Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 198 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zeure onetik aterata bezala zenbiltzan egun horietan, joan den urtean?
es
-?Se hallaban sus nervios resentidos el a?o pasado en esta misma fecha?
fr
-Vos nerfs ?taient-ils excit?s ? l'?poque dont vous me parlez ?
en
"Were your nerves out of order, at this time last year?
eu
Ohi ez bezalako ezinegona edo sumina sentitzen zenituen?
es
?Sinti? alguna inquietud desusada, alguna irritaci?n desacostumbrada?
fr
vos nuits ?taient-elles agit?es et sans sommeil ?
en
Were you unusually restless and irritable?"
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui ;
en
"Yes."
eu
-Lo gaizki egiten zenuen?
es
-?Dorm?a usted mal?
fr
 
en
"Did you sleep badly?"
eu
-Oso gaizki. Gau askotan, ezin izaten nuen begirik bildu.
es
-Mal?simamente. Muchas noches no dorm? un solo instante.
fr
pendant plusieurs nuits, je ne dormis m?me pas du tout.
en
"Wretchedly. Many nights I never slept at all."
eu
-Urtebetetze-eguneko gaua salbuespena izan zen?
es
-?Constituy? la noche del cumplea?os una excepci?n?
fr
-La nuit du jour de naissance fit-elle exception ?
en
"Was the birthday night an exception?
eu
Saia zaitez gogoratzen. Lo ongi egin zenuen gau hartan?
es
Trate de recordar. ?Durmi? usted bien ese d?a ?nicamente?
fr
T?chez de vous rappeler si ce soir-l? vous dorm?tes bien ?
en
Try, and remember. Did you sleep well on that one occasion?"
eu
-Ondo gogoan dut!
es
-?Lo recuerdo!
fr
-Je m'en souviens, je dormis parfaitement.
en
"I do remember!
eu
Gau hartan lasai-lasai egin nuen lo.
es
Dorm? profundamente.
fr
"
en
I slept soundly."
eu
Heldu zidaneko lehia berberaz besoa askatu, eta buruan zerabilen azken zalantza argitua zuen gizon baten begiradaz begiratu zidan Ezra Jenningsek.
es
Solt? mi brazo tan s?bitamente como lo hab?a asido..., y me mir? con el aire de un hombre en cuya mente acaba de disiparse la ?ltima duda que lo abrumaba.
fr
Il laissa ?chapper brusquement mon bras qu'il tenait, et me regarda de l'air de quelqu'un dont les derniers doutes viennent de dispara?tre.
en
He dropped my arm as suddenly as he had taken it-and looked at me with the air of a man whose mind was relieved of the last doubt that rested on it.
eu
-Egun handia da hau zure bizitzan, bai eta nirean ere-esan zidan serio-serio-. Erabat ziur nago gauza batez, Blake jauna.
es
-Es este un d?a notable, tanto en su vida como en la m?a-me dijo gravemente-. Estoy ahora absolutamente seguro, Mr. Blake, de una cosa...
fr
" Ce jour ?tait marqu? dans votre vie et dans la mienne, dit-il gravement, je suis absolument certain, monsieur Blake, de ceci :
en
"This is a marked day in your life, and in mine," he said, gravely. "I am absolutely certain, Mr. Blake, of one thing-I have got what Mr.
eu
Candy jaunaren oheburuan hartutako oharren artean daukat hark gaur goizean esan nahi zizun hori.
es
Candy quer?a decirle esta ma?ana, lo tengo registrado en las notas que tom? junto a la cama del paciente.
fr
je poss?de dans mes notes manuscrites l'ensemble de ce que M. Candy d?sirait vous dire ce matin.
en
Candy wanted to say to you this morning, in the notes that I took at my patient's bedside. Wait!
eu
Zaude! Hori ez da dena.
es
Aguarde, que eso no es todo.
fr
Attendez, ce n'est pas tout.
en
that is not all.
eu
Konbentziturik nago gauza izango naizela frogatzeko ez zinela zeure buruaren jabe, gela hartan sartu eta diamantea harrapatu zenuenean.
es
Estoy firmemente convencido de que podr? probarle que estaba usted inconsciente cuando entr? en la habitaci?n y ech? mano del diamante.
fr
Je crois fermement ?tre en ?tat de d?montrer que vous agissiez d'une mani?re inconsciente lorsque, entrant dans la pi?ce, vous y pr?tes le diamant.
en
I am firmly persuaded that I can prove you to have been unconscious of what you were about, when you entered the room and took the Diamond.
eu
Emadazu denbora bai gauzak hobeto pentsatzeko bai zu galdekatzeko.
es
Deme tiempo para meditar y para hacerle algunas preguntas.
fr
Donnez-moi le temps de r?fl?chir et celui de vous interroger ;
en
Give me time to think, and time to question you.
eu
Oker ez banago, nire esku dago zure errugabetasunaren eskabidea!
es
?Creo que la vindicaci?n de su buen nombre se halla en mis manos!
fr
je crois que votre r?habilitation est entre mes mains !
en
I believe the vindication of your innocence is in my hands!"
eu
-Hitz egizu garbi, Jainkoarren!
es
-?Expl?quese, por Dios!
fr
-Pour l'amour de Dieu !
en
"Explain yourself, for God's sake!
eu
Zer esan nahi duzu?
es
?Qu? quiere usted decir?
fr
que voulez-vous dire ?
en
What do you mean?"
eu
Elkarrizketaren beroan, urrats batzuk egin genituen begien bistatik ezkutatzen gintuen zuhaitz nanoen multzotik haratago.
es
En medio de la excitaci?n provocada en nosotros por el di?logo, hab?amos avanzado unos pasos m?s all? del grupo de ?rboles enanos que ya he dicho nos ocultaban a los ojos de los dem?s.
fr
" Dans l'entra?nement de la conversation, nous avions d?pass? le groupe d'arbres rabougris qui nous avaient masqu?s jusqu'? pr?sent.
en
In the excitement of our colloquy, we had walked on a few steps, beyond the clump of dwarf trees which had hitherto screened us from view.
eu
Ezra Jenningsek nire galderari erantzuteko astia izan baino lehen, gizon bat hoska hasi zitzaion errepidetik bertatik, erabat asaldaturik.
es
Antes de que Ezra Jennings hubiera tenido tiempo de responderme, fue llamado desde la carretera por un hombre extraordinariamente excitado, el cual hab?a estado evidentemente acech?ndolo.
fr
Avant qu'Ezra Jennings put me r?pondre, il fut h?l? de la route par un homme effar? qui guettait ?videmment sa venue.
en
Before Ezra Jennings could answer me, he was hailed from the high road by a man, in great agitation, who had been evidently on the look-out for him.
eu
Bistan zen Ezra Jenningsen atzetik ibilia zela.
es
-Ya voy-le respondi?-;
fr
" Je viens, cria-t-il en r?ponse ;
en
"I am coming," he called back;
eu
-Banoa! -esan zuen bere aldetik Ezra Jenningsek oihuka-.
es
?con la mayor rapidez posible! -y se volvi? hacia m?-.
fr
" Revenant ? moi, il me dit :
en
"I am coming as fast as I can!" He turned to me.
eu
Ahalik eta lasterren joango naiz!
es
 
fr
 
en
 
eu
Medikuaren laguntzailea niregana jiratu zen.
es
Debo atender un caso urgente en la aldea.
fr
" On m'attend ? ce village pour un cas press?, et je devrais y ?tre depuis une demi-heure ;
en
"There is an urgent case waiting for me at the village yonder;
eu
-Kasu larri bat daukat zain han herrian.
es
Deber?a estar all? desde hace media hora...
fr
il faut que je m'y rende sur-le champ.
en
I ought to have been there half an hour since-I must attend to it at once.
eu
Bada ordu erdi bat hantxe behar nuela izan. Eri bat artatu behar dut lehenbailehen.
es
Debo atender el llamado en seguida. Conc?dame usted dos horas y vuelva a la casa de Mr. Candy...
fr
Accordez-moi deux heures ? partir de maintenant, et venez alors chez M. Candy ;
en
Give me two hours from this time, and call at Mr. Candy's again-and I will engage to be ready for you."
eu
Emazkidazu bi ordu egin behar dudana egiteko, zatoz berriro Candy jaunaren etxera, eta zure esanetara jarriko naizela agintzen dizut.
es
Me comprometo a ponerme a su disposici?n entonces.
fr
je vous attendrai. -Le moyen de patienter jusque-l? ?
en
"How am I to wait!" I exclaimed, impatiently.
eu
-Nola egongo naiz zain? -egin nion oihu, pazientziarik ezak erreta-.
es
-?Cu?nto tiempo tendr? que esperar! -exclam? con impaciencia-.
fr
m'?criai-je ;
en
 
eu
Ezin al duzu nire ezinegona baretu, azalpen labur bat emanez, hemendik joan baino lehen?
es
?No podr?a usted calmar mi ansiedad con alguna palabra explicativa, antes de irse?
fr
ne pouvez-vous au moins calmer mon inqui?tude par un mot d'explication avant que nous nous quittions ?
en
"Can't you quiet my mind by a word of explanation before we part?"
eu
-Hau oso kontu larria da, Blake jauna, larriegia, gauzak korrika eta presaka azaltzen hasteko.
es
-Se trata de un asunto demasiado serio para que pueda ser explicado de manera precipitada, Mr. Blake.
fr
-L'affaire est bien trop s?rieuse pour s'expliquer aussi rapidement, monsieur Blake.
en
"This is far too serious a matter to be explained in a hurry, Mr. Blake.
eu
Ez da nire asmoa zure pazientzia proban jartzea. Gauzak dauden bezala egonda, areagotu baino ez nuke egingo zure larridura, hura arintzen ahaleginduz gero.
es
No crea que trato de poner a prueba su paciencia intencionadamente... No har?a m?s que aumentar su expectativa si intentara remediar las cosas en el estado en que se encuentran actualmente.
fr
Je ne me fais pas un jeu de mettre votre patience ? l'?preuve ; ce serait seulement ajouter ? votre trouble que d'essayer de l'all?ger en ce moment.
en
I am not wilfully trying your patience-I should only be adding to your suspense, if I attempted to relieve it as things are now.
eu
Frizinghallen bi ordu barru, jauna!
es
?En Frizinghall, se?or, dentro de dos horas!
fr
Au revoir dans deux heures ? Frizinghall !
en
At Frizinghall, sir, in two hours' time!"
eu
Errepidean zegoen gizonak hots egin zion berriro.
es
El hombre de la carretera volvi? a llamarlo.
fr
"
en
The man on the high road hailed him again.
eu
Ezra Jennings arineketan joan zen, ni han bakarrik utzita.
es
Y ?l se alej? precipitadamente, abandon?ndome all?.
fr
L'homme l'appela de nouveau, il me quitta et se h?ta de le rejoindre.
en
He hurried away, and left me.
eu
10
es
X
fr
CHAPITRE X
en
CHAPTER X
eu
Ni orain jasatera kondenatua nengoen zalantza-tarte hark nola erasango ziekeen nire egoera berean zeuden beste gizon batzuei, ezin esan dezaket.
es
De qu? manera se hubiera comportado cualquier otro hombre durante ese intervalo de expectativa a que me vi condenado, es algo que no pretendo aclarar.
fr
Je n'ai pas la pr?tention de savoir jusqu'? quel point d'autres hommes plac?s dans ma situation en eussent ?t? affect?s ;
en
How the interval of suspense in which I was now condemned might have affected other men in my position, I cannot pretend to say.
eu
Bi orduko probaldi hark nigan izan zuen eragina hauxe izan zen:
es
La influencia que esas dos horas de prueba ejercieron sobre m? fue la siguiente:
fr
mais en ce qui me concerne, voici comment l'influence de ces deux heures d'?preuve agit sur mon temp?rament.
en
The influence of the two hours' probation upon my temperament was simply this.
eu
ez nintzen ez fisikoki leku batean geldirik egoteko gauza izan, ez moralki inorekin hitz egiteko gauza izan, harik eta Ezra Jenningsek niri esateko zeukan guztia entzun nuen arte.
es
me sent? f?sicamente incapaz, todo el tiempo, de permanecer tranquilo en un mismo sitio y espiritualmente imposibilitado de hablar con nadie hasta no haber o?do primero todo lo que Ezra Jennings ten?a que decirme.
fr
Je me sentis physiquement incapable de rester en place, et moralement hors d'?tat de parler ? qui que ce f?t, jusqu'? ce que j'eusse entendu ce qu'Ezra Jennings avait ? me communiquer.
en
I felt physically incapable of remaining still in any one place, and morally incapable of speaking to any one human being, until I had first heard all that Ezra Jennings had to say to me.
eu
Nire burua egoera horretan egonik, bertan behera utzi nuen Ablewhite andrea ikustera joateko asmoa, eta, gehiago dena, Betteredgerekin elkartzeko bihotzik ere ez nuen izan.
es
En este estado de ?nimo renunci? no solo a la visita que hab?a pensado hacerle a Mrs. Ablewhite..., sino que no sent? ni el menor deseo de ver al propio Gabriel Betteredge.
fr
Dans cette disposition d'esprit, je renon?ai tout d'abord ? la visite projet?e chez Mrs Ablewhite ; j'?vitai m?me de rencontrer Gabriel Betteredge.
en
In this frame of mind, I not only abandoned my contemplated visit to Mrs. Ablewhite-I even shrank from encountering Gabriel Betteredge himself.
eu
Frizinghallera itzuli eta ohar bat idatzi nuen Betteredgerentzat, esanez bila etorriak zitzaizkidala ustekabean eta kanpoan emango nituela ordu batzuk, baina ziur egon zitekeela hirurak aldera itzuliko nintzela.
es
De regreso en Frizinghall le dej? una nota a Betteredge, en la cual le comunicaba que hab?a sido llamado y que mi ausencia durar?a unas pocas horas, pero que pod?a tener la seguridad de que regresar?a hacia las tres de la tarde.
fr
Je laissai un mot pour ce dernier, en retournant ? Frizinghall ; je lui mandais qu'une affaire importante avait inopin?ment r?clam? ma pr?sence, mais qu'il pouvait compter sur moi vers trois heures de l'apr?s-midi.
en
Returning to Frizinghall, I left a note for Betteredge, telling him that I had been unexpectedly called away for a few hours, but that he might certainly expect me to return towards three o'clock in the afternoon.
eu
Orobat erregutzen nion beretzako bazkaria agindu zezala ohiko orduan eta gogoak ematen zion bezala igaro zezala denbora bien bitartean.
es
Le rogaba que durante ese intervalo ordenara su comida para la hora habitual y matara el tiempo como mejor le pareciera.
fr
Je le priais de commander son d?ner en m'attendant pour l'heure accoutum?e et de s'occuper comme bon lui semblerait.
en
I requested him, in the interval, to order his dinner at the usual hour, and to amuse himself as he pleased.
eu
Lagun pila zituen Frizinghallen, nik ondo asko nekienez, eta ez zuen lan handirik izango ni hotelera itzuli bitarteko denbora modu batera edo bestera betetzen.
es
Como bien yo sab?a, pose?a una multitud de amigos en Frizinghall y no se hallar?a en dificultades para ocupar su tiempo, hasta tanto regresara yo al hotel.
fr
Je savais qu'il avait une foule d'amis ? Frizinghall, et qu'il ne serait pas embarrass? de se distraire jusqu'? mon retour ? l'h?tel.
en
He had, as I well knew, hosts of friends in Frizinghall; and he would be at no loss how to fill up his time until I returned to the hotel.
eu
Hori eginik, hiriko kanpoaldera jo nuen berriro eta hara-hona ibili nintzen Frizinghall inguratzen duen eremu bakartian zehar, harik eta, azkenean, erlojuak Candy jaunaren etxera itzultzeko ordua zela jakinarazi zidan arte.
es
Una vez realizado esto, hice la mayor parte de mi trayecto por las afueras de la ciudad nuevamente y me dediqu? a vagar por el solitario brezal que rodea a Frizinghall hasta que el reloj me previno de que hab?a llegado, por fin, la hora de regresar a la casa de Mr. Candy.
fr
Cela fait, je me dirigeai vers les environs les moins fr?quent?s de la ville et m'y promenai jusqu'? ce que ma montre m'avert?t qu'il ?tait temps de me rendre ? la maison de M. Candy.
en
This done, I made the best of my way out of the town again, and roamed the lonely moorland country which surrounds Frizinghall, until my watch told me that it was time, at last, to return to Mr. Candy's house.
eu
Hantxe aurkitu nuen Ezra Jennings, prest, nire zain.
es
Me encontr? all? con Ezra Jennings, quien se hallaba listo y aguard?ndome.
fr
J'y trouvai Ezra Jennings qui m'attendait.
en
I found Ezra Jennings ready and waiting for me.
eu
Bakarrik eserita zegoen gela txiki soil batean, zeinak kontsultategi batera ematen baitzuen ate beiradun batean zehar.
es
Estaba sentado a solas en un peque?o cuarto que comunicaba mediante una puerta de vidrio con una sala de operaciones.
fr
Il ?tait assis seul dans une petite chambre, toute nue, qui communiquait par une porte vitr?e avec un cabinet de chirurgie.
en
He was sitting alone in a bare little room, which communicated by a glazed door with a surgery.
eu
Baziren han kolore izugarriko diagrama batzuk gaitz izugarriek eragindako triskantzak azaltzen zituztenak, beix koloreko horma soiletan zintzilik.
es
Diagramas horrendamente coloreados que hablaban de los estragos causados por temibles enfermedades, colgaban en los desolados muros de color de ante.
fr
De hideux dessins colori?s repr?sentant d'affreuses maladies ornaient seuls les murs peints en jaune.
en
Hideous coloured diagrams of the ravages of hideous diseases decorated the barren buff-coloured walls.
eu
Apalategi bat, medikuntza-liburu hondatuz betea (eta apalategiaren gainean apaingarri, ohiko bustoaren lekuan, burezur bat);
es
Un armario para libros lleno de vol?menes de medicina deteriorados, y ornamentado en su parte superior con un cr?neo en lugar del busto habitual;
fr
 
en
A book-case filled with dingy medical works, and ornamented at the top with a skull, in place of the customary bust;
eu
pinu-egurrezko mahai handi bat, han-hemenka tinta-tantaz zipriztindua;
es
una gran mesa de pino salpicada profusamente de tinta;
fr
 
en
a large deal table copiously splashed with ink;
aurrekoa | 246 / 198 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus