Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 21 orrialdea | hurrengoa
eu
Bada beste azalpen bat, Betteredge, zurearen erabat bestelakoa, kontu honi ikuspuntu subjektibo-objektibo batetik begiratzean agertzen dena.
es
Existe una explicaci?n totalmente diferente de la tuya, Betteredge, que surge si se encara el problema desde un punto de vista objetivo-subjetivo.
fr
Voil? une interpr?tation toute diff?rente de la v?tre, Betteredge, et ?galement admissible au point de vue subjectif.
en
There is a totally different explanation from yours, Betteredge, taking its rise in a Subjective-Objective point of view.
eu
Nik ikusitakoaren arabera, biak ala biak dira, ziur asko, interpretazio zuzenak.
es
Hasta donde alcanza mi entendimiento, una interpretaci?n es tan valedera como la otra.
fr
Je crois l'une aussi plausible que l'autre. "
en
From all I can see, one interpretation is just as likely to be right as the other."
eu
Behin ondorio atsegin eta bihotz-altxagarri hartara heldurik, berarengandik espero zitekeen guztia emana zuela pentsatzen zuen gizonaren erabateko itxura zuen Franklin jaunak.
es
Despu?s de plantear el problema en esos t?rminos tan agradables y consoladores, pareci? Mr. Franklin haberse convencido a s? mismo de que ya hab?a cumplido su parte en el asunto.
fr
Ayant r?solu nos difficult?s d'une fa?on aussi satisfaisante pour chacun, M. Franklin parut croire qu'il n'y avait plus rien ? lui demander.
en
Having brought matters to this pleasant and comforting issue, Mr. Franklin appeared to think that he had completed all that was required of him.
eu
Zen bezain luze etzan hondarretan, eta ea orain zer egin behar zuen galdetu zidan.
es
Tendido a lo largo con la espalda apoyada en la arena, me pregunt? qu? es lo que correspond?a hacer ahora.
fr
Il s'?tendit sur le sable, et manifesta le d?sir de savoir ce qui restait ? faire.
en
He laid down flat on his back on the sand, and asked what was to be done next.
eu
Halako trebetasuna eta buruargitasuna erakutsi zuen ordu arte Franklin jaunak (atzerrian ikasitako ergelkeria haiek esaten hasi arte behintzat), eta halako tinkotasunez hartu zituen auziaren bridak, non erabat ustekabean harrapatu baininduen hark bat-batean jarrera aldatu eta, guztiz babesgabe, niri laguntza eskatu izanak.
es
Luego de haber asistido a la exhibici?n que hizo de su gran destreza y lucidez mental (antes de que comenzara a hablar en jerigonza extranjera), y de haberle visto dirigir el curso de la conversaci?n, me tom? ahora completamente desprevenido ese s?bito cambio que lo transformaba en un ser desvalido que lo esperaba todo de m?.
fr
Il s'?tait montr? si fin et si intelligent dans toute cette affaire (avant d'adopter le jargon ?tranger), et il avait si bien pris la haute main dans la direction de notre conversation, que je fus frapp? de surprise en le voyant soudain changer de r?le et faire appel ? mon aide.
en
He had been so clever, and clear-headed (before he began to talk the foreign gibberish), and had so completely taken the lead in the business up to the present time, that I was quite unprepared for such a sudden change as he now exhibited in this helpless leaning upon me.
eu
Askoz geroago arte ez nintzen jabetu (eta jabetu banintzen, Rachel andere?oaren laguntzari esker jabetu nintzen, ni baino lehenago ohartu baitzen hura) atzerritar heziketak berarengan utzitako arrastoari zor zizkiola Franklin jaunak aldaketa zein mudantza txundigarri haiek.
es
No fue sino m?s tarde cuando comprend?-con la ayuda de Miss Raquel, la primera que advirti? tal cosa-que esos extraordinarios cambios y transformaciones del car?cter de Mr. Franklin ten?an su origen en su educaci?n for?nea.
fr
Plus tard seulement, j'appris par miss Rachel, qui fut la premi?re ? le remarquer, que ces brusques variations ?taient chez M. Franklin une suite de son ?ducation ?trang?re.
en
It was not till later that I learned-by assistance of Miss Rachel, who was the first to make the discovery-that these puzzling shifts and transformations in Mr. Franklin were due to the effect on him of his foreign training.
eu
Bada adin bat non gaiago baikara geure burua ?abardurez janzteko, besteren ?abardurak geure baitan islaturik; bada, adin jakin horretan bidali zuten Franklin jauna atzerrira, eta erresumaz erresuma erabili, ?abardura haietako bati bestearen gainetik gailentzen utzi eta beraren baitan tinko finkatzeko astirik eman gabe.
es
A la edad en que el hombre se halla en mejores condiciones de adquirir su propio matiz vital, mediante el reflejo que su persona recibe del matiz vital de los dem?s, hab?a sido ?l enviado al extranjero y viajado de una naci?n a otra, sin dar tiempo a que el color particular de ninguna de ellas impregnase firmemente su ser.
fr
? l'?ge o? nous recevons nos impressions des autres, o? nous sommes plut?t un reflet qu'une personnalit?, cet enfant, envoy? ? l'?tranger, ballott? d'une nation ? une autre, n'avait pas eu le temps d'acqu?rir une mani?re d'?tre d?finitive.
en
At the age when we are all of us most apt to take our colouring, in the form of a reflection from the colouring of other people, he had been sent abroad, and had been passed on from one nation to another, before there was time for any one colouring more than another to settle itself on him firmly.
eu
Horrenbestez, alderdi ezberdin ugariko nortasuna ekarri zuen atzerritik bueltan Franklinek, eta alderdi guztiak, gehiago edo gutxiago, elkarren kontrakoak zirenez, bazirudien bere buruarekin kontraesanean zegoela beti mutila.
es
Como consecuencia de ello retornaba ahora exhibiendo tan m?ltiples facetas, unas m?s, otras menos definidas y en mayor o menor desacuerdo entre s?, que parec?a pasarse la vida en un estado de perpetua discrepancia consigo mismo.
fr
Le r?sultat fut qu'il rapporta du continent un caract?re fait de mille nuances diverses et toutes plus ou moins discordantes, si bien qu'il semblait passer sa vie dans un ?tat de perp?tuelle contradiction avec lui-m?me.
en
As a consequence of this, he had come back with so many different sides to his character, all more or less jarring with each other, that he seemed to pass his life in a state of perpetual contradiction with himself.
eu
Aldi berean izan zitekeen gizon langilea eta gizon alferra;
es
Pod?a ser, a la vez, industrioso y ab?lico;
fr
Tant?t il ?tait plein d'activit?, tant?t la paresse le dominait ;
en
He could be a busy man, and a lazy man;
eu
buru-nahasia eta buru-argia;
es
nebuloso y l?cido;
fr
parfois ses id?es pouvaient ?tre claires et s?res, parfois elles ?taient brumeuses ;
en
cloudy in the head, and clear in the head;
eu
eredugarria bere erabakitasunagatik, edo irrigarria bere erabaki ezinagatik.
es
ya mostrarse como un modelo de hombre en?rgico, ya mostrarse como un ser imponente, todo ello al un?sono.
fr
il se montrait un mod?le de d?cision, puis il offrait le spectacle de l'impuissance ;
en
a model of determination, and a spectacle of helplessness, all together.
eu
Bazuen alderdi bat frantsesa, beste bat alemana, eta beste bat italiarra. Haren jatorrizko muin ingelesa aldian behin ateratzen zen agerira, honelako gauzak esateko, "Hemen naukazue, zeharo bestelakotua ikus dezakezunenez, baina bada oraindik nire arrastorik Franklin jaunaren baitan".
es
Ten?a un yo franc?s, otro germano y un yo italiano; su fondo ingl?s emerg?a de tanto en tanto a trav?s de ellos y parec?a dar a entender lo siguiente: "Aqu? me tienen lamentablemente cambiado, como podr?n advertirlo, pero a?n sigue habiendo en el fondo de su ser, una part?cula del m?o".
fr
bref, il r?unissait en lui l'humeur fran?aise, l'humeur allemande, l'humeur italienne, et, brochant sur le tout, le fond anglais reparaissait toujours ? point nomm? comme pour dire : " Me voici ?trangement travesti, ainsi que vous le voyez, mais pourtant il reste encore quelque chose de moi. "
en
He had his French side, and his German side, and his Italian side-the original English foundation showing through, every now and then, as much as to say, "Here I am, sorely transmogrified, as you see, but there's something of me left at the bottom of him still."
eu
Rachel andere?oak esaten zuenez, batzuetan italiar alderdia gailentzen zitzaion Franklini, eta, halakoetan, amore eman ustekabean eta bere erantzukizunak zeure gain hartzeko eskatuko zizun hark bere modu bare eztian.
es
Miss Raquel acostumbraba decir que era su yo italiano el que emerg?a cuando, cediendo inesperadamente, le ped?a a uno de manera suave y encantadora que echara sobre sus hombros la carga de responsabilidades que a ?l le correspond?a.
fr
Miss Rachel pr?tendait que c'?tait le c?t? italien qui pr?dominait, dans les moments o? il affectait un laisser-aller complet et vous demandait de la fa?on la plus indolente d'assumer tout le fardeau de la responsabilit? sur vos propres ?paules.
en
Miss Rachel used to remark that the Italian side of him was uppermost, on those occasions when he unexpectedly gave in, and asked you in his nice sweet-tempered way to take his own responsibilities on your shoulders.
eu
Ez zenuke, bada, inolako bidegabekeriarik egingo, nik uste, ondorio hau aterako bazenu: Franklin jaunari italiar alderdia gailendu zitzaion oraingoan.
es
No estar?an ustedes desacertados, creo, si afirmaran que era su yo italiano el que afloraba ahora en su persona.
fr
Je pense que nous pouvons dire, sans ?tre tax?s d'injustice, qu'en ce moment c'?tait le c?t? italien du caract?re qui se manifestait.
en
You will do him no injustice, I think, if you conclude that the Italian side of him was uppermost now.
eu
-Orain zer egin behar duzun jakitea ez al da, jauna, zure eginkizuna?
es
-?No es acaso asunto suyo, se?or-le pregunt?-, el decidir cu?l habr? de ser el pr?ximo paso que ha de darse?
fr
" N'est-ce pas ? vous, monsieur, repris-je, de savoir ce qu'il va falloir faire ?
en
"Isn't it your business, sir," I asked, "to know what to do next?
eu
Nirea ez behintzat! Ziur nago horretaz!
es
?Sin duda no me corresponde a m? tal cosa!
fr
 
en
 
eu
Franklin jaunak ez zuen ikusi, nonbait, nire galderaren indarra;
es
Mr. Franklin pareci? ser incapaz de percibir la fuerza que emanaba de mi pregunta...
fr
? coup s?r, cela ne me regarde pas.
en
Surely it can't be mine?"
eu
bera une hartan zegoen jarreran ez zezakeen ordea ezer ikus, buru gainean zerua baizik.
es
Se hallaba en ese momento en una posici?n que le imped?a ver otra cosa que no fuera el cielo.
fr
" M. Franklin ?tait ?tendu dans une position ? ne voir que le ciel, et ne parut pas se soucier de ma question.
en
Mr. Franklin didn't appear to see the force of my question-not being in a position, at the time, to see anything but the sky over his head.
eu
-Ez dut arrazoirik gabe larritu nahi izeba-esan zidan Franklinek-.
es
-No quiero alarmar a mi t?a sin motivo-dijo-.
fr
" Je ne me soucie pas d'alarmer ma tante sans raison, dit-il ;
en
"I don't want to alarm my aunt without reason," he said.
eu
Eta ez dut ezta ere izebari behar-beharrezko ohar bat egin gabe geratu nahi.
es
Pero tampoco deseo abandonarla sin haberle hecho antes una prevenci?n, que puede serle de alguna utilidad.
fr
et je ne veux point non plus la quitter sans la pr?venir de ce qu'il peut lui ?tre utile d'apprendre.
en
"And I don't want to leave her without what may be a needful warning.
eu
Hitz batean, Betteredge, esadazu: zer egingo zenuke zuk nire lekuan bazeunde?
es
En una palabra, Betteredge, ?qu? es lo que har?as t? de hallarte en mi lugar?
fr
Voyons, Betteredge, si vous ?tiez ? ma place, en deux mots, que feriez-vous ?
en
If you were in my place, Betteredge, tell me, in one word, what would you do?"
eu
Eta hitz batean esan nik:
es
 
fr
" Je lui dis sans h?siter :
en
In one word, I told him:
eu
-Itxaron.
es
-Aguardar?a.
fr
" J'attendrais.
en
"Wait."
eu
-Bai pozik ere-esan zidan Franklin jaunak-.
es
-De mil amores-repuso Mr. Franklin-.
fr
-De tout mon c?ur, r?pondit M. Franklin, mais pendant combien de temps ?
en
"With all my heart," says Mr. Franklin.
eu
Noiz arte, ordea?
es
?Cu?nto tiempo?
fr
"
en
"How long?"
eu
Hantxe azaldu nion pentsatzen ari nintzena.
es
De inmediato pas? a explicarme.
fr
Je me mis ? expliquer mon opinion.
en
I proceeded to explain myself.
eu
-Nire iritzian, jauna-esan nion-, norbaitek beharko du jarri zorioneko diamante hori Rachel andere?oaren eskuetan beraren urtebetetze-egunean; eta hori zerorrek egin dezakezu, beste edozeinek bezain ongi.
es
-En mi opini?n, se?or-le respond?-, alguien tendr? que poner ese enfadoso diamante en las propias manos de Miss Raquel el d?a de su cumplea?os, lo cual puede muy bien ser hecho por usted, tanto como por otro cualquiera. Ahora bien.
fr
" Autant que je puis le comprendre, monsieur, il est indispensable que quelqu'un remette ce maudit diamant entre les mains de miss Rachel, ? l'occasion de son prochain jour de naissance, et, en ce cas, autant vaut que ce soit vous qui vous en chargiez qu'un autre.
en
"As I understand it, sir," I said, "somebody is bound to put this plaguy Diamond into Miss Rachel's hands on her birthday-and you may as well do it as another. Very good.
eu
Ederki. Gaur maiatzaren hogeita bosta da, eta Rachel andere?oaren urtebetetzea ekainaren hogeita batean da.
es
Hoy es veinticinco de mayo y dicho cumplea?os ser? el veintiuno de junio.
fr
Nous voici au 25 de mai, et l'anniversaire tombe le 21 juin ;
en
This is the twenty-fifth of May, and the birthday is on the twenty-first of June.
eu
Ia lau aste ditugu aurretik.
es
Tenemos casi cuatro semanas por delante.
fr
il reste donc pr?s de quatre semaines devant nous.
en
We have got close on four weeks before us.
eu
Itxaron dezagun, ea bien bitartean zer gertatzen den;
es
Dejemos las cosas como est?n y esperemos para ver lo que ocurre en ese lapso;
fr
Attendons, et voyons ce qui surviendra pendant ce laps de temps ;
en
Let's wait and see what happens in that time;
eu
eta ikusiko dugu orduan etxekoandreari abisu eman edo ez, egoerak zer agintzen digun.
es
en cuanto al hecho de poner o no sobre aviso a mi ama, haremos lo que nos dicten las circunstancias.
fr
alors nous pr?viendrons milady ou non, suivant les circonstances.
en
and let's warn my lady, or not, as the circumstances direct us."
eu
-Honaino, Betteredge, dena oso ongi! -esan zidan Franklin jaunak-.
es
-?Perfecto, Betteredge, en lo que a eso se refiere! -dijo Mr. Franklin-.
fr
-Admirable, Betteredge, dit M. Franklin, la position est ainsi sauvegard?e ;
en
"Perfect, Betteredge, as far as it goes!" says Mr. Franklin.
eu
Baina zer egin behar dugu diamantearekin urtebetetze-eguna arte?
es
Pero ?qu? haremos con el diamante mientras tanto?
fr
mais, d'ici l?, que ferai-je de la Pierre de Lune ?
en
"But between this and the birthday, what's to be done with the Diamond?"
eu
-Jauna, zure aitak egin zuen gauza bera, noski!
es
-?Lo mismo que hizo su padre, se?or, sin lugar a dudas!
fr
-Vous agirez comme votre p?re le fit ! repartis-je ;
en
"What your father did with it, to be sure, sir!" I answered.
eu
-erantzun nion nik-.
es
-le respond?-.
fr
 
en
 
eu
Londresko banku bateko kutxa gotor batean gorde zuen zure aitak harria.
es
Su padre lo deposit? en la caja fuerte de un banco de Londres.
fr
votre p?re l'avait mise en s?ret? dans une maison de banque ? Londres ;
en
"Your father put it in the safe keeping of a bank in London.
eu
Zuk ere kutxa gotor batean gorde ezazu, Frizinghalleko bankuan (Frizinghall zen hurbilen genuen hiria, eta Ingalaterrako Bankua bera ere ez zen hura baino seguruagoa izango).
es
Pues bien, usted ahora depos?telo en la caja fuerte del banco de Frizinghall. (Frizinghall era la m?s pr?xima ciudad de la regi?n, y su banco, tan seguro como el Banco de Inglaterra).
fr
vous la logerez dans le coffre-fort de la banque de Frizinghall.
en
You put in the safe keeping of the bank at Frizinghall."
eu
Ni zure lekuan banengo, jauna, diamantea hartu, zaldi-gainera igo, eta berehalaxe abiatuko nintzateke Frizinghallera, andreak hona itzuli baino lehen.
es
De hallarme yo en su lugar-a?ad?-me lanzar?a inmediatamente a caballo hacia Frizinghall, antes del regreso de las se?oras.
fr
(Frizinghall est la ville la plus voisine de chez nous, et la banque d'Angleterre elle-m?me n'est pas plus s?re que celle de ce lieu.) Si j'?tais de vous, monsieur, ajoutai-je, je monterais ? cheval et je me dirigerais incontinent sur Frizinghall avant le retour de ces dames.
en
(Frizinghall was our nearest town, and the Bank of England wasn't safer than the bank there.) "If I were you, sir," I added, "I would ride straight away with it to Frizinghall before the ladies come back."
eu
Zerbait egiteko aukerak bultzatuta, eta, gehiago dena, zerbait hori zaldi gainean egin ahal izateko aukerak bultzatuta, tximista bezala jaiki zen Franklin jauna etzanda zegoen lekutik.
es
La perspectiva de poder hacer algo-y, lo que es m?s interesante, de realizar la faena a caballo-hizo que Mr. Franklin se lanzara hacia lo alto como tocado por un rayo.
fr
" La perspective de faire quelque chose, et de le faire ? cheval, remit M. Franklin sur ses pieds avec la rapidit? de l'?clair ;
en
The prospect of doing something-and, what is more, of doing that something on a horse-brought Mr. Franklin up like lightning from the flat of his back.
eu
Jauzi batez zutitu, eta zutik jarri ninduen ni ere, inolako konplimendurik gabe.
es
Poni?ndose de pie inmediatamente, tir? de m? sin ceremonia, para obligarme a hacer lo mismo.
fr
bien plus, il me releva sans la moindre c?r?monie.
en
He sprang to his feet, and pulled me up, without ceremony, on to mine.
eu
-Betteredge, urrea balio duzu zuk-esan zidan-.
es
-?Betteredge, vales en oro lo que pesas!-dijo-.
fr
" Vous valez votre pesant d'or, Betteredge !
en
"Betteredge, you are worth your weight in gold," he said.
eu
Zatoz nirekin, eta zelatu segituan ukuiluko zaldirik onena!
es
?Ven conmigo y ens?llame en seguida el mejor caballo que haya en los establos!
fr
Allons vite, et faisons seller le meilleur cheval des ?curies. "
en
"Come along, and saddle the best horse in the stables directly."
eu
Horra azkenean ageri (Jainkoak bedeinka dezala!) haren jatorrizko muin ingelesa atzerritar bernizaduraren azpian!
es
?He aqu? (?Dios lo bendiga!) su fondo ingl?s original aflorando, por fin, a trav?s de su barniz ex?tico!
fr
Dieu soit lou? ! voici bien le vrai fond anglais, per?ant malgr? la couche de vernis des civilisations ?trang?res !
en
Here (God bless it!) was the original English foundation of him showing through all the foreign varnish at last!
eu
Horra nik gogoan neukan Franklin jauna, zaldiz ibiltzera ateratzeko aukera izanik, bere behialako aldarte ona erakusten eta aspaldiko garai onak niri gogora ekarrarazten!
es
?He aqu? al se?orito Franklin, tan a?orado, exhibiendo otra vez sus bellas maneras de anta?o ante la perspectiva de un viaje a caballo y trayendo a mi memoria los viejos y buenos tiempos!
fr
je retrouvais le petit Franklin d'autrefois, transport? d'aise ? la pens?e d'une promenade ? cheval !
en
Here was the Master Franklin I remembered, coming out again in the good old way at the prospect of a ride, and reminding me of the good old times!
eu
Zaldi bat zelatu?
es
?Acababa de ordenarme que le ensillara un caballo!
fr
Lui faire seller un cheval !
en
Saddle a horse for him?
eu
Baita dozena bat ere, haiek denak zamalkatzeko gauza balitz!
es
?De buena gana le hubiera ensillado una docena, si es que hubiera podido ?l cabalgar a la vez sobre todos ellos!
fr
mais j'en aurais fait pr?parer une douzaine, s'il avait pu les monter tous ? la fois !
en
I would have saddled a dozen horses, if he could only have ridden them all! We went back to the house in a hurry;
eu
Lasterka itzuli ginen etxera, lasterka zelatu genuen ukuiluko zaldirik azkarrena, eta lasterka abiatu zen Franklin jauna zaldi gainean lauhazka, banku bateko kutxa gotor batean diamante madarikatu hura berriz ere gordetzera.
es
Emprendimos, presurosos, el regreso hacia la casa; en un momento ensillamos el m?s veloz de los caballos del establo y Mr. Franklin ech? a andar ruidosamente, con el fin de guardar una vez m?s el diamante maldito en la caja fuerte de un banco.
fr
Nous rentr?mes ? la h?te, nous f?mes seller le cheval le plus rapide de l'?curie, et M. Franklin partit au grand galop, pour d?poser encore une fois le maudit diamant dans le coffre-fort d'une banque.
en
we had the fleetest horse in the stables saddled in a hurry; and Mr. Franklin rattled off in a hurry, to lodge the cursed Diamond once more in the strong-room of a bank.
eu
Haren zaldiaren azken apatx-hotsak entzun etxeko sarbidean, bira eman patioan, eta berriro bakarrik nengoela konturatu nintzenean, neure buruari galdetzekotan egon nintzen ea amets batetik esnatu berria ez ote nintzen izango.
es
Cuando dej? de o?r el fragor producido por los cascos del caballo de regreso en el patio me encontr? otra vez a solas conmigo mismo, estuve a punto de pensar que acababa de despertar de un sue?o.
fr
Lorsque j'entendis s'?loigner le bruit du cheval, et que je me retrouvai seul dans la cour, je fus tent? de me demander si je ne sortais pas d'un r?ve.
en
When I heard the last of his horse's hoofs on the drive, and when I turned about in the yard and found I was alone again, I felt half inclined to ask myself if I hadn't woke up from a dream.
eu
7
es
VII
fr
CHAPITRE VII
en
CHAPTER VII
eu
Gogoa zeharo nahasirik, apur batean bakarrik egoteko premia larrian nengoela, neure onera etorri nahi banuen behintzat, hara non, halako batean, alaba Penelope erdian jarri eta bidea itxi zidan, haren ama zenak etxeko eskaileretan ixten zidan bezalaxe, eta hantxe bertan eskatu ere konta niezaiola Franklin jaunaren eta bion arteko solasak ekarria zuen guztia.
es
Me hallaba a?n en esa situaci?n embarazosa y deseando ardientemente encontrarme por un instante a solas para poner en orden mis pensamientos, cuando me cruc? en el camino con mi hija Pen?lope (exactamente de la misma manera que acostumbraba cruzarse su difunta madre conmigo en la escalera) e instant?neamente me emplaz? a que la pusiera al tanto de todo lo que hab?amos hablado Mr. Franklin y yo.
fr
Tandis que, dans le trouble de mon esprit, j'aurais eu besoin d'un peu de repos pour me remettre d'aplomb, ma fille P?n?lope se rencontra sur mon chemin exactement comme feu sa m?re avait coutume de me croiser sur les escaliers ;
en
While I was in this bewildered frame of mind, sorely needing a little quiet time by myself to put me right again, my daughter Penelope got in my way (just as her late mother used to get in my way on the stairs), and instantly summoned me to tell her all that had passed at the conference between Mr. Franklin and me.
aurrekoa | 246 / 21 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus