Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 230 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren begiek ordea ez zuten artean galdu bere harako ohitura zahar hura, Betteredgek bere kontakizunean hain zorrozki azaldua, alegia, "zugandik zuk zeure buruaz berez zenekiena baino gehiago jakitea espero balute bezala begiratzekoa".
es
Sus ojos no hab?an perdido su antigua expresi?n astuta (tan sutilmente puntualizada por Betteredge en su Narraci?n): "miraban como si esperaran ver en uno m?s de lo que uno era capaz de percibir en s? mismo".
fr
ses yeux n'avaient pas perdu leur ancien tic, si finement d?nonc? dans la narration de Betteredge, de regarder " comme s'ils attendaient plus de vous que vous ne vous en doutiez vous-m?me.
en
His eyes had not lost their old trick (so subtly noticed in Betteredge's NARRATIVE) of "looking as if they expected something more from you than you were aware of yourself."
eu
Baina, janzkerak gizona bestelakotu dezakeen neurrian, Cuff handia hain zegoen aldatuta, non beste bat ematen baitzuen.
es
Pero, hasta donde puede la ropa transformar a un hombre, hab?a cambiado el aspecto del Sargento m?s all? de toda identificaci?n.
fr
" Toutefois, autant que les v?tements peuvent changer un individu, le c?l?bre Cuff ?tait un homme nouveau, presque m?connaissable.
en
But, so far as dress can alter a man, the great Cuff was changed beyond all recognition.
eu
Kapela zuri hegal-zabal bat zeraman buruan, eta ehiztari-jaka arina, galtza zuriak eta azpantar arrexkak soinean.
es
Llevaba ahora un blanco sombrero de amplias alas, una liviana chaqueta de cazador, pantal?n blanco y polainas de color pardo.
fr
Il portait un chapeau blanc ? larges bords, une jaquette de chasse, des gu?tres et un pantalon blanc ;
en
He wore a broad-brimmed white hat, a light shooting jacket, white trousers, and drab gaiters.
eu
Eskuan, berriz, haritz-egurrezko makila sendoa.
es
Sosten?a un recio bast?n de roble.
fr
il tenait en plus un gros b?ton ? la main.
en
He carried a stout oak stick.
eu
Bizi osoan landan bizi izan zela sinetsaraztea zen nonbait haren asmo eta helburu bakarra.
es
Todo, en su aspecto y su adem?n, parec?a proclamar que hab?a pasado en el campo toda su vida.
fr
Toute son ambition ?tait ?videmment de para?tre un campagnard inv?t?r?.
en
His whole aim and object seemed to be to look as if he had lived in the country all his life.
eu
Haren itxuraldaketa goraipatu nuenean, sarjentuak ez zituen txantxa gisa hartu nahi izan nire konplimenduak.
es
Cuando lo felicit? por su metamorfosis eludi? tomar la cosa en broma.
fr
Lorsque je le complimentai sur sa m?tamorphose, il n'y voulut pas voir une plaisanterie.
en
When I complimented him on his Metamorphosis, he declined to take it as a joke.
eu
Garrazki kexatu zen Londresko zarataz eta kiratsaz.
es
Se quej? muy seriamente de los ruidos y los olores de Londres.
fr
Il se plaignit tr?s-s?rieusement des bruits et de l'odeur de la ville ;
en
He complained, quite gravely, of the noises and the smells of London.
eu
Aitor dut ezin dudala inondik inora ere ziurtatu halako baserritar-doinu batez mintzatu ez zenik!
es
?Afirmo que estoy muy lejos de asegurar que no habl? con un acento ligeramente campesino!
fr
je crois m?me que son accent ?tait devenu l?g?rement rustique !
en
I declare I am far from sure that he did not speak with a slightly rustic accent!
eu
Gosaltzera gonbidatu nuen.
es
Lo invit? a desayunarse.
fr
Je l'invitai ? d?jeuner ;
en
I offered him breakfast.
eu
Nekazari xalo hura harri eta zur geratu zen.
es
Y el inocente campesino se sobresalt? de manera extraordinaria.
fr
mais l'homme des champs se montra choqu?.
en
The innocent countryman was quite shocked.
eu
Goizeko sei eta erdietan gosaltzen zuen, eta oilar eta oiloekin batean joaten zen lotara!
es
??l se desayunaba a las seis y media..., y se iba a la cama a la misma hora que las gallinas!
fr
Il d?jeunait, lui, ? six heures et demie du matin, et il se couchait avec les coqs et les poules !
en
HIS breakfast hour was half-past six-and HE went to bed with the cocks and hens!
eu
-Atzo arte ezin izan nintzen Irlandatik itzuli-esan zidan sarjentuak, bere bisitaren helburu praktikoari helduz, bere betiko modu ulertezinean-.
es
-Regres? anoche de Irlanda-me dijo el Sargento apuntando directamente hacia el objetivo pr?ctico de su visita y con su habitual manera enigm?tica-.
fr
" Je ne suis revenu qu'hier soir d'Irlande, dit le sergent, abordant avec son air imp?n?trable l'objet pratique de sa visite ;
en
"I only got back from Ireland last night," said the Sergeant, coming round to the practical object of his visit, in his own impenetrable manner.
eu
Ohera joan baino lehen, zure gutuna irakurri nuen: iaz diamanteari buruzko ikerketa bertan behera utzi nuenetik hona gertatutako guztiaren berri ematen zenidan bertan.
es
Antes de irme a la cama le? la carta en la cual usted me relata lo ocurrido despu?s que yo abandon? la pesquisa en torno del diamante, el a?o ?ltimo.
fr
avant de me coucher j'ai lu la lettre o? vous me racontiez tout ce qui s'est pass? au sujet du diamant, depuis notre enqu?te de l'ann?e derni?re.
en
"Before I went to bed, I read your letter, telling me what has happened since my inquiry after the Diamond was suspended last year.
eu
Nik, neure aldetik, honako hau baino ez dezaket esan kasu horri buruz:
es
Solo una cosa tengo que decir, por mi parte.
fr
Il ne me reste qu'une chose ? dire :
en
There's only one thing to be said about the matter on my side.
eu
erabat oker nengoen.
es
Me he equivocado completamente.
fr
c'est que de mon c?t? j'ai fait compl?tement fausse route dans l'affaire.
en
I completely mistook my case.
eu
Ez dut jakin nahi nola moldatuko ote zen beste norbait gauzak egiaren argitan ikusteko, nire egoera berean egon izan balitz.
es
C?mo podr?a haber percibido hombre alguno las cosas en su aspecto verdadero, de hallarse en la situaci?n en que yo me hallaba en ese entonces, es algo que no me atrevo a afirmar que s?.
fr
Je ne sais pas si un autre homme, plac? dans le milieu o? j'?tais, y e?t vu plus clair que moi ;
en
How any man living was to have seen things in their true light, in such a situation as mine was at the time, I don't profess to know.
eu
Baina horrek ez du gertaeren errealitatea aldatzen. Porrot egin nuen, onartzen dut.
es
Pero ello no altera la realidad de los hechos. Debo reconocer que hice un l?o del asunto.
fr
mais cela ne change rien au fait, et je conviens que j'ai agi en aveugle.
en
But that doesn't alter the facts as they stand. I own that I made a mess of it.
eu
Ez pentsa nire karrera profesionaleko lehenengo porrota denik, Blake jauna!
es
Y no el primero de los l?os, Mr. Blake, que han caracterizado mi carrera profesional.
fr
Ce n'est pas la premi?re erreur, monsieur Blake, que j'aie commise dans le cours de ma carri?re.
en
Not the first mess, Mr. Blake, which has distinguished my professional career!
eu
Liburuetako detektibeak dira huts egiteko giza ahuleziak jota ez dauden bakarrak.
es
Solo en los libros los funcionarios de la polic?a de investigaciones se hallan por encima de esa flaqueza humana que consiste en equivocarse.
fr
Les officiers de police infaillibles n'existent que dans les livres.
en
It's only in books that the officers of the detective force are superior to the weakness of making a mistake."
eu
-Zure izen ona berreskuratzeko garaiz iritsi zara behintzat-esan nion nik.
es
-Ha llegado usted en el momento m?s oportuno para recuperar su reputaci?n-le dije.
fr
-Vous ?tes revenu juste au bon moment pour rattraper votre r?putation, dis-je.
en
"You have come in the nick of time to recover your reputation," I said.
eu
-Barkatu, arren, Blake jauna-erantzun zidan sarjentuak-, baina erretiroa hartu nuenez geroztik nire izen onak ez dit batere axola.
es
-Usted dispense, Mr. Blake-me replic? el Sargento-. Ahora que estoy retirado del servicio me importa un comino mi reputaci?n.
fr
-Je vous demande pardon, monsieur Blake, repartit le sergent ; maintenant que je me suis retir? des affaires, je me soucie de ma r?putation comme d'un f?tu de paille ;
en
"I beg your pardon, Mr. Blake," rejoined the Sergeant. "Now I have retired from business, I don't care a straw about my reputation.
eu
Are gehiago, dagoeneko ez dut nire izen onaren beharrik ezertarako, Jainkoari eskerrak!
es
?No tengo ya nada que ver con ella, a Dios gracias!
fr
j'en ai fini avec ces vanit?s, Dieu soit lou?.
en
I have done with my reputation, thank God!
eu
Ni hona etorri banaiz, jauna, Verinder andrea zenak niri erakutsitako eskuzabaltasunaren esker oneko oroitzapenetan da.
es
Si he venido aqu?, se?or, ha sido en agradecimiento a la generosidad que tuvo para conmigo y en memoria de la difunta Lady Verinder.
fr
Je suis ici, monsieur, parce que je garde un souvenir reconnaissant de la g?n?rosit? de lady Verinder :
en
I am here, sir, in grateful remembrance of the late Lady Verinder's liberality to me.
eu
Horregatik eta ez beste ezergatik itzuliko naiz nire lehengo lanera, nire beharrean baldin bazaude eta nitaz fidatzen bazara behintzat.
es
Retornar? a mi antigua labor-si es que usted me necesita y conf?a en m?-, en atenci?n a lo que acabo de decirle y no a otra cosa.
fr
cette consid?ration seule me fera reprendre mon ancienne besogne, si vous avez besoin de moi pour le moment ;
en
I will go back to my old work-if you want me, and if you will trust me-on that consideration, and on no other.
eu
Ez dut ordea penike bakar bat ere hartuko zuregandik.
es
 
fr
 
en
Not a farthing of money is to pass, if you please, from you to me.
eu
Ohore-kontua da niretzat. Orain, Blake jauna, jar nazazu jakinaren gainean:
es
Es una cuesti?n de honor para m?. Ahora bien, Mr.
fr
mais c'est affaire d'honneur, et il sera entendu que je n'accepterai pas un sou d'argent.
en
This is on honour. Now tell me, Mr.
eu
zer norabide hartu du kasuak, azkenekoz idatzi zenidanetik hona?
es
Blake, ?qu? giro ha tomado el asunto desde que me escribiera usted su ?ltima carta?
fr
Maintenant, monsieur Blake, dites-moi o? en est la situation depuis que vous m'avez ?crit.
en
Blake, how the case stands since you wrote to me last."
eu
Nik opioarekin egindako esperimentua azaldu nion, eta aurreko egunean Lombard Streeteko bankuan gertatutakoa.
es
Le cont? lo del experimento del opio y lo ocurrido despu?s en el banco de la Lombard Street.
fr
" Je lui racontai l'exp?rience de l'opium et les incidents survenus ? la banque de Lombard-Street.
en
I told him of the experiment with the opium, and of what had occurred afterwards at the bank in Lombard Street.
eu
Esperimentuaren kontuak zeharo harrituta utzi zuen sarjentua: ez zuen sekula halakorik entzun.
es
Se sinti? grandemente impresionado por lo primero; era algo enteramente nuevo para ?l.
fr
Il fut tr?s-frapp? de l'?preuve tent?e sur moi, ?preuve dont l'?tranget? ?tait toute nouvelle pour lui ;
en
He was greatly struck by the experiment-it was something entirely new in his experience.
eu
Eta egundoko interesa piztu zuen berarengan Ezra Jenningsen teoriak, hau da, urtebetetze-eguneko gauean Rachelen egongelatik irten ondoren diamantearekin egin nuenari buruzko guztiak.
es
Y se mostr? particularmente interesado por la teor?a de Ezra Jennings relativa a lo que yo hab?a hecho con el diamante luego de abandonar el gabinete de Raquel la noche de su cumplea?os.
fr
ce qui l'int?ressa beaucoup aussi, ce fut l'hypoth?se d'Ezra Jennings relativement ? ce que j'avais d? faire du diamant, apr?s avoir quitt? le petit salon le soir du jour de naissance.
en
And he was particularly interested in the theory of Ezra Jennings, relating to what I had done with the Diamond, after I had left Rachel's sitting-room, on the birthday night.
eu
-Ez nator bat Jennings jaunarekin Ilargi-harria zuk ezkutatu zenuela esaten duenean-esan zidan Cuff jaunak-, baina bai, ordea, diamantea zure logelara zeuk eta ez beste inork eraman izan behar zenuela esaten duenean.
es
-No estoy de acuerdo con Mr. Jennings cuando dice que usted ocult? la Piedra Lunar-me dijo el Sargento Cuff-. Pero convengo con ?l, sin lugar a dudas, cuando afirma que usted debi? de haber llevado el diamante a su cuarto.
fr
" Je ne crois pas, comme M. Jennings, que vous ayez cach? la Pierre de Lune, dit le sergent ;
en
"I don't hold with Mr. Jennings that you hid the Moonstone," said Sergeant Cuff.
eu
-Beraz?
es
-?Y bien?
fr
mais je pense avec lui que vous avez d? certainement la reporter dans votre propre chambre.
en
"But I agree with him, that you must certainly have taken it back to your own room."
eu
-galdetu nion-.
es
-le pregunt?-.
fr
demandai-je ;
en
"Well?" I asked.
eu
Zer gertatu zen orduan?
es
?Qu? ocurri? despu?s?
fr
qu'en ai-je fait apr?s ?
en
"And what happened then?"
eu
-Zuk zeuk ez duzu ezer susmatzen, jauna?
es
-?No tiene usted la menor sospecha de lo que pudo haber sucedido, se?or?
fr
-N'avez-vous aucun soup?on de ce qui a pu se passer, monsieur ?
en
"Have you no suspicion yourself of what happened, sir?"
eu
-Ezer ez.
es
-Absolutamente.
fr
-Aucun, quel qu'il soit.
en
"None whatever."
eu
-Eta Bruff jaunak?
es
-?Y Mr. Bruff sospecha algo?
fr
-M. Bruff n'a-t-il aucune donn?e ?
en
"Has Mr. Bruff no suspicion?"
eu
-Are gutxiago.
es
-Tanto como yo.
fr
-Pas plus que moi.
en
"No more than I have."
eu
Cuff sarjentua zutik jarri eta nire idazmahaira jo zuen.
es
El Sargento se levant? y avanz? hasta mi escritorio.
fr
"
en
Sergeant Cuff rose, and went to my writing-table.
eu
Gutun zigilatu batekin itzuli zen. "Konfidentziala" idatzia zuen bertan.
es
Regres? luego de all? con un sobre sellado. Se le?a en ?l la palabra "Privado" y se hallaba dirigido a m?;
fr
Le sergent se leva, alla vers mon bureau, et en revint avec une enveloppe cachet?e.
en
He came back with a sealed envelope. It was marked "Private;" it was addressed to me;
eu
Niri zuzenduta zegoen eta sarjentuaren sinadura zeukan izkina batean.
es
en una esquina se percib?a la firma del Sargento.
fr
Elle portait mon adresse ainsi que le mot " priv? ", le nom du sergent ?tait ?crit dans le coin.
en
and it had the Sergeant's signature in the corner.
eu
-Nik okerreko pertsonari hartu nion susmoa iaz-esan zidan-, eta okerreko pertsonari hartu diot agian orain ere.
es
-El a?o pasado me equivoqu? en mis sospechas-me dijo-; y es posible que tambi?n ahora equivoque al culpable.
fr
J'ai suspect? ? faux l'ann?e pass?e, dit-il, et je puis me tromper cette fois encore.
en
"I suspected the wrong person, last year," he said: "and I may be suspecting the wrong person now.
eu
Ez ireki gutuna egia jakin arte, Blake jauna.
es
No abra este sobre, Mr. Blake, hasta no haber dado con la verdad;
fr
Attendez, monsieur Blake, pour ouvrir l'enveloppe, que la v?rit? soit connue ;
en
Wait to open the envelope, Mr. Blake, till you have got at the truth.
eu
Orduan, konpara ezazu errudunaren izena nik gutun zigilatu honetan idatzi dudan izenarekin.
es
compare entonces el nombre del culpable con el que yo he escrito en esta carta sellada.
fr
alors, comparez le nom de la personne coupable avec celui que je viens d'?crire dans cette lettre sous enveloppe.
en
And then compare the name of the guilty person, with the name that I have written in that sealed letter."
eu
Poltsikoan gorde nuen gutuna, eta bankuan hartu genituen neurriei ea zer zeritzen galdetu nion orduan sarjentuari.
es
Yo introduje la carta en mi bolsillo y le pregunt? al Sargento qu? pensaba de las medidas que tomara yo en el banco.
fr
" Je mis la lettre dans ma poche,-ensuite je demandai ? M. Cuff son opinion sur les mesures prises par nous ? la banque.
en
I put the letter into my pocket-and then asked for the Sergeant's opinion of the measures which we had taken at the bank.
eu
-Oso ondo pentsatuta, jauna-erantzun zidan-: egin zitekeen gauzarik onena egin zenutela uste dut.
es
-Muy buenas, se?or-me respondi?-; exactamente las que correspond?an en tales circunstancias.
fr
" Tout cela est tr?s-bien combin?, monsieur, et vous ne pouviez mieux faire ;
en
"Very well intended, sir," he answered, "and quite the right thing to do.
eu
Bazen ordea zelatatu beharreko beste pertsona bat, Luker jaunaz gainera.
es
Pero adem?s hay otra persona que debi? ser vista con Mr. Luker.
fr
mais il y avait une autre personne ? surveiller, outre M. Luker.
en
But there was another person who ought to have been looked after besides Mr. Luker."
eu
-Eman berri didazun gutunean aipatzen duzun hori?
es
-?Justamente la persona que usted menciona en la carta que acaba de entregarme?
fr
-Celle dont le nom se trouve dans la lettre que vous venez de me remettre ?
en
"The person named in the letter you have just given to me?"
eu
-Bai, Blake jauna, gutunean aipatzen dudan hori bera.
es
-S?, Mr. Blake, la persona mencionada en mi carta.
fr
-Oui, monsieur Blake, justement celle-l? ;
en
"Yes, Mr. Blake, the person named in the letter.
eu
Baina orain ezin da ezer egin.
es
Eso no puede ayudarnos ahora.
fr
mais ce qui est fait est fait ;
en
It can't be helped now.
aurrekoa | 246 / 230 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus