna residencia suya.
fr
Il ?tait pr?c?d? d'une r?putation qui lui ferma les portes de sa famille ; milady, apr?s avoir pris l'avis de sir John, d?clara que son fr?re ne mettrait jamais le pied chez elle.
en
He came back with a character that closed the doors of all his family against him, my lady (then just married) taking the lead, and declaring (with Sir John's approval, of course) that her brother should never enter any house of hers.
eu
Bat baino gehiago ziren koronelaren izena belztu eta jendea berarengandik urrunarazten zuten orbanak, baina nik ez dut diamantearen narrioa baizik aipatu nahi hemen.
es
M?s de un bald?n empa?aba la fama del Coronel y hac?a que las gentes se avergonzaran de su trato, pero aqu? solo interesa insistir sobre el estigma que se refiere al diamante.
fr
Plus d'une tache ternissait le caract?re du colonel, mais les vilaines actions qu'il commit pour obtenir la possession du diamant sont les seules qui doivent m'occuper ici.
en
There was more than one slur on the Colonel that made people shy of him; but the blot of the Diamond is all I need mention here.
eu
Oso gizon ausarta izan arren, aitortzen ausartu ez zen bitartekoak erabiliz jabetu omen zen Herncastle indiar harribitxiaz, jendeak dioenez.
es
Se dec?a que hab?a entrado en posesi?n de esa gema india vali?ndose de medios que, aunque era osado, no se atrev?a ?l mismo a reconocer.
fr
On pr?tendait qu'il avait acquis ce diamant par des moyens que, si cynique qu'il f?t, il n'osait pas avouer lui-m?me.
en
It was said he had got possession of his Indian jewel by means which, bold as he was, he didn't dare acknowledge.
eu
Ez zen inoiz bitxia saltzen ahalegindu, ez baitzen inoiz diru premian egon eta ez baitzuen inoiz dirua egiteko helbururik izan (bakoitzari berea, ostera).
es
Jam?s procur? venderlo, ya que no se hall? nunca necesitado de dinero, ni hizo nunca, para hacerle justicia nuevamente, del dinero un fin.
fr
Il ne chercha jamais ? le vendre, car il n'avait point besoin d'argent, et d'ailleurs, disons-le, il n'attachait pas de prix ? la fortune.
en
He never attempted to sell it-not being in need of money, and not (to give him his due again) making money an object.
eu
Ez zuen inoiz diamantea oparitu; ezta erakutsi ere, ez inoiz, ez inori.
es
Jam?s se desprendi? de la gema, ni se la mostr? a ser viviente alguno.
fr
Il ne le donna point non plus et ne le montra jamais ? qui que ce soit.
en
He never gave it away; he never even showed it to any living soul.
eu
Batzuen ustez, beldur zen diamanteak ez ote zuen buruzagi militarrekin arazoetan sartuko;
es
Se dijo que tem?a verse envuelto en dificultades, ante las autoridades militares, por su causa;
fr
Quelques-uns disaient qu'il craignait que ce souvenir ne lui occasionn?t des difficult?s avec l'autorit? militaire ;
en
Some said he was afraid of its getting him into a difficulty with the military authorities;
eu
beste batzuen ustez, ordea, beldur zen biziarekin ordaindu beharko ote zuen diamantea erakusteko ausardia (hori ziotenek ez zekiten, ez horixe, nolakoa zen benetan gizon hura).
es
otros, ignorando completamente su verdadera naturaleza, afirmaron que tem?a que su exhibici?n le costara la vida.
fr
d'autres, et ceux-l? ne le connaissaient gu?re, que le colonel craignait, s'il le montrait, qu'il lui en co?t?t la vie.
en
others (very ignorant indeed of the real nature of the man) said he was afraid, if he showed it, of its costing him his life.
eu
Azken zurrumurru horretan egon zitekeen, noski, egia-izpiren bat.
es
Sin duda hab?a una parte de verdad en esta ?ltima afirmaci?n.
fr
Comme toujours, un peu de v?rit? se m?lait pourtant ? ce dernier bruit.
en
There was perhaps a grain of truth mixed up with this last report.
eu
Herncastle beldur zela esatea gezurra esatea zen, baina ezin zen ukatu Indian bitan egona zela hura heriotzaren mehatxupean; eta jendeak irmoki sinesten zuen mehatxu haien atzean Ilargi-harria zegoela.
es
Hubiera sido falso afirmar, por ejemplo, que se hallaba amedrentado, pero era cierto, por otra parte, que su vida se hab?a visto amenazada en dos ocasiones en la India, y era creencia arraigada que el diamante jugaba un papel importante en ese asunto.
fr
C'e?t ?t? se tromper que de l'accuser de peur ; mais un fait exact, c'est que sa vie avait ?t? menac?e deux fois dans les Indes, et chacun restait convaincu que la Pierre de Lune ?tait la cause de ces emb?ches.
en
It was false to say that he was afraid; but it was a fact that his life had been twice threatened in India; and it was firmly believed that the Moonstone was at the bottom of it.
eu
Ingalaterrara itzulirik, jendeak ihes egiten ziola ohartu zen Herncastle, eta horren guztiaren atzean Ilargi-harria zegoela zabaldu zen ostera ere jendartean.
es
Cuando a su regreso a Inglaterra se vio que todo el mundo elud?a su presencia, pens? la gente de nuevo que el diamante era el causante de todo.
fr
Lorsqu'il revint en Angleterre et qu'il se trouva repouss? par toute sa famille, on attribua cette s?v?rit? ? l'histoire du diamant.
en
When he came back to England, and found himself avoided by everybody, the Moonstone was thought to be at the bottom of it again.
eu
Koronelaren bizitzaren misterioa koronelaren bidean tartekatu zen, eta, azkenik, beretarrek ere beren legetik at jarri zuten koronela, nolabait esateko.
es
El misterio de la vida del Coronel fue infiltr?ndose en sus propios modales y lo coloc? al margen de la ley, por as? decirlo, entre las gentes de su pa?s.
fr
Le myst?re de la vie du colonel pesait sur cette existence, et la rendait celle d'un paria au milieu des siens et du monde.
en
The mystery of the Colonel's life got in the Colonel's way, and outlawed him, as you may say, among his own people.
eu
Gizonek ez zioten klubetan sartzen uzten.
es
Los hombres le imped?an la entrada a los clubes;
fr
Les hommes lui fermaient l'entr?e des clubs ;
en
The men wouldn't let him into their clubs;
eu
Emaztetzat hartu nahi izan zituen emakumeek-batek baino gehiagok, alegia-arbuiatu egin zuten.
es
las mujeres-muchas, sin duda-con que intent? casarse lo rechazaron;
fr
parmi les femmes, plus d'une qu'il rechercha en mariage le refusa ;
en
the women-more than one-whom he wanted to marry, refused him;
eu
Haren adiskide eta ahaideei huts egiten zien orain ikusmenak, kalean harekin topo egiten zutenean.
es
amigos y parientes se tornaron demasiado cortos de vista para poderlo distinguir en la calle.
fr
enfin, parents et amis eurent tous la vue basse pour ?viter de le reconna?tre dans la rue.
en
friends and relations got too near-sighted to see him in the street.
eu
Beren burua ataka gaizto hartan ikusirik, munduarekin onezkoak egiten saiatuko ziren beste gizon batzuk.
es
Otro hombre, en medio de tanta hostilidad, se hubiera esforzado por ganarse la buena voluntad de las gentes.
fr
Beaucoup d'hommes eussent cherch? ? sortir de cette impasse ;
en
Some men in this mess would have tried to set themselves right with the world.
eu
Oker egon arren eta gizarte osoa bere kontra izan arren, ordea, amore ematea ez zetorren bat John ohoragarriaren izateko moduarekin.
es
Pero el Honorable John no era un hombre que habr?a de ceder aunque estuviese errado y tuviera que enfrentar a todo el mundo.
fr
mais courber la t?te, m?me lorsqu'il ?tait dans son tort, et qu'il avait tout le monde contre lui, cela n'?tait gu?re le fait de l'honorable John.
en
But to give in, even when he was wrong, and had all society against him, was not the way of the Honourable John.
eu
Beretzat atxikia zuen Indian diamantea, berari bizia kendu nahi izan ziotenei agerian erronka egin ondoren.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta beretzat atxikia zuen Ingalaterran, jendearen iritziari agerian erronka egin ondoren. Horra, beraz, zure aurrean, gizon haren erretratua, margolan batean bezala:
es
As? como hab?a conservado el diamante en la India, desafiando abiertamente a quienes lo pod?an acusar de asesinato, segu?a conserv?ndolo en Inglaterra, desafiando en la misma forma a la opini?n p?blica.
fr
Dans l'Inde, il avait conserv? le diamant pour braver les assassins ;
en
He had kept the Diamond, in flat defiance of assassination, in India. He kept the Diamond, in flat defiance of public opinion, in England.
eu
horra nortasun handiko gizon bat, edozer gauzari aurre egiteko prest;
es
He aqu? el retrato de ese hombre, pintado como sobre un lienzo;
fr
en Angleterre, il le garda comme un d?fi ? l'opinion publique.
en
There you have the portrait of the man before you, as in a picture:
eu
eta horra aurpegi bat, haren itxura ederra gorabehera, deabruak hartua zirudiena.
es
un car?cter que se atrev?a a toda cosa y un rostro que, hermoso como era, parec?a no obstante pose?do por el demonio.
fr
Vous avez ainsi le portrait moral d'un homme dont le caract?re d?fiait tout, et dont la figure, quelque belle qu'elle f?t, semblait pourtant poss?d?e du diable.
en
a character that braved everything; and a face, handsome as it was, that looked possessed by the devil.
eu
Aldian behin, era guztietako zurrumurruak entzuten genituen Herncastleri buruz.
es
Numerosos rumores circulaban en torno a su persona.
fr
Bien des bruits sur son compte arriv?rent jusqu'? nous.
en
We heard different rumours about him from time to time.
eu
Batzuetan, opioa erretzera eta liburu zaharren bildumara emana bizi zela;
es
Hubo quien dijo que se hab?a entregado al opio y a coleccionar libros antiguos;
fr
Parfois on le disait mangeur d'opium et amateur de vieux bouquins ;
en
Sometimes they said he was given up to smoking opium and collecting old books;
eu
beste batzuetan, kimika-saio bitxietan jarduten omen zela buru-belarri gizona; eta beste zenbaitetan, Londresko taberna-zulorik ziztrinenetan, jendailarik ziztrinenaz inguratuta ikusi omen zutela, parrandan eta olgetan.
es
otros afirmaron que se hallaba consagrado a extra?os experimentos qu?micos; en ciertas ocasiones se lo vio divertirse y jaranear entre las gentes m?s bajas de los m?s disolutos barrios de Londres.
fr
d'autres fois il passait pour se livrer ? d'?tranges exp?riences de chimie, puis on le vit adonn? aux plus grossiers plaisirs, dans la plus mauvaise soci?t? de Londres.
en
sometimes he was reported to be trying strange things in chemistry; sometimes he was seen carousing and amusing himself among the lowest people in the lowest slums of London.
eu
Bakartia, biziotsua eta ezkutukoa zen, nolanahi ere, koronelaren bizimodua.
es
Como quiera que fuere, llevaba el Coronel una existencia subterr?nea, viciosa y solitaria.
fr
En r?sum?, la vie du colonel ?tait solitaire, vicieuse et d?grad?e.
en
Anyhow, a solitary, vicious, underground life was the life the Colonel led.
eu
Nik behin eta behin baino ez nuen neure begiez eta aurrez aurre ikusi, Ingalaterrara itzuli zenez geroztik.
es
En una ocasi?n, tan solo en una, luego de su regreso a Inglaterra, tuve la oportunidad de encontrarme con ?l cara a cara.
fr
Une fois seulement, apr?s son retour en Angleterre, je le vis moi-m?me face ? face.
en
Once, and once only, after his return to England, I myself saw him, face to face.
eu
Aipatzen ari naizen garaia baino pare bat urte lehenago, eta bera hil baino urte eta erdi inguru lehenago, koronela ustekabean agertu zitzaigun nire etxekoandreak Londresen zuen etxean.
es
Cerca de dos a?os antes de la ?poca a que me estoy refiriendo y un a?o y medio antes de su muerte apareci? inesperadamente el Coronel en la finca de mi ama en Londres.
fr
Environ deux ans avant l'?poque que je raconte ici, et dix-huit mois avant sa mort, le colonel arriva inopin?ment ? la maison occup?e par milady, ? Londres.
en
About two years before the time of which I am now writing, and about a year and a half before the time of his death, the Colonel came unexpectedly to my lady's house in London.
eu
Rachel andere?oaren urtebetetze-eguneko gaua zen, ekainaren hogeita bata, alegia, eta, ohi bezala, festa ospatzen ari ginen haren ohoretan.
es
Fue en la noche del cumplea?os de Miss Raquel, el veintiuno de junio, mientras se realizaba una tertulia en su honor, como era costumbre en la casa.
fr
C'?tait le soir du jour de naissance de miss Rachel, le 21 juin, et, comme de coutume, une r?union avait lieu en son honneur.
en
It was the night of Miss Rachel's birthday, the twenty-first of June; and there was a party in honour of it, as usual.
eu
Halako batean, lekaioa etorri zitzaidan esanez jaun batek nirekin hitz egin nahi zuela.
es
Un mensaje me fue entregado por el lacayo, a trav?s del cual se me anunciaba que un caballero requer?a mi presencia.
fr
Le valet de pied vint me pr?venir qu'un gentleman d?sirait me parler.
en
I received a message from the footman to say that a gentleman wanted to see me.
eu
Ezkaratzera igo, eta hantxe ikusi nuen koronela, makaldua, higatua, zahartua eta gaizki jantzia, eta beti bezain basa eta zitala.
es
Al llegar al vest?bulo me encontr? all? con el Coronel, viejo, rendido y miserable y tan perverso y salvaje como nunca.
fr
J'allai dans l'antichambre, et l? je trouvai le colonel, vieilli, us?, l'air mis?rable, mais conservant une expression sauvage et m?chante.
en
Going up into the hall, there I found the Colonel, wasted, and worn, and old, and shabby, and as wild and as wicked as ever.
eu
-Hoa gora nire arrebarengana-esan zidan Herncastlek-, eta esaiok ilobari zorionak esatera etorri naizela.
es
-Sube en busca de mi hermana-me dijo-y dile que he venido a desearle a mi sobrina muchas felicidades en este d?a.
fr
" Allez dire ? ma s?ur, fit-il, que je suis venu pour souhaiter ? ma ni?ce de fr?quents retours de ce jour de f?te.
en
"Go up to my sister," says he; "and say that I have called to wish my niece many happy returns of the day."
eu
Herncastle behin baino gehiagotan saiatua zen gutun bidez nire etxekoandrearekin onezkoak egiten, ez harekin benetan adiskidetzeko asmoz, erabat sinetsita nago horretaz, hura zirikatzeko asmo soilez baizik.
es
M?s de una vez, anteriormente, hab?a tratado de reconciliarse por carta con su hermana, con el ?nico prop?sito, muy firmemente convencido, de crearle dificultades.
fr
" Il avait d?j? fait maintes tentatives par lettres pour se r?concilier avec sa s?ur, uniquement, j'en suis s?r, dans le but de la contrarier.
en
He had made attempts by letter, more than once already, to be reconciled with my lady, for no other purpose, I am firmly persuaded, than to annoy her.
eu
Baina hura zen, berez, koronela etxean agertu zitzaigun lehenengo aldia.
es
Pero esa era la primera vez que aparec?a all? en persona.
fr
Mais c'?tait la premi?re fois qu'il osait venir jusque chez nous.
en
But this was the first time he had actually come to the house.
eu
Esatekotan egon nintzaion nire etxekoandrea festa batera joatekoa zela iluntze hartan. Koronelaren deabruzko begiradak zeharo ikaratu ninduen, ordea.
es
Ten?a ya en la punta de la lengua la noticia de que mi ama se hallaba esa noche en una tertulia, pero su diab?lico aspecto me acobard?.
fr
Je fus tent? de lui dire qu'il y avait de la compagnie ce soir, et qu'on ne pouvait le recevoir, mais l'expression diabolique de ses traits me d?cida ? porter son message :
en
I had it on the tip of my tongue to say that my mistress had a party that night. But the devilish look of him daunted me.
eu
Goiko solairura igo nintzen haren mezua nire etxekoandreari ematera, koronela ezkaratzean zain utzirik, berak hala nahita.
es
As? fue como me dirig? escaleras arriba con su mensaje, dej?ndolo, seg?n sus deseos, a solas en el vest?bulo.
fr
je montai, le laissant, ? sa demande expresse, dans l'antichambre.
en
I went up-stairs with his message, and left him, by his own desire, waiting in the hall.
eu
Mirabeek urrutitik begiratzen zioten, makina suntsitzaile ibiltari bat balitz bezala hura, sutautsez eta balaz kargatua, une batetik bestera desarratzeko prest.
es
Los criados lo observaban, r?gidos, desde lejos, como si se tratase de una m?quina humana de destrucci?n cargada de p?lvora y municiones para lanzarse sobre ellos en cualquier momento.
fr
Les domestiques le d?visageaient, mais de loin, comme une arme dangereuse, charg?e ? mitraille, et qui e?t pu, d'un instant ? l'autre, ?clater au milieu d'eux.
en
The servants stood staring at him, at a distance, as if he was a walking engine of destruction, loaded with powder and shot, and likely to go off among them at a moment's notice.
eu
Familiaren jenio bizitik pixka bat zuen (pixka bat baino ez) nire etxekoandreak.
es
Mi ama hab?a heredado una pizca-nada m?s que una pizca-de la irascibilidad proverbial en la familia.
fr
Milady avait gard? dans son caract?re quelque chose de la vivacit? des Herncastle.
en
My lady had a dash-no more-of the family temper.
eu
-Esaiozu Herncastle koronelari-erantzun zidan, nebaren mezua eman nionean-, Verinder andere?oa lanpetua dagoela, eta nik, berriz, ez dudala bera ikusi nahi.
es
-D?gale al Coronel Herncastle-me respondi? al transmitirle el mensaje de su hermano-que Miss Verinder se halla ocupada y que yo me niego a verlo.
fr
" Dites au colonel Herncastle, me r?pondit-elle lorsque je lui eus fait part de la commission de son fr?re, que miss Verinder est occup?e, et que, quant ? moi, je refuse de le voir.
en
"Tell Colonel Herncastle," she said, when I gave her her brother's message, "that Miss Verinder is engaged, and that I decline to see him."
eu
Nik arren eskatu nion etxekoandreari eman ziezadala hura baino erantzun adeitsuago bat, bai bainekien nola gutxiesten zuen koronelak nork bere buruari eusteko ohitura hori, gizon prestuen artean gaur egun hain zabalduta dagoena.
es
Yo hice lo posible por lograr una r?plica m?s cort?s, conociendo, como conoc?a, al Coronel, cuyo car?cter no se deten?a ante ninguna de esas restricciones que suelen contener a un caballero.
fr
" Je m'effor?ai d'obtenir une r?ponse plus polie, sachant combien le colonel serait peu retenu par les bornes qu'impose habituellement l'?ducation.
en
I tried to plead for a civiller answer than that; knowing the Colonel's constitutional superiority to the restraints which govern gentlemen in general.
eu
Alfer-alferrik!
es
?Fue in?til!
fr
Mais ce fut absolument en vain !
en
Quite useless!
eu
Familiaren jenio bizia zuzen-zuzenean oldartu zen niregana.
es
La c?lera familiar se descarg? s?bitamente sobre mi persona.
fr
le caract?re de la famille s'attaqua sur-le-champ ? moi.
en
The family temper flashed out at me directly.
eu
-Zure aholkua behar izan dudanean-esan zidan etxekoandreak-, eskatu egin izan dizut beti, badakizu.
es
-Bien sabe usted que cuando necesito su consejo-me dijo el ama-recurro, sin vacilar, a ?l.
fr
" Quand je d?sire votre opinion, me dit milady, vous savez que je vous la demande ;
en
"When I want your advice," says my lady, "you know that I always ask for it.
eu
Orain, berriz, ez dizut eskatu.
es
Pero ahora no se lo he pedido.
fr
je n'en ai pas besoin dans cette occasion.
en
I don't ask for it now."
eu
Ezkaratzera jaitsi nintzen mezuarekin, baina erantzunaren bertsio berri eta zuzendu bat, neronek asmatua, koronelari aurkezteko askatasuna harturik. Honako hauxe:
es
Baj?, pues, la escalera, portador de aquel mensaje, tom?ndome la libertad de presentarlo bajo una forma que era como una nueva edici?n, corregida de acuerdo con mis deseos y que constaba de las siguientes palabras:
fr
" Je descendis avec ce message, dont je pris sur moi de faire une ?dition revue et corrig?e de la mani?re suivante :
en
I went downstairs with the message, of which I took the liberty of presenting a new and amended edition of my own contriving, as follows:
eu
-Nire etxekoandreak eta Rachel andere?oak atsekabe handiz jakinarazten dizute, jaun koronela, lanpetuta daudela biak, eta arren eskatzen dizute desenkusa ditzazula zu ikusteko ohoreari huts egiteagatik.
es
-Tanto el ama como Miss Raquel lamentan tener que comunicarle que se hallan ocupadas, Coronel, y esperan se las excuse por no poder gozar del honor de recibirlo.
fr
" Milady et miss Rachel regrettent de n'?tre pas libres, et prient le colonel d'agr?er leurs excuses ;
en
"My lady and Miss Rachel regret that they are engaged, Colonel; and beg to be excused having the honour of seeing you."
eu
Koronelak haserrearen haserrez eztanda egingo zuela uste izan nuen nik, gauzak askoz ere modu dotoreagoan adieraziagatik ere.
es
Yo esperaba que habr?a de estallar, aun ante esa frase tan cort?s.
fr
elles ne peuvent le recevoir. "
en
I expected him to break out, even at that polite way of putting it.
eu
Nire harridurarako, ordea, ez zuen ez eztandarik ez antzeko deusik egin.
es
Pero, con sorpresa, advert? que no hizo nada de lo que yo tem?a.
fr
Je m'attendais ? le voir ?clater, m?me en entendant cette version adoucie.
en
To my surprise he did nothing of the sort;
aurrekoa | 246 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus