Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Cuff sarjentua mutilari egiten ari zitzaion galdeketa ez etetearen garrantziaz jabeturik, beste gela batean egin nion harrera idazlariari.
es
Considerando que era muy importante no interrumpir el interrogatorio al que el Sargento estaba sometiendo al muchacho, recib? al empleado en otro cuarto.
fr
Comme je ne voulais pas d?ranger le sergent au milieu de son interrogatoire, je re?us le clerc dans la pi?ce voisine.
en
Feeling the importance of not interrupting Sergeant Cuff's examination of the boy, I received the clerk in another room.
eu
Bere nagusiari buruzko berri txarrak zekarzkidan.
es
Tra?a malas noticias de su patrono.
fr
Il m'apportait de mauvaises nouvelles de son patron ;
en
He came with bad news of his employer.
eu
Azken bi egunetako esturak eta emozioak handiegiak gertatu bide ziren Bruff jaunarentzat.
es
La agitaci?n y el ajetreo de los ?ltimos dos d?as demostraron ser una carga excesiva para Mr. Bruff.
fr
l'agitation des deux derniers jours avait ?t? trop forte pour M. Bruff ;
en
The agitation and excitement of the last two days had proved too much for Mr. Bruff.
eu
Tanta-hezueriak jota esnatu zen goiz hartan. Hampsteadeko bere gelan itxita zegoen, eta, gure auziaren egoera larria kontuan hartuta, biziki kezkatzen zuen ni gizon eskarmentudun baten aholku eta laguntzarik gabe utzi behar izateak.
es
Hab?a despertado esa ma?ana con un ataque de gota, se hab?a recluido en su cuarto de Hampstead y mucho lamentaba el verse obligado, en medio de la cr?tica situaci?n en que nos encontr?bamos, de privarme del consejo y la ayuda de un hombre experimentado.
fr
il s'?tait ?veill? avec une attaque de goutte, se trouvait par suite retenu dans sa chambre ? Hampstead, et, au point critique o? ?taient parvenues nos affaires, ce contre-temps lui ?tait insupportable ; il s'inqui?tait de me savoir sans conseil ou aide dans ces circonstances ;
en
He had awoke that morning with an attack of gout; he was confined to his room at Hampstead; and, in the present critical condition of our affairs, he was very uneasy at being compelled to leave me without the advice and assistance of an experienced person.
eu
Hori zela eta, idazlari buruak nire esanetara jartzeko agindua zuen, eta prest zegoen bere esku zegoen guztia egiteko Bruff jauna behar bezala ordezkatzeko.
es
Su empleado principal recibi? la orden de ponerse a mi disposici?n y se hallaba dispuesto a hacer cuanto se hallara a su alcance para reemplazar a Mr.
fr
le clerc principal, homme exp?riment? et de confiance, ?tait donc charg? de se mettre ? ma disposition, et devait remplacer M. Bruff de son mieux.
en
The chief clerk had received orders to hold himself at my disposal, and was willing to do his best to replace Mr.
eu
Berehalaxe idatzi nion legelari zaharrari, Cuff sarjentua etorri zela eta lasai egoteko esanez.
es
Bruff.
fr
Je m'empressai d'?crire au vieux gentleman pour le rassurer :
en
Bruff.
eu
Gainera, esan nion sarjentua Arranpalo galdekatzen ari zela une hartan, eta agindu nion, baita ere, egunean zehar gertatzen zen guztiaren berri emango niola, pertsonalki edo gutun bidez.
es
En seguida le escrib? unas l?neas al anciano caballero para aquietar su esp?ritu mediante la noticia de la visita del Sargento Cuff;
fr
je lui fis part de la visite du sergent et j'ajoutai qu'en ce moment, Groseille subissait un interrogatoire ;
en
I wrote at once to quiet the old gentleman's mind, by telling him of Sergeant Cuff's visit:
eu
Idazlaria nire mezuarekin Hampsteadera bidali ondoren, pixka bat lehenago utzia nuen gelara itzuli nintzen:
es
a?ad? que "Grosella" era sometido en ese momento a un interrogatorio y le promet? que habr?a de informar a Mr. Bruff, ya fuera por carta o personalmente, respecto de lo que aconteciera m?s tarde, ese d?a.
fr
enfin je promis ? M. Bruff de le tenir au courant de tout ce qui se passerait dans la journ?e.
en
adding that Gooseberry was at that moment under examination; and promising to inform Mr. Bruff, either personally, or by letter, of whatever might occur later in the day.
eu
Cuff sarjentua tximinia ondoan zegoen, txilina eskuan.
es
Luego de haber despachado al escribiente a Hampstead con mi nota, regres? al cuarto que hab?a abandonado anteriormente y hall? al Sargento Cuff junto a la chimenea disponi?ndose a hacer sonar la campanilla.
fr
Apr?s avoir renvoy? le clerc ? Hampstead avec ma lettre, je retournai vers le sergent Cuff, et le trouvai pr?s de la chemin?e en train de songer.
en
Having despatched the clerk to Hampstead with my note, I returned to the room which I had left, and found Sergeant Cuff at the fireplace, in the act of ringing the bell.
eu
-Barkatu, Blake jauna-esan zidan sarjentuak-, mirabea zure bila bidaltzekotan nengoen, zurekin hitz egin nahi nuela esateko.
es
-Usted dispense, Mr. Blake-me dijo el Sargento-.
fr
" Je vous demande pardon, monsieur Blake, dit le sergent, j'allais justement vous faire prier de venir ;
en
"I beg your pardon, Mr. Blake," said the Sergeant.
eu
Ez dago dudarik:
es
Estaba a punto de mandarle a decir con su criado que necesitaba hablar con usted.
fr
il n'y a pas de doute pour moi que ce gar?on-gar?on fort m?ritant, ajouta-t-il en caressant de nouveau Groseille.
en
"I was just going to send word by your servant that I wanted to speak to you.
eu
mutil hau, mutil miresgarri hau-gehitu zuen gero, eskuarekin Arranpaloren buru gainean tapa-tapa joz-, bila ari garen gizonaren atzetik ibili da.
es
No me cabe la menor duda de que este muchacho..., de que este valios?simo muchacho-a?adi? el Sargento en tanto acariciaba la cabeza de "Grosella"-, ha seguido al hombre que deb?a seguir.
fr
-n'ait, lui, suivi la vraie piste.
en
There isn't a doubt on my mind that this boy-this most meritorious boy," added the Sergeant, patting Gooseberry on the head, "has followed the right man.
eu
Zoritxarrez, jauna, oso denbora baliotsua galdu dugu, zu atzo gaueko hamar eta erdietan etxean ez egoteagatik.
es
Se ha perdido un tiempo precioso, se?or, debido a la infortunada circunstancia de no haberse hallado usted en su casa a las diez y media de la noche.
fr
Malheureusement, monsieur, on a perdu un temps pr?cieux, parce que vous ne vous ?tes pas trouv? chez vous hier soir ? dix heures et demie.
en
Precious time has been lost, sir, through your unfortunately not being at home at half past ten last night.
eu
Lehenbailehen zalgurdi bat eskatzea da egin dezakegun gauza bakarra.
es
Lo ?nico que cabe hacer ahora es mandar a buscar un cabriol?.
fr
Il ne nous reste, maintenant, qu'? faire demander sur-le-champ un cab.
en
The only thing to do, now, is to send for a cab immediately."
eu
Handik bost minutura, Cuff sarjentua eta biok (eta baita Arranpalo ere, gidariaren ondoan eserita, bide-erakusle) sortalderantz abiatuak ginen, Londresko hirigunerantz.
es
Cinco minutos m?s tarde el Sargento Cuff y yo (con "Grosella" en el pescante actuando a la manera de gu?a, junto al cochero) nos hall?bamos en camino hacia el Este, en direcci?n de la ciudad.
fr
" Cinq minutes apr?s, le sergent et moi, avec Groseille assis comme guide pr?s du cocher, nous nous dirigions vers le c?t? Est de la cit?.
en
In five minutes more, Sergeant Cuff and I (with Gooseberry on the box to guide the driver) were on our way eastward, towards the City.
eu
-Egunen batean-esan zidan Cuff sarjentuak, atzamarrarekin zalgurdiko aurrealdeko leihatila erakutsiz-, mutil horrek gauza handiak egingo ditu nire garai bateko lanbidean.
es
-Uno de estos d?as-me dijo el Sargento apuntando hacia la ventanilla frontera del cabriol?-este muchacho habr? de hacer proezas en mi antigua profesi?n.
fr
" Un de ces jours, dit le sergent en d?signant la fen?tre de devant du cab, ce gar?on fera merveille dans ma profession.
en
"One of these days," said the Sergeant, pointing through the front window of the cab, "that boy will do great things in my late profession.
eu
Aspaldiko urteotan topatu dudan mutilik bizkorrena eta argiena da inondik ere.
es
Es el m?s h?bil y vivaz de los j?venes que he encontrado en muchos a?os.
fr
C'est le petit gaillard le plus subtil et le plus intelligent que j'aie rencontr? depuis longtemps.
en
He is the brightest and cleverest little chap I have met with, for many a long year past.
eu
Orain azalduko dizut, Blake jauna, zu kanpoan egon zaren bitartean mutilak kontatu didanaren muina.
es
Habr? de o?r usted ahora, Mr. Blake, el fundamento de lo que me dijo este muchacho cuando se hallaba usted fuera de la habitaci?n.
fr
Vous allez entendre le r?sum? de ce qu'il m'a cont? dans votre chambre ;
en
You shall hear the substance, Mr. Blake, of what he told me while you were out of the room.
eu
Oker ez banago, zu bertan zeunden mutilak zalgurdiari heldu eta atzetik korrika jarraitu ziola aipatu duenean, ezta?
es
Creo que estaba usted all? cuando dijo que ech? a correr detr?s del cabriol?, ?no es as??
fr
vous ?tiez encore l?, je crois, lorsqu'il nous a dit qu'il s'?tait accroch? au cab pour le suivre.
en
You were present, I think, when he mentioned that he held on behind the cab, and ran after it?"
eu
-Halaxe da, bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Ongi, jauna.
es
-Bien, se?or;
fr
 
en
 
eu
Zalgurdia Lombard Streetetik Tower Wharferaino joan zen, kairaino alegia.
es
el cabriol? se dirigi? desde la Lombard Street hasta la Tower Wharf.
fr
-Alors, vous saurez que le cab alla de Lombard-Street au quai de d?chargement de la Tour.
en
"Well, sir, the cab went from Lombard Street to the Tower Wharf.
eu
Marinel bizar-beltza zalgurditik jaitsi eta Londres eta Rotterdam arteko joan-etorria egiten duen lurrunontziko zerbitzariarekin hitz egin zuen.
es
El marinero de la barba negra baj? y habl? con el despensero del vapor de la l?nea de Rotterdam que habr?a de partir a la ma?ana siguiente.
fr
Le marin ? la barbe noire descendit, et s'adressa au munitionnaire du bateau ? vapeur pour Rotterdam, qui devait partir le lendemain matin.
en
The sailor with the black beard got out, and spoke to the steward of the Rotterdam steamboat, which was to start next morning.
eu
Ontzia hurrengo goizean itsasoratzekoa zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Galdetu zion ea utziko zion ontzira igotzen eta gaua bere ohaxkan pasatzen.
es
Le pidi? permiso para ir a bordo en seguida y para dormir en su litera esa noche.
fr
Il demanda s'il pouvait prendre possession imm?diate de sa cabine et y coucher le soir m?me.
en
He asked if he could be allowed to go on board at once, and sleep in his berth over-night.
eu
Zerbitzariak ezetz esan zion.
es
El despensero le dijo que no.
fr
L'homme r?pondit que non.
en
The steward said, No.
eu
Gelak, ohaxkak eta ohaxka-estalkiak garbitzekoak ziren gau hartan, eta bidaiariek debekatua zuten ontzira igotzea goiza baino lehen.
es
Los camarotes, las literas, los colchones y la ropa de cama habr?an de ser sometidos, todos ellos, a una limpieza general esa noche y ning?n pasajero podr?a hallarse a bordo antes de la ma?ana.
fr
Les cabines, les couchettes devaient toutes ?tre nettoy?es ce soir-l?, et aucun passager ne pourrait s'installer avant le lendemain.
en
The cabins, and berths, and bedding were all to have a thorough cleaning that evening, and no passenger could be allowed to come on board, before the morning.
eu
Marinelak buelta hartu, eta kaitik joan zen.
es
El marinero se volvi? y abandon? el muelle.
fr
Le marin quitta le bateau et se dirigea vers le quai.
en
The sailor turned round, and left the wharf.
eu
Berriro kalera iristean, mutilak mekanikari jantzita zebilen gizon bati erreparatu zion; kalearen beste aldetik, mekanikariak ez omen zion begirik kentzen marinelari.
es
Cuando lleg? de nuevo a la calle el muchacho percibi?, por primera vez, a un hombre que vest?a unas decorosas prendas de mec?nico y que se paseaba sobre el lado opuesto del camino, sin perder de vista, aparentemente, al marinero.
fr
Lorsqu'il se trouva dans la rue, le jeune gar?on remarqua un homme v?tu comme un ouvrier ais?, qui marchait de l'autre c?t? du chemin, et ne perdait pas le marin de vue.
en
When he got into the street again, the boy noticed for the first time, a man dressed like a respectable mechanic, walking on the opposite side of the road, and apparently keeping the sailor in view.
eu
Marinela auzo horretan dagoen ostatu baten aurrean gelditu une batez eta barrura sartu zen.
es
Este se detuvo frente a una taberna de las inmediaciones y penetr? luego en ella.
fr
Ce dernier s'arr?ta devant un restaurant du voisinage et y entra ;
en
The sailor stopped at an eating-house in the neighbourhood, and went in.
eu
Mutila, zer egin erabaki ezinik, inguru-minguru ibili eta ostatuko erakusleihoko gauza goxoei irrikaz begira zeuden beste mutil batzuen tartean nahasi zen.
es
El muchacho-que no supo qu? hacer entonces-se dedic? a deambular entre algunos otros muchachos y a clavar su mirada en las lindas cosas que ve?a a trav?s de la ventana de la taberna.
fr
Groseille, ne comprenant rien encore ? toutes ces allures, se m?la ? un groupe d'autres gar?ons de son ?ge, qui regardaient les bonnes choses expos?es ? la vitrine du restaurant.
en
The boy-not being able to make up his mind, at the moment-hung about among some other boys, staring at the good things in the eating-house window.
eu
Mekanikaria ere zain zegoela ohartu zen, bera bezala, baina kaleko beste aldetik mugitu gabe.
es
Advirti? que el mec?nico aguardaba como ?l, pero siempre desde el lado opuesto de la calle.
fr
Il remarqua que l'artisan attendait aussi, mais toujours de l'autre c?t? de la rue ;
en
He noticed the mechanic waiting, as he himself was waiting-but still on the opposite side of the street.
eu
Handik minutu batera, zalgurdi bat poliki-poliki hurbildu eta mekanikaria zain zegoen lekuan gelditu zen.
es
Un minuto m?s tarde apareci? un cabriol? que avanzando despaciosamente fue a detenerse en el lugar en que se hallaba el mec?nico.
fr
au bout d'une minute, un cab s'approcha lentement et s'arr?ta pr?s de cet individu.
en
After a minute, a cab came by slowly, and stopped where the mechanic was standing.
eu
Mutilak pertsona bat baino ez zuen garbi ikusi zalgurdian, burua leihotik kanpora atera zuenean, mekanikariarekin hitz egiteko.
es
El muchacho solo pudo distinguir claramente a una persona dentro del veh?culo, la cual se inclinaba hacia afuera, por la ventanilla, para hablar con el mec?nico.
fr
L'enfant ne put distinguer nettement ? l'int?rieur du cab qu'une personne qui se pencha ? la porti?re pour parler ? l'ouvrier.
en
The boy could only see plainly one person in the cab, who leaned forward at the window to speak to the mechanic.
eu
Pertsona hori deskribatzean, Blake jauna, indiarrena bezalako aurpegi iluna zuela esan dit mutilak, nik hari ezer iradoki gabe.
es
Describi? el muchacho a esa persona, Mr. Blake, sin que hubiera mediado insinuaci?n alguna de mi parte, como a un hombre de rostro tan oscuro como el de un hind?.
fr
Sans que je le lui aie fait dire, monsieur Blake, il m'a d?peint ce personnage comme ayant le teint basan? d'un Indien. "
en
He described that person, Mr. Blake, without any prompting from me, as having a dark face, like the face of an Indian."
eu
Garbi zegoen ordurako Bruff jaunak eta biok beste hutsegite bat egin genuela berriro.
es
Era evidente, a esta altura, que Mr. Bruff y yo hab?amos cometido otra equivocaci?n.
fr
Il devenait clair encore une fois que M. Bruff et moi avions commis erreur sur erreur ;
en
It was plain, by this time, that Mr. Bruff and I had made another mistake.
eu
Marinel bizar-beltza ez zen inondik ere indiar konspiratzaileen zerbitzura zegoen zelatari bat.
es
El marinero de la barba negra no era, de ninguna manera, un esp?a al servicio de los conspiradores hind?es.
fr
le marin ? la barbe noire n'?tait ?videmment pas un espion aux gages de la conspiration indienne ;
en
The sailor with the black beard was clearly not a spy in the service of the Indian conspiracy.
eu
Diamantea bere esku zeukan pertsona ote zen?
es
?Ser?a acaso el hombre que se hallaba en posesi?n del diamante?
fr
serait-ce l?, par impossible, l'homme qui s'?tait empar? du diamant ?
en
Was he, by any possibility, the man who had got the Diamond?
eu
-Handik gutxira-jarraitu zuen hizketan sarjentuak-, zalgurdia poliki-poliki joan zen kalean behera.
es
-Luego de un breve instante-prosigui? el Sargento-, el cabriol? ech? a andar de nuevo lentamente, calle abajo.
fr
" Peu apr?s, reprit le sergent, le cab redescendit la rue.
en
"After a little," pursued the Sergeant, "the cab moved on slowly down the street.
eu
Mekanikariak kalea zeharkatu, eta ostatuan sartu zen.
es
El mec?nico cruz? la calle y penetr? en la posada.
fr
L'ouvrier traversa et entra dans le restaurant.
en
The mechanic crossed the road, and went into the eating-house.
eu
Mutila kanpoan gelditu zen, zer gertatuko zain, harik eta, goseak eta nekeak hala behartuta, bera ere barrura sartu zen arte.
es
El muchacho sigui? afuera hasta que se sinti? hambriento y fatigado..., y penetr? entonces a su vez en ella.
fr
Le gar?on attendit jusqu'? ce qu'il se sent?t fatigu? et affam?, puis il entra ? son tour.
en
The boy waited outside till he was hungry and tired-and then went into the eating-house, in his turn.
eu
Txelin bat zeraman poltsikoan eta oparo afaldu omen zuen, berak esan didanez: odolkia, aingira-pastela, eta botila bat jengibrezko garagardo.
es
Ten?a un chel?n en el bolsillo y goz?, seg?n me dijo, de una op?para comida, constituida por una morcilla, un pastel de anguila y una botella de cerveza de jengibre.
fr
Il avait un shilling dans sa poche, et d?na somptueusement d'un p?t? d'anguilles et d'un plum-pudding, le tout arros? d'une bouteille de ginger-beer.
en
He had a shilling in his pocket; and he dined sumptuously, he tells me, on a black-pudding, an eel-pie, and a bottle of ginger-beer.
eu
Ba ote dago janaririk mutil gazte baten urdailak irentsi ezin duenik?
es
?Qu? es lo que no puede digerir el est?mago de un muchacho?
fr
Y a-t-il quelque chose qu'un gamin ne puisse pas dig?rer ?
en
What can a boy not digest?
eu
Dena delakoa aurkitzeko dago oraindik.
es
La sustancia en cuesti?n est? a?n por descubrirse.
fr
La solution de ce probl?me reste encore ? trouver.
en
The substance in question has never been found yet."
eu
-Zer ikusi zuen gure mutilak ostatuan? -galdetu nion sarjentuari.
es
-?Qu? es lo que vio en la posada? -le pregunt?.
fr
-Enfin, que vit-il dans le restaurant ? dis-je.
en
"What did he see in the eating-house?" I asked.
eu
-Ba, honako hau ikusi zuen, Blake jauna:
es
 
fr
 
en
 
eu
marinela mahai batean eserita, egunerokoa irakurtzen, eta mekanikaria beste mahai batean, egunerokoa irakurtzen hura ere.
es
-Bien, Mr. Blake, vio al marinero leyendo un diario junto a una mesa y al mec?nico leyendo otro diario junto a otra mesa.
fr
-Eh bien, monsieur Blake, il vit le marin qui lisait un journal ? sa table, et l'ouvrier qui en faisait autant ? la sienne.
en
"Well, Mr. Blake, he saw the sailor reading the newspaper at one table, and the mechanic reading the newspaper at another.
eu
Ilun zegoen kanpoan, marinela mahaitik altxatu eta ostatutik alde egin zuenerako.
es
Era ya el crep?sculo cuando se levant? el marinero de su asiento y abandon? el lugar.
fr
La nuit tombait lorsque le marin quitta sa place ;
en
It was dusk before the sailor got up, and left the place.
eu
Alde batera eta bestera begiratu zuen, mesfidantzaz, kalera irten baino lehen.
es
Al llegar a la calle, dirigi? una mirada recelosa en torno de s?.
fr
avant de sortir, il jeta un coup d'?il m?fiant dans la rue ;
en
He looked about him suspiciously when he got out into the street.
eu
Mutilari, mutila izanik, ez omen zion erreparatu ere egin.
es
El muchacho-por ser tal cosa-pas? inadvertido.
fr
l'enfant-n'?tant qu'un enfant-n'attira pas son attention ;
en
The boy-BEING a boy-passed unnoticed.
eu
Mekanikaria ez zen artean irten.
es
El mec?nico no hab?a salido a?n.
fr
l'artisan, lui, n'avait pas encore quitt? la taverne.
en
The mechanic had not come out yet.
