Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 186 orrialdea | hurrengoa
eu
-Luker jaunaren bankuan gordeta.
es
-Depositada en casa de los banqueros de m?ster Luker.
fr
-D?pos?e chez les banquiers de M. Luker.
en
"Deposited in the keeping of Mr. Luker's bankers."
eu
-Hori da!
es
-Exactamente.
fr
-Parfaitement.
en
"Exactly.
eu
Orain, begira.
es
Ahora bien, observe lo siguiente.
fr
Raisonnez maintenant :
en
Now observe.
eu
Gainean dugu ekaina.
es
Nos hallamos ya en el mes de junio.
fr
nous voici d?j? au mois de juin ;
en
We are already in the month of June.
eu
Hil honen bukaera aldean, ezin dizut zehatz esan zein egunetan, urtebete izango da harribitxia bahituran eman zutela uste dugun garaitik.
es
Hacia fin de este mes, no puedo precisar el d?a, habr? transcurrido un a?o desde el d?a en que, seg?n nuestra creencia, fue empe?ada la gema.
fr
vers la fin du mois (je ne puis pr?ciser le jour), une ann?e se sera ?coul?e depuis la remise de la Pierre ? M. Luker ;
en
Towards the end of the month (I can't be particular to a day) a year will have elapsed from the time when we believe the jewel to have been pledged.
eu
Litekeena da, oso litekeena dela ez esatearren, harria bahian eman zuen pertsonak bahia berreskuratu nahi izatea urtebeteko epea betetzean.
es
Existe la posibilidad-para decir lo menos de ello-de que la persona que la empe?? pueda hallarse lista en estos momentos para rescatarla, cuando haya expirado ese plazo de un a?o.
fr
il y a au moins l? une grande chance pour que la personne qui l'a engag?e soit pr?te ? la d?gager ? l'expiration de ce d?lai.
en
There is a chance-to say the least-that the person who pawned it, may be prepared to redeem it when the year's time has expired.
eu
Bahia berreskuratzen badu, Luker jaunak berak hartu beharko du harribitxia bankarien eskuetatik, hark berak kontratuan xedatutakoaren arabera.
es
De ocurrir tal cosa, el propio mister Luker en persona-de acuerdo con los t?rminos de su propio contrato-deber? recibir el diamante de manos de los banqueros.
fr
Si elle la reprend, M. Luker doit aux termes des conditions stipul?es entre lui et son client, retirer lui-m?me la Pierre des mains de ses banquiers.
en
If he redeems it, Mr. Luker must himself-according to the terms of his own arrangement-take the Diamond out of his banker's hands.
eu
Horren aurrean, hauxe da nire proposamena: hilaren bukaera aldean bankua zaintzea, eta Luker jaunarengandik Ilargi-harria hartzen duen pertsona nor den jakitea.
es
En tales circunstancias, propongo que se establezca vigilancia en el banco, tan pronto como el presente mes se aproxime a su fin, para descubrir a la persona a quien mister Luker le reintegrar? la Piedra Lunar.
fr
Puisqu'il en est ainsi, je propose d'?tablir une surveillance autour de la banque quand le mois touchera ? sa fin ; nous d?couvrirons de la sorte qui recevra le diamant des mains de M. Luker.
en
Under these circumstances, I propose setting a watch at the bank, as the present month draws to an end, and discovering who the person is to whom Mr. Luker restores the Moonstone.
eu
Ulertzen duzu orain?
es
?Me entiende usted ahora?
fr
Me comprenez-vous maintenant ?
en
Do you see it now?"
eu
Apur bat gogoz kontra, baina ideia gutxienez berria zela onartu nuen.
es
Yo admit?, un tanto de mala gana, que se trataba, sea como fuere, de una idea novedosa.
fr
J'admis, bien qu'un peu ? contre-c?ur, qu'? tout prendre l'id?e ?tait ing?nieuse.
en
I admitted (a little unwillingly) that the idea was a new one, at any rate.
eu
-Ideia Murthwaite jaunarena da, nirea bezainbat-esan zidan Bruff jaunak-.
es
-Me pertenece a m? tanto como a Mr. Murthwaite-dijo Mr. Bruff-.
fr
" Elle est autant l'id?e de M. Murthwaite que la mienne, dit M. Bruff ;
en
"It's Mr. Murthwaite's idea quite as much as mine," said Mr.
eu
Niri inoiz ez zitzaidan halakorik bururatuko, Murthwaite jaunak eta nik elkarrizketa izan ez bagenu, aspaldixko batean.
es
Jam?s hubiera penetrado en mi cabeza de no haber sido por la conversaci?n que sostuve con ?l hace alg?n tiempo. De estar en lo cierto Mr.
fr
elle e?t pu ne jamais me venir, sans une conversation que j'eus derni?rement avec lui.
en
Bruff. "It might have never entered my head, but for a conversation we had together some time since.
eu
Murthwaite jauna zuzen badabil, oso litekeena da indiarrak bankuaren zelatan egotea hilaren bukaera aldean, eta zer edo zer larria segitzea hortik.
es
Murthwaite, es probable que los hind?es se hallen rondando el banco hacia las postrimer?as de este mes, tambi?n..., y es posible que ocurra entonces algo serio.
fr
Si M. Murthwaite est dans le vrai, les Indiens garderont les abords de la banque vers la fin du mois, et il peut en r?sulter quelque chose de nouveau.
en
If Mr. Murthwaite is right, the Indians are likely to be on the lookout at the bank, towards the end of the month too-and something serious may come of it.
eu
Hortik zer segitzen den bost axola zaigu noski guri, diamantea bahian eman zuen pertsona misteriotsu hori atzematen lagun diezagukeelako ez bada.
es
Lo que acaezca no debe importarnos nada, ni a usted ni a m?..., como no sea en lo que se refiere a la ayuda que pueda prestarnos para echarle el guante a ese misterioso personaje que empe?? el diamante.
fr
Nous n'aurions pas ? nous en pr?occuper, si cela ne devait peut-?tre nous aider ? mettre la main sur l'inconnu qui a engag? le diamant.
en
What comes of it doesn't matter to you and me except as it may help us to lay our hands on the mysterious Somebody who pawned the Diamond.
eu
Pertsona hori da, ez izan zalantzarik, zu orain zauden egoeraren erantzulea (ez dut jakin nahi nola), eta pertsona horrek baino ez diezazuke itzul Rachelen estimazioan zeneukan tokia.
es
Dicha persona, puede usted estar seguro de ello, es responsable, no pretendo decir de qu? manera, de la situaci?n en que se halla usted en este momento, y solo ella podr? hacerlo recobrar el lugar que ocupaba anteriormente en la estimaci?n de Raquel.
fr
Cet individu, soyez-en certain, est responsable (je ne pr?tends pas savoir comment !) de la position dans laquelle vous vous trouvez, et seul est en ?tat de vous rendre l'estime de Rachel.
en
That person, you may rely on it, is responsible (I don't pretend to know how) for the position in which you stand at this moment; and that person alone can set you right in Rachel's estimation."
eu
-Ezin dut ukatu-esan nion-zuk proposatzen duzun planak modu ausart, burutsu eta berri batez egiten diola aurre oztopoari, baina...
es
-No puedo negar-le dije-que el plan que me propone enfrenta la dificultad de una manera muy osada, muy ingeniosa y muy novedosa. Pero...
fr
-Je ne puis nier, dis-je, que votre plan ne soit destin? ? r?soudre la difficult? ; il est nouveau, original et hardi.
en
"I can't deny," I said, "that the plan you propose meets the difficulty in a way that is very daring, and very ingenious, and very new.
eu
-Baina eragozpen bat aurkitzen diozu? -Bai.
es
-Pero ?tiene usted que hacerme alguna objeci?n? -S?.
fr
Mais... -Mais vous avez une objection ? y faire ?
en
But-- " "But you have an objection to make?" "Yes.
eu
Aurkitzen diodan eragozpena da zure proposamenak zain egotera behartzen gaituela.
es
Mi objeci?n es la siguiente: su plan nos obligar? a aguardar.
fr
-Oui, mon objection est qu'il me force ? attendre.
en
My objection is, that your proposal obliges us to wait."
eu
-Bai, hala da.
es
-Concedido.
fr
-Je vous l'accorde ;
en
"Granted.
eu
Nire kalkuluen arabera, hamabost bat egun itxaron beharko ditugu.
es
Seg?n mis c?lculos necesitaremos aguardar alrededor de una quincena..., m?s o menos.
fr
? mon compte, il faut que vous patientiez environ quinze jours.
en
As I reckon the time, it requires you to wait about a fortnight-more or less.
eu
Asko da hori?
es
?Es mucho tiempo?
fr
Est-ce donc si long ?
en
Is that so very long?"
eu
-Bizitza oso bat, Bruff jauna, nagoen egoeran egonda.
es
-Toda una vida, mister Bruff, para quien se halla en mi situaci?n.
fr
-C'est un si?cle, monsieur Bruff, dans une situation semblable ? la mienne.
en
"It's a life-time, Mr. Bruff, in such a situation as mine.
eu
Eta nire bizitza jasanezina izango da-ez gehiago, ez gutxiago-ez badut zerbait egiten berehala nire ohorea garbitzeko.
es
Mi existencia me resultar? sencillamente intolerable, a menos que no haga de una vez algo destinado a limpiar mi reputaci?n.
fr
Mon existence est tout simplement insoutenable, tant que je resterai sous le coup de cette affreuse accusation.
en
My existence will be simply unendurable to me, unless I do something towards clearing my character at once."
eu
-Jakina, ulertzen dizut.
es
-Bien, bien, lo comprendo.
fr
-Bien, bien, je le comprends.
en
"Well, well, I understand that.
eu
Pentsatu duzu zer egin?
es
?Ha pensado usted algo?
fr
Mais avez-vous form? un autre projet ?
en
Have you thought yet of what you can do?"
eu
-Cuff sarjentuarekin hitz egitea pentsatu dut.
es
-He pensado consultar al Sargento Cuff.
fr
-J'ai song? ? consulter le sergent Cuff.
en
"I have thought of consulting Sergeant Cuff."
eu
-Cuff sarjentuak erretiroa hartu du.
es
-Se ha retirado de la polic?a.
fr
-Il n'est plus dans la police ;
en
"He has retired from the police.
eu
Alferrik duzu haren laguntzaren zain egotea.
es
Es in?til esperar ninguna ayuda del Sargento.
fr
ne comptez donc pas sur son assistance.
en
It's useless to expect the Sergeant to help you."
eu
-Badakit sarjentua non aurkitu. Saiatzeagatik ez dut ezer galduko.
es
-Yo s? d?nde encontrarlo; podr?, al menos, hacer la prueba.
fr
-Je sais o? le trouver, et je puis essayer.
en
"I know where to find him; and I can but try."
eu
-Saia zaitez, bada-esan zidan Bruff jaunak, apur batez gogoeta egin ondoren-.
es
-H?gala-dijo Mr. Bruff, luego de meditar un instante-.
fr
-Essayez, fit M. Bruff apr?s un instant de r?flexion.
en
"Try," said Mr. Bruff, after a moment's consideration.
eu
Kasuak oso ezaugarri bereziak hartu ditu Cuff sarjentuaren denboraz geroztik, eta litekeena da hari ikerketarako gogoa piztea berriro.
es
El caso ha adquirido un aspecto tan extraordinario desde el tiempo en que actu? el Sargento Cuff, que es posible que usted logre revivir su inter?s por la investigaci?n.
fr
L'affaire a pris une tournure tellement ?trange depuis l'?poque o? le sergent s'en est m?l?, que vous parviendrez peut-?tre ? r?veiller son int?r?t pour cette enqu?te ;
en
"The case has assumed such an extraordinary aspect since Sergeant Cuff's time, that you may revive his interest in the inquiry.
eu
Saia zaitez, eta jar nazazu jakinaren gainean gero.
es
Pru?belo y h?game saber el resultado.
fr
essayez et tenez-moi au courant du r?sultat ;
en
Try, and let me hear the result.
eu
Bien bitartean-jarraitu zuen hizketan Bruff jaunak, zutik jartzearekin batera-, zuk gaurtik hilaren bukaera arte inolako aurkikuntzarik egiten ez baduzu, ni libre izango naiz, neure aldetik, bankua zelatatuz ezer garbirik atera ote daitekeen saiatzeko?
es
Mientras tanto-me dijo, poni?ndose de pie-, de no hacer usted hallazgo alguno durante el lapso que habr? de transcurrir desde ahora hasta fin de mes, ?me hallar? yo en libertad para ensayar, por mi parte, qu? es lo que pueda hacerse, seg?n lo que aconseje el resultado de la vigilancia establecida en el banco?
fr
en attendant, continua-t-il apr?s s'?tre lev?, si vous ne r?ussissez pas dans votre syst?me de recherches d'ici ? la fin du mois, suis-je libre, de mon c?t?, d'essayer autre chose et d'?tablir une surveillance sur la banque ?
en
In the meanwhile," he continued, rising, "if you make no discoveries between this, and the end of the month, am I free to try, on my side, what can be done by keeping a lookout at the bank?"
eu
-Bai, noski-erantzun nion-, esperimentu hori saiatu behar izatetik salbuesten ez baldin bazaitut behintzat, bien bitarte horretan.
es
-Seguramente-le respond?-; a menos que lo releve yo completamente, en el intervalo, de la necesidad de efectuar dicho experimento.
fr
-Certainement, r?pondis-je, ? moins que je ne vous en ?vite la peine avant la fin du terme que nous nous fixons l?. "
en
"Certainly," I answered-"unless I relieve you of all necessity for trying the experiment in the interval."
eu
Bruff jaunak irribarre egin eta kapela hartu zuen.
es
Mr. Bruff se sonri? y se encasquet? el sombrero.
fr
M. Bruff se contenta de sourire et prit son chapeau.
en
Mr. Bruff smiled, and took up his hat.
eu
-Esaiozu Cuff sarjentuari-erantzun zidan hark atzeradiamantea bahian eman zuen pertsona aurkitzean dagoela, nire ustez, egia aurkitzeko gakoa.
es
-D?gale al Sargento Cuff-me replic?-que yo opino que el hallazgo de la verdad depende del hallazgo de la persona que empe?? el diamante.
fr
" Dites au sergent, reprit-il, que, selon moi, la d?couverte de la v?rit? d?pend de la d?couverte de la personne qui a mis le diamant en gage, et faites-moi savoir ce qu'avec son exp?rience le sergent pense de mon id?e.
en
"Tell Sergeant Cuff," he rejoined, "that I say the discovery of the truth depends on the discovery of the person who pawned the Diamond.
eu
Eta esadazu zer dioen haren esperientziak horri buruz.
es
Y h?game usted saber qu? es lo que le sugiere su experiencia al Sargento.
fr
"
en
And let me hear what the Sergeant's experience says to that."
eu
Besterik gabe, agur esan genion elkarri.
es
Y as? fue como nos despedimos esa noche.
fr
L?-dessus nous nous s?par?mes.
en
So we parted.
eu
Biharamun goizean, Dorking izeneko hiri txikira abiatu nintzen. Haraxe erretiratua zen Cuff sarjentua, Betteredge jaunak jakinarazi zidanez.
es
En las primeras horas de la ma?ana del d?a siguiente, part? hacia la peque?a ciudad de Dorking..., lugar adonde se hab?a retirado el Sargento Cuff, seg?n me dijo Betteredge.
fr
D?s le lendemain, je partis pour la petite ville de Dorking, que Betteredge m'avait d?sign?e comme le lieu de la retraite du sergent Cuff.
en
Early the next morning, I set forth for the little town of Dorking-the place of Sergeant Cuff's retirement, as indicated to me by Betteredge.
eu
Hotelean galdeturik, Cuff sarjentua bizi zen etxea aurkitzeko behar nituen argibide guztiak eman zizkidaten.
es
Luego de inquirir en el hotel me hall? en posesi?n de los datos necesarios para dar con el cottage del Sargento.
fr
J'appris ? l'h?tel o? se trouvait le cottage du sergent.
en
Inquiring at the hotel, I received the necessary directions for finding the Sergeant's cottage.
eu
Etxea, inor ez zebilen auzo-bide baten buruan, zegoen hiritik aparte samar, lore-baratze zabal baten erdian, adreiluzko horma sendo batek babesten zuela atzealdetik eta alboetatik, eta landare-hesi garai batek aurrealdetik.
es
Se llegaba al mismo por un desierto atajo de las afueras de la ciudad y se alzaba aquel confortablemente en medio de sus propios jardines, protegido por un s?lido muro de ladrillos en la parte trasera y los costados y por un elevado seto vivo al frente.
fr
On y arrivait par un chemin d?tourn? un peu en dehors de la ville ; la petite maison ?tait situ?e au milieu d'un jardin prot?g? par un bon mur de brique en arri?re et de c?t?, avec une haie ?paisse servant de cl?ture pour la partie du devant.
en
It was approached by a quiet bye-road, a little way out of the town, and it stood snugly in the middle of its own plot of garden ground, protected by a good brick wall at the back and the sides, and by a high quickset hedge in front.
eu
Burdina-hesia, ederki margotutako burdin sarez apaindua goialdean, itxita zegoen.
es
La puerta, ornamentada en su parte superior por un enrejado bellamente pintado, estaba cerrada.
fr
La porte, form?e d'un ?l?gant treillage peint en vert, ?tait ferm?e ;
en
The gate, ornamented at the upper part by smartly-painted trellis-work, was locked.
eu
Txilina jo ondoren, burdina-sarean zehar begiratu eta Cuff handiaren lore kutuna ikusi nuen alde guztietan:
es
Luego de hacer sonar la campanilla, atisb? a trav?s del enrejado y pude advertir la flor favorita del gran Cuff en todas partes:
fr
apr?s avoir sonn?, je jetai un coup d'?il ? travers les interstices, et je vis la fleur favorite du c?l?bre Cuff r?pandue partout ? profusion ;
en
After ringing at the bell, I peered through the trellis-work, and saw the great Cuff's favourite flower everywhere;
eu
gainezka lorategian, mordoka ate gainean, kuxkuxean leihoetan.
es
floreciendo en el jard?n, api??ndose junto a la puerta, y asom?ndose hacia el interior, en las ventanas.
fr
elle fleurissait dans le jardin, courait le long des fen?tres et garnissait la porte.
en
blooming in his garden, clustering over his door, looking in at his windows.
eu
Hiri handiko krimen eta misterioetatik urrun, lapur-jazarle ospetsuak lasai-lasai bizi zituen bere bizitzako azken sibaritar-urteak, arrosez inguratua!
es
?Lejos de los cr?menes y misterios de la gran ciudad, este ilustre apresador de ladrones viv?a pl?cidamente los ?ltimos a?os sibar?ticos de su existencia, sumergido en las rosas!
fr
Maintenant qu'il n'avait plus ? rechercher les crimes et les myst?res de la grande ville, le fameux employ? de la s?ret? jouissait en paix, enseveli comme le sybarite sous les roses, des derni?res ann?es de sa vie !
en
Far from the crimes and the mysteries of the great city, the illustrious thief-taker was placidly living out the last Sybarite years of his life, smothered in roses!
eu
Emakume zahar atsegin batek ireki zidan atea, eta berehala desegin zituen Cuff sarjentuaren laguntza ziurtatzeko eginak nituen itxaropenak oro:
es
Una honorable anciana me abri? la puerta y destruy? de golpe todas las esperanzas que yo forjara sobre la base de la ayuda que el Sargento Cuff podr?a prestarme.
fr
Une femme d'?ge canonique, ? l'air respectable, m'ouvrit la porte et d?truisit aussit?t toutes les esp?rances que je fondais sur l'aide du sergent.
en
A decent elderly woman opened the gate to me, and at once annihilated all the hopes I had built on securing the assistance of Sergeant Cuff.
eu
Cuff sarjentua bidaian abiatua zen, egun bat lehenago baizik ez, Irlanda aldera.
es
Hab?a partido, justamente el d?a anterior, para Irlanda.
fr
Il ?tait parti la veille pour l'Irlande ! " Y est-il all? pour affaires ?
en
He had started, only the day before, on a journey to Ireland.
eu
-Negozio-bidaian joan ote da?
es
 
fr
 
en
"Has he gone there on business?" I asked.
eu
-galdetu nion.
es
La mujer sonri?.
fr
" demandai-je.
en
The woman smiled.
eu
Emakume zaharrak irribarre egin zidan.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 246 / 186 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus