Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 167 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezra Jennings.
es
Ezra Jennings.
fr
Ezra Jennings.
en
"Ezra Jennings."
eu
5
es
V
fr
CHAPITRE V
en
CHAPTER V
eu
Niri Candy jaunaren laguntzailearen izena jakinarazi ondoren, Betteredgek pentsatu bide zuen nahikoa denbora galdua genuela txikikerietan, eta Rosanna Spearmanen gutuna irakurtzeari ekin zion berriro.
es
Luego de haberme dicho el nombre del ayudante de Mr. Candy, Betteredge pens?, al parecer, que ya hab?amos malgastado demasiado tiempo respecto a tan insignificante sujeto, y reanud? su lenta lectura de la carta de Rosanna Spearman.
fr
Apr?s m'avoir dit le nom de l'aide de M. Candy, Betteredge parut trouver que nous avions perdu assez de temps sur un sujet sans importance, et il se remit ? lire la lettre de Rosanna Spearman.
en
Having told me the name of Mr. Candy's assistant, Betteredge appeared to think that we had wasted enough of our time on an insignificant subject. He resumed the perusal of Rosanna Spearman's letter.
eu
Ni, neure aldetik, leiho ondoan eseri nintzen, Betteredgek gutuna irakurtzen noiz bukatuko zain.
es
Por mi parte, me sent? junto a la ventana, a la espera de que diera t?rmino a aquella.
fr
De mon c?t?, je m'assis ? la fen?tre, en attendant qu'il e?t fini ;
en
On my side, I sat at the window, waiting until he had done.
eu
Pixkana-pixkana, Ezra Jenningsek eragin zidan zirrara-ez nuen inola ere uste, nengoen egoeran egonda, pertsona batek nigan eraginik txikiena ere izan zezakeenik-desegin egin zen.
es
Poco a poco la impresi?n que me produjo Ezra Jennings-?parec?a inexplicable, en verdad, que encontr?ndome en la situaci?n en que me encontraba hubiera ser humano alguno capaz de impresionarme a?n!-se desvaneci? de mi mente.
fr
peu ? peu le souvenir d'Ezra Jennings s'effa?a de mon esprit, et il ?tait vraiment bizarre que, dans une situation aussi anormale que la mienne, quelqu'un d'?tranger ? mes pr?occupations e?t pu me produire une semblable impression.
en
Little by little, the impression produced on me by Ezra Jennings-it seemed perfectly unaccountable, in such a situation as mine, that any human being should have produced an impression on me at all!-faded from my mind.
eu
Nire pentsamenduak lehengo bidetik ibiltzen hasi ziren.
es
Mis pensamientos volvieron a fluir por su cauce anterior.
fr
Mes pens?es reprirent leur cours accoutum? ;
en
My thoughts flowed back into their former channel.
eu
Behin berriro, nire egoera sinestezinari erabakitasunez eta aurrez aurrera begiratzera behartu nuen neure burua. Behin berriro, arretaz aztertu nuen gogoan handik aurrera urratu beharreko bidea, horren nondik-norakoa erabakitzeko behar nuen patxada noizbait ere berreskuraturik.
es
Una vez m?s me obligu? a m? mismo a contemplar con resoluci?n y frente a frente la incre?ble situaci?n en que me hallaba. Una vez m?s repas? en mi mente la l?nea de conducta que, luego de poner en juego toda la serenidad que me fue posible hallar dentro de m? mismo, plane? para el futuro.
fr
une fois de plus, je me contraignis ? envisager r?solument ma position en face, et je pus arriver ainsi ? discuter avec moi-m?me la ligne de conduite qu'il convenait de suivre.
en
Once more, I forced myself to look my own incredible position resolutely in the face. Once more, I reviewed in my own mind the course which I had at last summoned composure enough to plan out for the future. To go back to London that day;
eu
Londresera itzuliko nintzen egun hartan bertan, goitik behera azalduko nion kasua Bruff jaunari, eta, azkenean, eta batez ere, Rachel andere?oarekin bakarka hitz egiteko modua bilatuko nuen, horretarako erabili beharreko bitartekoak eta igaro beharreko nekeak zirenak zirela ere.
es
Deb?a regresar a Londres ese mismo d?a; exponerle el caso en toda su amplitud a Mr. Bruff y, por ?ltimo, efectuar el acto m?s importante, esto es, obtener, no importa de qu? manera y a costa de qu? sacrificio, una entrevista personal con Raquel...;
fr
Je me d?cidai ? retourner le soir m?me ? Londres, ? soumettre la situation ? M. Bruff, et enfin ? obtenir, bon gr? mal gr? et co?te que co?te, une entrevue avec Rachel ;
en
to put the whole case before Mr. Bruff; and, last and most important, to obtain (no matter by what means or at what sacrifice) a personal interview with Rachel-this was my plan of action, so far as I was capable of forming it at the time.
eu
Hori zen, beraz, nire ekintza-plana, nik orduan aurreikus nezakeenaren arabera moldatua. Ordubete baino gehiago neukan artean trena abiatu aurretik. Eta bazitekeen, aukera txikia izan arren, Betteredgek niretzat jakingarri izan zitekeen zerbait aurkitzea Rosanna Spearmanen gutunaren zati irakurri gabean, nik diamantea galdu zen etxea utzi baino lehen.
es
en esto consist?a el plan de acci?n que forj? de acuerdo con lo que fui capaz de realizar en ese entonces. Contaba a?n con una hora, antes de la partida del tren, y con la dudosa probabilidad de que Betteredge descubriera en la parte a?n no le?da de la carta de Rosanna Spearman, algo que me fuera ?til saber antes de que abandonara la casa en que desapareci? el diamante.
fr
J'avais plus d'une heure ? ma disposition jusqu'au d?part du train, et il me restait encore une chance pour que Betteredge, en achevant la lettre de Rosanna, y d?couvr?t quelque renseignement utile avant le moment o? je quitterais la maison.
en
There was more than an hour still to spare before the train started. And there was the bare chance that Betteredge might discover something in the unread portion of Rosanna Spearman's letter, which it might be useful for me to know before I left the house in which the Diamond had been lost.
eu
Aukera txiki horrexen zain nengoen ni orduan han.
es
A la espera de esa oportunidad fue que decid? aguardar.
fr
J'attendis donc ce qui pourrait survenir.
en
For that chance I was now waiting.
eu
Honela amaitzen zen gutuna:
es
La carta prosegu?a con estas palabras:
fr
Voici comment la lettre se terminait :
en
The letter ended in these terms:
eu
Ez duzu zertan haserreturik, Franklin jauna, nik garaipen txiki bat sentitu banuen zure bizitzako aukera guztiak nire esku zeudela jakitean.
es
No tiene usted por qu? encolerizarse, Mr. Franklin, aun cuando haya yo experimentado una peque?a sensaci?n de triunfo al saber que ten?a en mis manos todas las posibilidades de su futuro.
fr
" Ne m'en veuillez pas, monsieur Franklin, m?me si je songeai avec un l?ger sentiment de triomphe que toute votre existence ?tait entre mes mains.
en
"You have no need to be angry, Mr. Franklin, even if I did feel some little triumph at knowing that I held all your prospects in life in my own hands.
eu
Estutasuna eta beldurra berehala jabetu ziren nitaz berriro.
es
Muy pronto se descargaron de nuevo sobre m? la ansiedad y el temor.
fr
Les soucis et la crainte ne tard?rent pas ? m'assaillir ;
en
Anxieties and fears soon came back to me.
eu
Cuff sarjentuak diamantearen desagertzeari buruz zuen ikuspegia kontuan hartuta, gauza ziurra zen gu guztion azpiko arropa eta soineko guztiak miatzeko aginduko zuela azkenean.
es
Teniendo en cuenta el punto de vista adoptado por el Sargento Cuff en lo que concern?a a la p?rdida del diamante, pod?a asegurarse que habr?a ?l de concluir por ordenar el registro de nuestra ropa blanca y de nuestros vestidos.
fr
par suite de l'opinion que le sergent Cuff s'?tait faite relativement ? la perte du diamant, nous devions nous attendre ? ce qu'il visit?t bient?t nos effets et notre linge.
en
With the view Sergeant Cuff took of the loss of the Diamond, he would be sure to end in examining our linen and our dresses.
eu
Erabat etsia nengoen ez zela leku segururik ez nire gelan ez etxe osoan, Cuff sarjentua han inguruan bazebilen.
es
No hab?a un lugar en mi habitaci?n-no lo hab?a en toda la casa-, estaba segura, que fuera a librarse de sus garras.
fr
Je ne pouvais trouver ni dans ma chambre ni dans toute la maison aucun lieu qui f?t ? l'abri de ses recherches.
en
There was no place in my room-there was no place in the house-which I could feel satisfied would be safe from him.
eu
Nola gorde nezakeen ohe-atorra sarjentuak berak ere ez aurkitzeko moduan? Eta nola egin hori denbora alferrik galdu gabe?
es
?C?mo ocultar la camisa de dormir de manera tal que ni el propio Sargento pudiera dar con ella, y c?mo hacerlo sin desperdiciar un solo instante de ese tiempo precioso con que contaba para ello?
fr
Comment d?rober le v?tement aux investigations minutieuses du sergent, et cela sans perdre de temps ?
en
How to hide the nightgown so that not even the Sergeant could find it? and how to do that without losing one moment of precious time?
eu
Ez ziren erantzuten errazak, galderok.
es
No era f?cil contestar a estas preguntas.
fr
 
en
-these were not easy questions to answer.
eu
Ziur asko barre eragingo dizun erabaki bat hartuz amaitu ziren nire zalantzak.
es
Mi incertidumbre concluy? cuando me dispuse a seguir un procedimiento que le causar? sin duda risa.
fr
Apr?s y avoir longuement r?fl?chi, je pris un parti dont vous rirez ;
en
My uncertainties ended in my taking a way that may make you laugh.
eu
Arropak erantzi eta zure ohe-atorra jantzi nuen. Zuk soinean eraman zenuen huraxe; eta nik beste atsegin-une bat izan nuen hura zure ondoren janztean.
es
Me desvest? y me ech? encima su camisa de noche. Usted la hab?a llevado..., y yo viv? un peque?o instante de placer al llevarla luego que usted la hubo usado.
fr
je me d?shabillai et mis la robe de nuit sur moi, vous l'aviez port?e et je trouvai dans ce souvenir un r?el bonheur.
en
I undressed, and put the nightgown on me. You had worn it-and I had another little moment of pleasure in wearing it after you.
eu
Mirabeen salara heldu ziren hurrengo albisteek garbi erakutsi zidaten ordu onean arduratu nintzela ohe-atorraz.
es
Las pr?ximas nuevas que llegaron hasta las dependencias de los criados sirvieron para demostrarme que no me hab?a anticipado en un solo minuto respecto al l?mite m?ximo con que contaba para poner a buen recaudo la camisa de dormir.
fr
" Il n'?tait que temps de prendre cette pr?caution, car nous appr?mes bient?t dans le hall des domestiques que le sergent demandait le livre de blanchissage.
en
"The next news that reached us in the servants' hall showed that I had not made sure of the nightgown a moment too soon.
eu
Cuff sarjentuak garbitegiko bokata-liburua ikusi nahi zuen.
es
El Sargento Cuff acababa de pedir el libro del lavado.
fr
C'est moi qui le lui portai au petit salon de milady ;
en
Sergeant Cuff wanted to see the washing-book.
eu
Liburuaren bila joan, eta sarjentuari eman nion, etxekoandrearen egongelan. Sarjentua eta biok elkarrekin topo eginak ginen behin baino gehiagotan iraganean.
es
Di con ?l y se lo entregu? en el gabinete de mi ama. El Sargento y yo nos hab?amos encontrado m?s de una vez anteriormente.
fr
le sergent et moi, nous nous ?tions rencontr?s plus d'une fois jadis, et j'?tais certaine qu'il me reconna?trait ;
en
"I found it, and took it to him in my lady's sitting-room. The Sergeant and I had come across each other more than once in former days.
eu
Ziur nengoen ezagutuko ninduela, baina ez nekien nola erreakzionatuko zuen ni harribitxi baliotsu bat desagertu zen etxe batean neskame lanetan nengoela ikustean.
es
Estaba segura de que habr?a de reconocerme..., pero no ten?a la misma certeza en lo que respecta a lo que har?a al comprobar que me hallaba empleada de sirvienta en una casa donde acababa de desaparecer una gema.
fr
je ne savais comment il agirait en me trouvant au service d'une maison o? un vol venait d'?tre commis.
en
I was certain he would know me again-and I was NOT certain of what he might do when he found me employed as servant in a house in which a valuable jewel had been lost.
eu
Zalantzaren aurrean, pentsatu nuen pisu handi bat kenduko nuela gainetik sarjentuarekin berehala topo egin, eta topaketaren ondorioei lehenbailehen aurre egiten banien.
es
Frente a tanta incertidumbre consider? que significar?a un alivio para m? el afrontar de una vez el encuentro.
fr
" Pour en avoir le c?ur net, j'?tais bien aise que la circonstance me m?t face ? face avec lui.
en
In this suspense, I felt it would be a relief to me to get the meeting between us over, and to know the worst of it at once.
eu
Sarjentuak ezagutuko ez banindu bezala begiratu zidan bokata-liburua eskuratu nionean, eta jendetasun handiz jokatu zuen liburua ekartzeagatik eskerrak eman zizkidanean.
es
Me mir? como a una desconocida, cuando le alargu? el libro del lavado;
fr
" Il feignit de ne pas me reconna?tre, et me remercia poliment lorsque je lui tendis le livre.
en
"He looked at me as if I was a stranger, when I handed him the washing-book;
eu
Seinale txartzat hartu nuen nik hala gauza bat nola bestea.
es
y me lo agradeci? con una particular cortes?a.
fr
 
en
and he was very specially polite in thanking me for bringing it.
eu
Ez zegoen jakiterik zer esango zuen nire ezkutuan;
es
Yo consider? ambas cosas como dos malas se?ales.
fr
Je crus que c'?tait mauvais signe.
en
I thought those were both bad signs.
eu
ez zegoen jakiterik zenbat denbora igaroko zen hark ni susmagarritzat jo, atxilotu eta miatu baino lehen.
es
?Qu? sab?a yo lo que pod?a decir de m? a mis espaldas?, ?qu? sab?a yo cu?nto tiempo habr?a de pasar antes de que se me detuviera bajo sospecha y se me registrara?
fr
Que dirait-il de moi une fois que j'aurais quitt? la pi?ce, et ne risquais-je pas d'?tre arr?t?e sous pr?vention et fouill?e ?
en
There was no knowing what he might say of me behind my back; there was no knowing how soon I might not find myself taken in custody on suspicion, and searched.
eu
Zu laster itzuliko zinen Godfrey Ablewhite jaunari tren-geltokira laguntzetik, eta paseoan ibiltzen zaren sastraka horretara joan nintzen, zurekin hitz egiteko beste aukera baten bila;
es
Era esa la hora en que deb?a usted regresar del viaje en tren que efectuara para ir a visitar a Mr. Godfrey Ablewhite;
fr
C'?tait ? cette heure que vous deviez revenir du chemin de fer o? vous aviez accompagn? M. Godfrey Ablewhite.
en
It was then time for your return from seeing Mr. Godfrey Ablewhite off by the railway;
eu
oker ez banengoen, ez nuen zurekin hitz egiteko beste aukerarik izango.
es
por tanto, me dirig? hacia su sendero favorito, entre los arbustos, a la espera de una nueva oportunidad de hablar con usted..., la ?ltima oportunidad, a pesar de todo lo que yo sab?a en contrario, que habr?a de present?rseme jam?s.
fr
Je me rendis ? votre promenade favorite du taillis, afin d'essayer de nouveau de vous parler, car je sentais que l'occasion de le faire ne se retrouverait peut-?tre plus.
en
and I went to your favourite walk in the shrubbery, to try for another chance of speaking to you-the last chance, for all I knew to the contrary, that I might have. "You never appeared;
eu
Ez zinen agertu ordea, eta, okerrago dena, Betteredge jauna eta Cuff sarjentua ni kukutu nintzen tokitik hurbil igaro ziren eta sarjentuak ikusi egin ninduen.
es
Usted no apareci? en ning?n momento y, lo que fue peor todav?a, vi pasar junto a mi escondite a Mr. Betteredge y al Sargento Cuff..., y el Sargento me vio.
fr
" Vous n'y ?tiez pas, et, qui pis est, le sergent et M. Betteredge venant ? passer pr?s du lieu o? je me cachais, le sergent me vit.
en
and, what was worse still, Mr. Betteredge and Sergeant Cuff passed by the place where I was hiding-and the Sergeant saw me.
eu
Horren ondoren, ez nuen neure lekura eta zereginetara itzultzea beste erremediorik izan, handiagorik gertatu baino lehen.
es
No me quedaba otra alternativa, luego de esto, que regresar al sitio en que me correspond?a estar y a la labor que era de mi incumbencia, antes de que se descargaran nuevos desastres sobre m?.
fr
" Je n'avais apr?s cela qu'? retourner ? mon ouvrage et ? ma place ;
en
"I had no choice, after that, but to return to my proper place and my proper work, before more disasters happened to me.
eu
Bidexka zeharkatzekotan nintzela, hara non agertzen zaren zu geltokitik bueltan.
es
En el mismo instante en que iba yo a echar a andar a trav?s del sendero, regresaba usted de su viaje en ferrocarril.
fr
comme j'allais rentrer, vous reveniez du chemin de fer, vous dirigeant vers le taillis ;
en
Just as I was going to step across the path, you came back from the railway.
eu
Sastrakarantz zindoazen zuzen-zuzen, eta, halako batean, ni ikusi-ziur nago, jauna, ikusi egin ninduzula-, eta izurriak jota banengo bezala buelta hartu eta etxerako bidea hartu zenuen.
es
Cuando se dispon?a usted a avanzar directamente hacia all?,-me vio estoy segura, se?or, de que me vio-, y volvi?ndose entonces, como si hubiera estado yo apestada, cambi? de rumbo y se intern? en la casa.
fr
mais vous me v?tes, cela j'en suis certaine, et aussit?t vous vous d?tourn?tes comme si j'avais la peste et vous all?tes vers la maison6.
en
You were making straight for the shrubbery, when you saw me-I am certain, sir, you saw me-and you turned away as if I had got the plague, and went into the house.* * NOTE:
eu
Ahal nuen moduan, egindako bidea desegin eta zerbitzu-atetik sartu nintzen etxean.
es
Hice casi todo mi recorrido, puertas adentro, otra vez, y penetr? por la entrada de la servidumbre.
fr
 
en
by Franklin Blake. -The writer is entirely mistaken, poor creature.
eu
Ordu hartan ez zegoen inor garbitegian, eta hantxe eseri nintzen, bakar-bakarrik.
es
No hab?a nadie en el lavadero, y me sent? all?, solitaria.
fr
 
en
I never noticed her.
eu
Aipatua dizut jada nolako pentsamenduak ekartzen zizkidan burura Dardartzak.
es
Ya le he dicho cu?les fueron las ideas que las Arenas Temblonas me metieron en la cabeza.
fr
 
en
My intention was certainly to have taken a turn in the shrubbery.
eu
Pentsamendu horiek etorri zitzaizkidan gogora berriro orduan.
es
Dichas ideas retornaban a mi mente ahora.
fr
 
en
But, remembering at the same moment that my aunt might wish to see me, after my return from the railway, I altered my mind, and went into the house.
eu
Neure buruari galdetzen nion zer izango zitzaidan zailagoa, Franklin jaunaren axolagabekeria onez eramatea ala harea bizietara jauzi egin eta, era horretan, nire bizitza behin betiko bukatzea?
es
Me pregunt? a m? misma qu? es lo que me ser?a m?s dif?cil de soportar, si las cosas segu?an por el rumbo en que iban: si la indiferencia de Mr. Franklin Blake o la resoluci?n de arrojarme a la arena movediza para terminar en ella para siempre.
fr
" Je regagnai de mon mieux l'entr?e des domestiques et m'assis dans la buanderie o? il n'y avait personne.
en
"I made the best of my way indoors again, returning by the servants' entrance. There was nobody in the laundry-room at that time; and I sat down there alone.
eu
Alferrik duzu nire orduko jokabidearen azalpena bilatzea.
es
Es in?til que se me pida una explicaci?n de mi conducta de ese entonces.
fr
Je vous ai d?j? parl? des pens?es que les Sables-Tremblants m'inspiraient ;
en
I have told you already of the thoughts which the Shivering Sand put into my head.
eu
Saiatu arren, ni ere ez naiz ulertzeko gauza.
es
Me esfuerzo..., pero no logro comprenderme a m? misma.
fr
elles me revinrent en ce moment ;
en
Those thoughts came back to me now.
eu
Zergatik ez ote zintudan geldiarazi, hain krudelki bizkarra eman zenidan hartan? Nolatan ez ote nizun deiadar egin:
es
?Por qu? no trat? de detenerlo al ver que usted me evitaba de tan cruel manera? ?Por qu? no lo desafi? y le dije:
fr
je me demandai ce qui serait le moins dur, de continuer ? supporter votre indiff?rence ou de me jeter dans le gouffre et d'en finir ? jamais.
en
I wondered in myself which it would be harder to do, if things went on in this manner-to bear Mr. Franklin Blake's indifference to me, or to jump into the quicksand and end it for ever in that way?
eu
"Franklin jauna, zerbait esan behar dizut;
es
"Mr. Franklin, tengo algo que decirle;
fr
" Il serait inutile de chercher ? expliquer ma conduite ? cette ?poque, je ne me comprenais pas moi-m?me.
en
"It's useless to ask me to account for my own conduct, at this time.
eu
zuri dagokizun zerbait da, entzun egin behar didazu, eta entzun egingo didazu".
es
se refiere a su persona y deber? y habr? usted de escucharlo?".
fr
Pourquoi n'ai-je pas su crier :
en
I try-and I can't understand it myself.
eu
Nire mende zinduzkadan;
es
Se hallaba usted a mi merced...
fr
"-Monsieur Franklin, j'ai quelque chose ? vous dire, cela vous int?resse ;
en
Why didn't I call out, 'Mr. Franklin, I have got something to say to you;
eu
lepotik helduta zinduzkadan, esan ohi denez.
es
Le hab?a arrebatado a usted el l?tigo de la mano, como es corriente decir.
fr
je veux, il faut que vous m'entendiez ! " Je vous tenais dans ma d?pendance ;
en
it concerns yourself, and you must, and shall, hear it?' You were at my mercy-I had got the whip-hand of you, as they say.
eu
Eta gehiago oraindik, zuri etorkizunean baliagarri izateko bitartekoak nituen, zure konfiantza irabaztea lortzen banuen behintzat.
es
Y a?n m?s que eso: me hallaba en condiciones, si solo pod?a lograr que me dispensara su confianza, de serle ?til en el futuro.
fr
j'avais, comme on dit, barres sur vous, et bien plus, si je parvenais ? vous inspirer confiance, j'avais les moyens de vous rendre mille services dans l'avenir.
en
And better than that, I had the means (if I could only make you trust me) of being useful to you in the future.
eu
Esan beharrik ez dago nik ez nuela inoiz pentsatu zuk, gizon prestu batek, atsegin hutsagatik lapurtu zenuenik diamantea.
es
Naturalmente, jam?s pens? que usted-un caballero-hubiera robado el diamante por el mero placer de hacer tal cosa.
fr
" Naturellement, je n'ai jamais suppos? qu'un gentleman comme vous e?t vol? le diamant pour le seul plaisir de le voler.
en
Of course, I never supposed that you-a gentleman-had stolen the Diamond for the mere pleasure of stealing it.
aurrekoa | 246 / 167 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus