Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Burutik pasatu zitzaidan Rachelen aurrean sobera bat-batean ez ote nintzen agertu izango.
es
El temor de haber obrado precipitadamente cruz? de s?bito por mi mente.
fr
Je craignis de lui ?tre apparu trop brusquement.
en
A fear crossed my mind that I had shown myself too suddenly.
eu
Berarenganantz urrats batzuk egin, eta amultsuki mintzatu nintzaion:
es
Avanc? unos pocos pasos hacia ella, y le dije dulcemente:
fr
Je m'avan?ai vers elle et lui dis doucement :
en
I advanced a few steps towards her.
eu
-Rachel!
es
-?Raquel!
fr
" Rachel !
en
I said gently, "Rachel!"
eu
Nire ahotsaren soinuak bizitasuna itzuli zien Rachelen soin-atalei, eta kolorea beraren aurpegiari.
es
El timbre de mi voz le devolvi? la vida a sus miembros y el color a su rostro.
fr
" Au son de ma voix, elle recouvra ses couleurs en m?me temps que l'usage de ses membres ;
en
The sound of my voice brought the life back to her limbs, and the colour to her face.
eu
Rachelek, bere aldian, urrats batzuk aurrera egin zituen, hitzik esan gabe artean. Pixkanaka, bere borondatez kanpoko indar baten eraginpean ariko balitz bezala, niregana hurbiltzen hasi zen.
es
Ella avanz?, por su parte, pero sin pronunciar todav?a palabra alguna. Lentamente, como si obrara bajo el influjo de una fuerza independiente de su voluntad, se aproxim? m?s y m?s hacia m?;
fr
elle s'avan?a de son c?t?, mais sans parler, et se rapprocha de plus en plus de moi comme si elle agissait sous une influence plus forte que sa volont? ;
en
She advanced, on her side, still without speaking. Slowly, as if acting under some influence independent of her own will, she came nearer and nearer to me;
eu
Aurpegiko azalaren kolore ilun beroak masailak gorritzen zizkion, eta adimen suspertu berri baten argitasuna ?ir?irka ari zen etengabe haren begietan.
es
un matiz ardiente y oscuro se derram? por sus mejillas y la luz de su inteligencia vuelta a la vida brillaba con m?s intensidad en sus pupilas.
fr
son teint reprit sa chaude coloration, et la flamme de l'intelligence brilla de nouveau dans ses yeux.
en
the warm dusky colour flushing her cheeks, the light of reviving intelligence brightening every instant in her eyes.
eu
Ahaztu egin zitzaidan beraren aurrera eraman ninduen helburua; ahaztu, nire izen ona lohitzen zuen susmo doilorra;
es
Yo me olvid? del motivo que me trajera a su presencia; de la vil sospecha que ensombrec?a mi nombre...
fr
J'oubliai le motif de ma visite, les soup?ons honteux dont elle avait terni mon nom.
en
I forgot the object that had brought me into her presence; I forgot the vile suspicion that rested on my good name;
eu
ahaztu, gogoan eduki behar nuen lehengo, egungo eta geroko kontsiderazio oro.
es
Me olvid? de toda consideraci?n, pasada, presente o futura, que ten?a la obligaci?n de recordar.
fr
Pass?, pr?sent, avenir, j'oubliai toutes les consid?rations dont l'honneur me faisait une loi de me souvenir.
en
I forgot every consideration, past, present, and future, which I was bound to remember.
eu
Maite nuen emakumea niregana hurbiltzen ikusten nuen, besterik ez.
es
No vi otra cosa que a la mujer que amaba, avanzando m?s y m?s hacia m?.
fr
Je ne vis plus qu'une chose :
en
I saw nothing but the woman I loved coming nearer and nearer to me.
eu
Rachelek ikara egin zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire aurrean gelditu zen, zalantzati.
es
La vi temblar, y detenerse luego, indecisa.
fr
la femme que j'aimais s'avan?ait vers moi ;
en
She trembled;
eu
Ezin izan nion gehiago eutsi.
es
No pude resistir ya m?s tiempo...
fr
elle tremblait, son irr?solution lui donnait un charme de plus, je n'y pus r?sister plus longtemps ;
en
she stood irresolute.
eu
Nire besoen artean hartu eta musuz bete nion aurpegia.
es
La tom? en mis brazos y cubr? de besos su rostro.
fr
je la saisis dans mes bras, et couvris sa figure de baisers.
en
I could resist it no longer-I caught her in my arms, and covered her face with kisses.
eu
Une batez, Rachelek musuak itzultzen zizkidala pentsatu nuen; une batez, hark ere dena ahaztua zuela iruditu zitzaidan.
es
Hubo un momento en que cre? que los besos me eran devueltos, en que me pareci? que ella tambi?n hab?a olvidado.
fr
Il y eut un instant o? je crus que mes caresses m'?taient rendues, un instant o? il me sembla qu'elle aussi avait oubli?.
en
There was a moment when I thought the kisses were returned; a moment when it seemed as if she, too might have forgotten.
eu
Ideia hori nire garunean egituratzeko ia astirik gabe, Rachelek bere borondatez egindako lehenengo ekintzak ohartarazi zidan ez zuela ezer ahaztu.
es
Antes casi de que la idea hubiera tenido tiempo de adquirir forma en mi mente, la primera acci?n voluntaria de su parte vino a hacerme sentir que recordaba.
fr
Illusion bient?t d?truite, car d?s qu'elle eut repris possession d'elle-m?me, sa premi?re action volontaire me laissa cruellement voir qu'elle se souvenait.
en
Almost before the idea could shape itself in my mind, her first voluntary action made me feel that she remembered.
eu
Izuak eragindakoa zirudien oihu lazgarri batez, saiatuta ere nekez aurre egin ahal izango niokeen bultzada indartsu batez, atzera eginarazi zidan.
es
Dando un grito que fue algo as? como una exclamaci?n de horror-y tan potente que dudo que hubiera sido capaz yo mismo de proferirlo si lo hubiera intentado-me apart? de s?.
fr
Avec un cri qui ?tait comme un cri d'horreur, avec une force ? laquelle, l'euss?-je voulu, j'aurais eu peine ? r?sister, elle me repoussa loin d'elle.
en
With a cry which was like a cry of horror-with a strength which I doubt if I could have resisted if I had tried-she thrust me back from her.
eu
Sumindura errukigabea antzeman nion begietan, destaina bihozgabea ezpainetan.
es
Percib? en sus ojos una ira inexorable y un id?ntico desd?n en sus labios.
fr
Je lus une col?re sans merci dans son regard, et le m?pris le plus impitoyable se peignit sur ses l?vres.
en
I saw merciless anger in her eyes; I saw merciless contempt on her lips.
eu
Goitik behera begiratu zidan, irain egin zion ezezagun bati begira ziezaiokeen bezalaxe.
es
Me mir? de pies a cabeza, como hubiera mirado a un desconocido que la hubiese insultado.
fr
Elle me toisa de la t?te aux pieds, comme elle l'e?t fait d'un ?tranger qui l'aurait insult?e.
en
She looked me over, from head to foot, as she might have looked at a stranger who had insulted her.
eu
-Koldar halakoa!
es
-?T?, el cobarde!
fr
" L?che, s'?cria-t-elle ;
en
"You coward!" she said.
eu
-esan zidan-.
es
-me dijo-.
fr
 
en
 
eu
Bihotzik gabeko koldar doilor eta zitala!
es
?T?, el ruin, el miserable, el hombre cobarde y sin coraz?n!
fr
vil, m?prisable l?che, sans c?ur et sans honneur !
en
"You mean, miserable, heartless coward!"
eu
Horiek izan ziren Rachelen lehenengo hitzak!
es
?Esas fueron sus primeras palabras!
fr
Telles furent ses premi?res paroles !
en
Those were her first words!
eu
Emakume batek gizon bati aurpegira bota diezaiokeen purrustadarik eramangaitzena izan zen Rachelek niri aurpegira botatzeko aukeratu zuena.
es
El reproche m?s intolerable que puede arrojar una mujer a un hombre, fue el que ella escogi? para arroj?rmelo a m?.
fr
De toutes les injures qu'une femme peut adresser ? un homme, elle choisit la plus sanglante pour me la jeter ? la face !
en
The most unendurable reproach that a woman can address to a man, was the reproach that she picked out to address to Me.
eu
-Gogoan dut, Rachel-esan nion nik-, irain egin nizula esateko, horiek baino manera hobeak erabiliko zenituzkeen garaia.
es
-Recuerdo que hubo un tiempo, Raquel-le dije-, en que me hubieras dicho que te hab?a ofendido de una manera m?s digna que la que acabas de utilizar ahora.
fr
" Je me souviens du temps, Rachel, lui dis-je, o? vous m'auriez t?moign? votre m?contentement d'une offense dans des termes moins indignes de vous et de moi ;
en
"I remember the time, Rachel," I said, "when you could have told me that I had offended you, in a worthier way than that.
eu
Barkamena eskatzen dizut.
es
Perd?n por mis palabras.
fr
je vous demande pardon.
en
I beg your pardon."
eu
Nire baitan sumatzen nuen garraztasunaren kutsuren bat erantsi bide zitzaion nire ahotsari.
es
Una porci?n de la amargura que yo sent?a debi? de hab?rsele comunicado a mi voz.
fr
" Ma voix dut trahir l'amertume qui remplissait mon c?ur.
en
Something of the bitterness that I felt may have communicated itself to my voice.
eu
Nire erantzunaren lehen hitzak entzutean, Rachelen begiek, unetxo bat lehenago nigandik aldendu ondoren, gogo txarrez begiratu zidaten berriro.
es
Ante las primeras palabras de mi r?plica, sus ojos, que se hab?an desviado hac?a un instante, volvieron a mirarme de mala gana.
fr
D?s les premiers mots de ma r?plique, ses yeux, qui s'?taient d?tourn?s de moi, revinrent involontairement me chercher ;
en
At the first words of my reply, her eyes, which had been turned away the moment before, looked back at me unwillingly.
eu
Ahots apalez erantzun zidan, nik artean inoiz ikusi ez nion mukertasun eta otzantasunez.
es
Me respondi? en voz baja y en una forma hosca y sumisa, enteramente desusada en ella, de acuerdo con lo que yo conoc?a hasta entonces de su car?cter.
fr
elle me r?pondit d'un ton sourd et avec un calme maussade que je ne lui avais jamais vu.
en
She answered in a low tone, with a sullen submission of manner which was quite new in my experience of her.
eu
-Nire jokabidea justifikatuta egon daiteke agian-esan zidan-.
es
-Quiz? haya algo que justifique mi conducta-me dijo-.
fr
" J'ai peut-?tre quelque excuse ? invoquer, dit-elle.
en
"Perhaps there is some excuse for me," she said.
eu
Egin zenuena egin ondoren, gizonki jokatzea iruditzen zaizu, nireganaino heltzeko erabili dituzun bitartekoak erabiltzea?
es
Luego de lo que has hecho, creo que constituye una baja acci?n de tu parte el acercarte a m? de la manera en que lo has hecho hoy.
fr
Apr?s ce que vous avez fait, il peut sembler bas de vous imposer ainsi ? moi ;
en
"After what you have done, is it a manly action, on your part, to find your way to me as you have found it to-day?
eu
Koldar jokatu duzu, nik dizudan nahitasuna zenbaterainokoa den proban jarri nahi izatean.
es
Me parece un procedimiento cobarde ese de recurrir a la debilidad que siento por ti.
fr
il peut sembler vil de sp?culer sur ma faiblesse pour vous ;
en
It seems a cowardly experiment, to try an experiment on my weakness for you.
eu
Koldar jokatu duzu, ni ezustean harrapatu izana ni eragozpenik gabe musukatzeko aprobetxatzean.
es
Y me parece tambi?n una cobarde sorpresa esa que recurre a los besos para ser tal cosa.
fr
il peut sembler l?che d'abuser de ma surprise pour me contraindre ? subir vos baisers.
en
It seems a cowardly surprise, to surprise me into letting you kiss me.
eu
Hau emakume baten iritzia baino ez da ordea.
es
Pero este no es m?s que el punto de vista de una mujer.
fr
Mais ce n'est l? qu'une opinion de femme :
en
But that is only a woman's view.
eu
Imajinatu behar nuen bestelako iritzia izango zenuela zuk.
es
No deb?a haber pensado que iba a ser tambi?n el tuyo.
fr
je ne devais pas m'attendre ? ce que vous penseriez de la sorte.
en
I ought to have known it couldn't be your view.
eu
Hobe nukeen neure burua menderatu eta deus esan izan ez banu.
es
Hubiera sido mucho mejor que me dominara y no hubiese dicho una sola palabra.
fr
J'aurais mieux fait de me contenir et de ne vous rien reprocher. "
en
I should have done better if I had controlled myself, and said nothing."
eu
Iraina bera baino jasanezinagoa zitzaidan desenkusa.
es
La excusa era m?s intolerable que el propio insulto.
fr
Elle mettait le comble ? ses insultes par la mani?re dont elle les excusait.
en
The apology was more unendurable than the insult.
eu
Munduko gizonik doilorrena ere umiliatua sentituko zatekeen.
es
El hombre m?s degradado la hubiera recibido como una humillaci?n.
fr
L'homme le plus d?grad? de la terre se f?t r?volt? contre de pareilles humiliations.
en
The most degraded man living would have felt humiliated by it.
eu
-Nire ohorea zure eskuetan ez balego-esan nion nik-, alde egingo nuke oraintxe bertan etxe honetatik, eta ez nindukezu gehiago ikusiko.
es
-Si mi honor no se hallara en tus manos-le dije-, me ir?a ahora mismo para no verte nunca m?s.
fr
" Si mon honneur n'?tait pas entre vos mains, lui dis-je, je vous quitterais sur l'heure et ne vous reverrais jamais.
en
"If my honour was not in your hands," I said, "I would leave you this instant, and never see you again.
eu
Egin omen nuenaz hitz egin duzu.
es
Te has referido a algo que yo he hecho.
fr
Mais vous venez de me parler de ce que j'ai fait :
en
You have spoken of what I have done.
eu
Zer egin nuen, bada?
es
?Qu? es lo que yo he hecho?
fr
qu'est-ce donc, je vous prie ?
en
What have I done?"
eu
-Zer egin zenuen?
es
-?Qu? es lo que has hecho!
fr
-Ce que vous avez fait ?
en
"What have you done!
eu
Zuk galdetzen didazu niri zer egin zenuen?
es
?Y t? me preguntas eso a m??
fr
Et c'est vous qui osez m'adresser cette question ?
en
YOU ask that question of ME?"
eu
-Nik, bai.
es
-As? es.
fr
-Oui, je vous l'adresse.
en
"I have kept your infamy a secret," she answered.
eu
-Isilpean gorde dut orain arte zure doilorkeria-erantzun zidan-, eta nire isiltasunaren ondorioak sufritu ditut.
es
-He mantenido tu infamia en secreto-me respondi?-. Y he sufrido las consecuencias de dicho ocultamiento.
fr
-J'ai gard? le secret sur votre infamie, r?pliqua-t-elle, et j'ai support? les cons?quences de mon silence obstin?.
en
"And I have suffered the consequences of concealing it.
eu
Ez ote dut eskubiderik zer egin zenuen galdetuz egiten didazun iraina saihesteko?
es
?No tengo derecho a que se me ahorre el insulto que implica la pregunta que acabas de hacerme?
fr
N'ai-je pas bien m?rit? que vous m'?pargniez l'insulte de vos questions ?
en
Have I no claim to be spared the insult of your asking me what you have done?
eu
Hila ote da esker oneko sentimendu oro zure baitan?
es
?Ha muerto en ti todo sentimiento de gratitud?
fr
Tout sentiment de reconnaissance est-il donc mort chez vous ?
en
Is ALL sense of gratitude dead in you?
eu
Gizon prestua izan zinen garai batean. Asko maite zintuen nire amak, eta are gehiago nik...
es
Hubo un tiempo en que fuiste muy querido por mi madre y en que lo fuiste a?n m?s por m?...
fr
Vous ?tiez autrefois un gentleman. Vous ?tiez cher ? ma m?re, et encore plus ? mon c?ur. "
en
You were once a gentleman. You were once dear to my mother, and dearer still to me-- "
eu
Racheli huts egin zion ahotsak.
es
Su voz flaque?.
fr
Ici la voix lui manqua.
en
Her voice failed her.
eu
Braust eseri zen aulki batean, eta niri bizkarra eman ondoren, esku artean ezkutatu zuen aurpegia.
es
Dej?ndose caer sobre una silla me dio la espalda y ocult? su rostro detr?s de sus manos.
fr
Elle retomba sur sa chaise, me tourna le dos et couvrit sa figure de ses deux mains.
en
She dropped into a chair, and turned her back on me, and covered her face with her hands.
