Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Arrazoi sendoak baditut haiek hain atsegin handiz egiten zuten zeregin hari arreta berezia eskaintzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Izan ere, oraindik gertatu ez den beste zerbaitekin lotuta baitago zeregin hori, geroago ikusiko duzunez.
es
Hay varias razones que justifican el hecho de registrar aqu? la ?ndole de la ocupaci?n en que se entretuvieron ambos.
fr
J'ai des raisons qui se d?velopperont plus tard de vous faire particuli?rement remarquer quel genre d'occupation ils adopt?rent.
en
There are reasons for taking particular notice here of the occupation that amused them.
eu
Etxe oneko seme-alabek oztopo gaindiezin batekin estropezu egiten dute behin eta berriro bizitzan:
es
El lector tendr? ocasi?n de comprobar que la misma se halla vinculada a algo que se mencionar? m?s adelante.
fr
Les gens du monde en g?n?ral ont un grand ?l?ment d'ennui dans leur existence :
en
You will find it has a bearing on something that is still to come.
eu
beren alferkeriarekin.
es
En general, las gentes de abolengo encuentran ante s? una roca molesta..., la roca de la pereza.
fr
c'est leur paresse.
en
Gentlefolks in general have a very awkward rock ahead in life-the rock ahead of their own idleness.
eu
Bizitzako zatirik handiena zereginen baten bila ematen dutenez, bitxia da ikustea zenbatetan eta zenbatetan diren itsu-itsuan denbora-pasa nazkagarrietara lerratzen, beren gustuak intelektual direlako horietakoak direnean batez ere.
es
Pas?ndose la vida, como se la pasan, curioseando en torno con el prop?sito de hallar alguna cosa en que emplear sus energ?as, extra?o es comprobar c?mo-sobre todo cuando sus inclinaciones son de la ?ndole de esas que se han dado en llamar intelectuales-se entregan frecuentemente, a ciegas y al azar, a alguna miserable ocupaci?n.
fr
Leur vie se passe la plupart du temps ? la recherche d'une occupation, et il est curieux de les voir souvent se divertir ? quelque chose de bizarre, de laid ou de sale. Ceux qui ont ce qu'on appelle des go?ts intellectuels semblent surtout atteints de cette manie ;
en
Their lives being, for the most part, passed in looking about them for something to do, it is curious to see-especially when their tastes are of what is called the intellectual sort-how often they drift blindfold into some nasty pursuit.
eu
Hamarretik bederatzitan, zer edo zer oinazetzen edo zer edo zer hondatzen ematen dute denbora, beren burua aberasten ari direlako uste osoan eman ere, benetan egiten duten gauza bakarra etxea azpikoz gora jartzea delarik.
es
De cada diez personas en tal situaci?n nueve se dedican a atormentar a un semejante o a estropear algo, creyendo todo el tiempo, firmemente, que est?n enriqueciendo su mente, cuando lo cierto es que no han hecho m?s que traer el desorden a la casa.
fr
neuf fois sur dix ils tourmentent quelqu'un, ou bien ils ab?ment quelque chose et restent convaincus qu'ils ajoutent beaucoup ? la culture de leur esprit, quand la v?rit? tout unie est qu'ils ne font que salir et d?ranger une maison.
en
Nine times out of ten they take to torturing something, or to spoiling something-and they firmly believe they are improving their minds, when the plain truth is, they are only making a mess in the house.
eu
Ikusiak ditut (hala emakumezkoak, sentitzen dut hori esan beharra, nola gizonezkoak), egun batean bai eta hurrengoan ere bai, paseatzera atera-pastillak gordetzeko kutxatxo huts batzuk hartuta, adibidez-, uhandreak, labezomorroak, armiarmak eta igelak bidean harrapatu, atzera etxera itzuli, eta piztia koitaduok aldez alde orratzez zulatzen, edo, inolako bihotz-zimikorik gabe, haiek txiki-txiki egiten.
es
He visto a algunas (damas tambi?n, lamento tener que decirlo) salir todos los d?as, por ejemplo, con una caja de p?ldoras vac?a con el fin de cazar lagartijas acu?ticas, escarabajos, ara?as y ranas y regresar luego a sus casas, para atravesar con alfiles a esos pobres seres indefensos o cortarlos sin el menor remordimiento en peque?os trozos.
fr
J'ai vu des dames (je le dis ? regret), aussi bien que des messieurs, sortir, les poches pleines de vieilles bo?tes ? pharmacie, pour aller ? la chasse des l?zards, des escargots, des araign?es et des grenouilles. De retour au logis, on transperce ces pauvres b?tes avec des ?pingles ou bien on les coupe en petits morceaux sans ?prouver le moindre remords.
en
I have seen them (ladies, I am sorry to say, as well as gentlemen) go out, day after day, for example, with empty pill-boxes, and catch newts, and beetles, and spiders, and frogs, and come home and stick pins through the miserable wretches, or cut them up, without a pang of remorse, into little pieces.
eu
Halakoetan, hortxe ikusiko duzu etxeko jaun gaztea, edo etxekoandre gaztea, leiar handitzaile bat eskuan, beren armiarmetako baten erraiak xehetasunez aztertzen; edo hantxe topatuko beren igeletako bat, eskaileretan behera saltoka, burua falta duela;
es
As? es como tiene uno ocasi?n de sorprender a su joven amo o ama escrutando, a trav?s de un vidrio de aumento, las partes interiores de una ara?a o de ver c?mo una rana decapitada desciende la escalera, y si inquiere uno el motivo de tan s?rdida y cruel ocupaci?n, se le responde que la misma denota en el joven o la muchacha su vocaci?n por la Historia Natural.
fr
ou bien vous vous butez contre une malheureuse grenouille qui descend l'escalier sans sa t?te ; et lorsque vous vous r?criez contre ces inutiles cruaut?s, on vous r?pond que votre jeune ma?tre ou votre jeune ma?tresse montre ainsi son go?t pour l'histoire naturelle.
en
You see my young master, or my young mistress, poring over one of their spiders' insides with a magnifying-glass; or you meet one of their frogs walking downstairs without his head-and when you wonder what this cruel nastiness means, you are told that it means a taste in my young master or my young mistress for natural history.
eu
eta gisagabekeria anker horren esanahiaz galdetuz gero, jakinaraziko dizute hori etxeko jaun gaztearen edo etxekoandre gaztearen izadi-jakintzarako zaletasunaren erakusgarri dela.
es
Tambi?n suele v?rselos entregados durante horas y m?s horas a la tarea de estropear alguna hermosa flor con instrumentos cortantes, impelidos por el est?pido af?n de curiosear y saber de qu? partes se compone una flor.
fr
D'autres fois, ils g?teront une belle fleur en la lardant de vilains instruments sous le pr?texte d'apprendre sa structure.
en
Sometimes, again, you see them occupied for hours together in spoiling a pretty flower with pointed instruments, out of a stupid curiosity to know what the flower is made of.
eu
Beste batzuetan, berriz, hortxe ikusiko dituzu lore eder bat lanabes punta-zorrotzez luzaroan hondatzen, lorea zerez egina dagoen jakiteko ikusmin ergelagatik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Politagoa ote da, bada, haren kolorea, eta ederragoa haren usaina, zerez egina dagoen badakigunean?
es
?Se tornar? m?s bello su olor o m?s dulce su fragancia cuando logremos saberlo?
fr
Sa couleur en sera-t-elle pourtant plus belle ou son parfum plus doux, lorsque votre stupide curiosit? sera satisfaite ? ses d?pens ?
en
Is its colour any prettier, or its scent any sweeter, when you DO know?
eu
Zer egingo diogu! Arima gaixook ere zerbaitetan eman behar denbora, ezta? Zerbaitetan eman behar denbora!
es
Pero ?vaya!, los pobres diablos tienen que emplear, como ustedes comprender?n, de alguna manera el tiempo..., hacer algo con ?l.
fr
Mais qu'importe ? il faut, entendez-vous, il leur faut tuer le temps !
en
But there! the poor souls must get through the time, you see-they must get through the time.
eu
Hortxe ibiltzen gara umetan, plisti-plasta lokatz zikinetan, opiltxoak egiten; eta hortxe handitan ere, plisti-plasta zientzia lohietan, armiarmak disekatzen eta loreak hondatzen.
es
De ni?os, acostumbramos a chapotear en el fango m?s horrible con el objeto de fabricar pasteles de lodo, y de grandes nos dedicamos a chapalear de manera horrible en la ciencia, disecando ara?as y estropeando flores.
fr
Enfant, vous tripotiez de la boue, et vous faisiez de franches salet?s ; arriv? ? l'?ge d'homme, vous vous plongez, croyez-vous, dans la science, en diss?quant des fleurs et des insectes !
en
You dabbled in nasty mud, and made pies, when you were a child; and you dabble in nasty science, and dissect spiders, and spoil flowers, when you grow up.
eu
Hala kasu batean nola bestean, honetantxe datza sekretua: geure buru gaixo barne-hutsek zer pentsaturik ez izatean eta geure esku nagi gaixoekin zer eginik ez izatean, alegia.
es
Tanto en uno como en otro caso, el secreto reside en la circunstancia de no tener nuestra pobre cabeza hueca en qu? pensar y nada que hacer con nuestras pobres manos ociosas.
fr
Cela revient toujours ? dire que vous n'avez pas d'id?es dans votre pauvre cervelle vide, et rien ? faire de vos pauvres mains oisives.
en
In the one case and in the other, the secret of it is, that you have got nothing to think of in your poor empty head, and nothing to do with your poor idle hands.
eu
Eta azkenean, hor hasten gara, mihiseak margoz hondatzen, etxea goitik behera kirasteraino; edo zapaburuak beirazko pote ur zikinez beteetan gordetzen, etxeko guztien urdailak nahasteraino; edo han eta hemen harrizko printzak zartarazten, etxeko bizigaiak hautsez betetzeraino;
es
Y as? es como terminamos por deteriorar alg?n lienzo con nuestros pinceles llenando de olores la casa, o introducimos un renacuajo en una vasija de vidrio llena de agua fangosa, provocando n?useas en todos los est?magos de la casa, o desmenuzamos una piedra aqu? o all?, atiborrando de arena las vituallas;
fr
Parfois cette agitation st?rile aboutit ? couvrir une toile de peinture dont l'odeur empeste la maison ; ou bien vous gardez des larves et d'autres horreurs dans des bocaux pleins d'eau sale qui soul?vent le c?ur ? vos voisins ; puis, vous semez des d?bris de cailloux en guise d'?tude g?ologique dans tout le logis ;
en
And so it ends in your spoiling canvas with paints, and making a smell in the house; or in keeping tadpoles in a glass box full of dirty water, and turning everybody's stomach in the house; or in chipping off bits of stone here, there, and everywhere, and dropping grit into all the victuals in the house;
eu
edo argazkigintzan atzamarrak tintaz zikindu eta etxeko aurpegi bakoitzari errukirik gabe justizia egiten.
es
o bien nos ensuciamos las manos en nuestras faenas fotogr?ficas, mientras administramos implacable justicia sobre todos los rostros de la casa.
fr
ou bien encore vous vous tachez les doigts avec le collodion, et aucun visage ami ne trouve gr?ce devant votre appareil photographique.
en
or in staining your fingers in the pursuit of photography, and doing justice without mercy on everybody's face in the house.
eu
Esan gabe doa bizimodua ateratzera behartua dagoen jendeari oso nekagarria gertatzen zaiola sarritan gorputza estaltzen dion arroparen truke, edo aterpe ematen dion teilapearen truke, edota hil arte bizirik eusten lagunduko dioten elikagaien truke lan egin behar izatea.
es
Es dif?cil que todo esto sea emprendido por quienes realmente se ven obligados a trabajar para adquirir las ropas que los cubren, el techo que los ampara y el alimento que les permite seguir andando.
fr
Il est clair qu'il est souvent dur aux gens qui ont leur vie ? gagner, d'?tre oblig?s de travailler pour se procurer les v?tements qui les couvrent, le toit qui les abrite et le pain qui les nourrit ;
en
It often falls heavy enough, no doubt, on people who are really obliged to get their living, to be forced to work for the clothes that cover them, the roof that shelters them, and the food that keeps them going.
eu
Baina konpara ezazu zure bizitzan inoiz izandako lanegunik gogorrena loreak hondatzen eta armiarmen erraietan zirika dihardutenen alferkeriazko bizimodu horrekin, eta eskerrak eman zure adur onari badutelako bai zure buruak zer pentsatua eta bai zure eskuek zer egina.
es
Pero comparen los m?s duros trabajos que hayan tenido que ejecutar, con la ociosa labor de quienes desgarran flores o hurgan en el est?mago de las ara?as, y agradezcan a su estrella las circunstancias de que tengan necesidad de pensar en algo y que sus manos se vean tambi?n en la necesidad de construir alguna cosa.
fr
mais comparez le m?tier du plus p?nible ? cette existence d'oisivet? qui s'en prend aux animaux et aux fleurs et vous remercierez encore le ciel que votre t?te soit forc?e de penser et vos mains oblig?es de se remuer.
en
But compare the hardest day's work you ever did with the idleness that splits flowers and pokes its way into spiders' stomachs, and thank your stars that your head has got something it MUST think of, and your hands something that they MUST do.
eu
Eta azkenean, hor hasten gara, mihiseak margoz hondatzen, etxea goitik behera kirasteraino;
es
En lo que concierne a Mr. Franklin y Miss Raquel, ninguno de los dos, me es grato poder anunciarlo, tortur? a cosa alguna.
fr
Quant ? M. Franklin et ? miss Rachel, je leur dois la justice de dire qu'ils ne torturaient rien ;
en
As for Mr. Franklin and Miss Rachel, they tortured nothing, I am glad to say.
eu
edo zapaburuak beirazko pote ur zikinez beteetan gordetzen, etxeko guztien urdailak nahasteraino; edo han eta hemen harrizko printzak zartarazten, etxeko bizigaiak hautsez betetzeraino; edo argazkigintzan atzamarrak tintaz zikindu eta etxeko aurpegi bakoitzari errukirik gabe justizia egiten Franklin jaunaz eta Rachel andere?oaz den bezainbatean, atseginez adierazten dut ez zutela haiek inor oinazetu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Etxea hankaz gora jarri baino ez zuten egin, eta hondatu zuten gauza bakarra, haiei justizia egiteko esan dezadan, ate baten estaldura izan zen.
es
Se limitaron, simplemente, a trastornar el orden de la casa, concret?ndose todo el da?o causado por ellos, para hacerles justicia, a la decoraci?n de una puerta.
fr
ils se bornaient ? g?cher, et n'ab?m?rent que les panneaux d'une porte.
en
They simply confined themselves to making a mess; and all they spoilt, to do them justice, was the panelling of a door.
eu
Franklin jaunaren jenio unibertsalari gauza guztiak interesatzen zitzaizkion, eta, oraingoan, hark "apaintze pintura" deitzen zuen horretan interesatu zen.
es
El genio enciclop?dico de Mr. Franklin, que hab?a incursionado en toda cosa, lo hizo tambi?n en el campo de la que ?l denominaba "pintura decorativa".
fr
Le g?nie universel de M. Franklin lui faisant tout entreprendre, il se lan?a dans ce qu'il nommait la peinture d?corative.
en
Mr. Franklin's universal genius, dabbling in everything, dabbled in what he called "decorative painting."
eu
Franklin jaunak berak jakinarazi zigunez, nahastura bat asmatu zuen margoa hezetzeko, "urgarri" moduko bat, berak zioenez.
es
Se proclamaba a s? mismo inventor de una nueva composici?n destinada a humedecer los colores, a la cual daba el nombre gen?rico de "excipiente".
fr
Il avait invent?, daigna-t-il nous dire, un nouveau proc?d? de d?trempe, et il attribuait ? cette composition les qualit?s d'un agent actif.
en
He had invented, he informed us, a new mixture to moisten paint with, which he described as a "vehicle."
eu
Nahastura hori zerez egina zegoen, nik ez dakit. Nahastura horrek zer egiten zuen, hitz bitan esango dizut:
es
Ignoro cu?les eran sus ingredientes. Pero s? puedo informarles respecto a sus consecuencias:
fr
Quels ingr?dients y figuraient, je l'ignore, mais l'effet qu'elle produisait, je puis vous le dire en deux mots, elle infectait.
en
What it was made of, I don't know. What it did, I can tell you in two words-it stank.
eu
kiratsa bota.
es
la cosa hed?a.
fr
Miss Rachel n'ayant pas de cesse qu'elle n'e?t essay? cette nouvelle merveille, M. Franklin fit venir les mati?res premi?res de Londres, op?ra le m?lange, qui tout d'abord r?ussit ? faire ?ternuer b?tes et gens ;
en
Miss Rachel being wild to try her hand at the new process, Mr.
eu
Prozedura berri hori bere eskuekin saiatzeko irrikaz baitzegoen Rachel andere?oa, Franklin jaunak Londresetik beharrezko osagai guztiak ekarrarazi, bata bestearekin nahasi (txakurrak berak ere, gelara sartzen ziren bakoitzean, doministikuka jartzerainoko usaina eraginez), amantal bat eta lerde-zapi bat jarri Rachel andere?oaren soinekoaren gainean, eta han bidali zuen neska, haren egongela bera apaintzera, zeinari "boudoir" deitzen baitiote, gure hizkuntzan hura izendatzeko hitzik ez dagoelako, nonbait.
es
Miss Raquel quiso ensayar a toda costa, con sus propias manos, el nuevo procedimiento y Mr. Franklin envi? entonces a buscar a Londres los componentes, mezcl?ndolos luego y a?adi?ndoles un perfume que hac?a estornudar a los mismos perros, cada vez que penetraban en el cuarto; despu?s le coloc? a Miss Raquel un delantal y un babero sobre las ropas y la inici? en la tarea de decorar su peque?a estancia, llamada, debido a la carencia de una palabra inglesa apropiada, su boudoir.
fr
puis il orna la robe de miss Rachel d'un tablier ? bavette, et se mit de concert avec elle ? d?corer son petit salon que, faute d'un nom ?l?gant, en anglais, on nommait :
en
mixed them up, with accompaniment of a smell which made the very dogs sneeze when they came into the room; put an apron and a bib over Miss Rachel's gown, and set her to work decorating her own little sitting-room-called, for want of English to name it in, her "boudoir."
eu
Atearen barneko aldetik hasi ziren lanean.
es
Comenzaron con la parte interior de la puerta.
fr
" le boudoir. "
en
They began with the inside of the door.
eu
Franklin jaunak apar-harriz karraskatu atea, erabat desagerrarazi hura estaltzen zuen bernizadura ederra, eta, haren hitzetan esanda, lanerako prest utzi zuen atearen gainaldea.
es
Mr. Franklin la rasp? con una piedra p?mez hasta hacer desaparecer completamente el hermoso barniz que la recubr?a, convirti?ndola, seg?n sus palabras, en una superficie lista para trabajar sobre ella.
fr
M. Franklin enleva tout le vernis neuf avec de la pierre ponce, et obtint une surface unie pour son travail futur.
en
Mr. Franklin scraped off all the nice varnish with pumice-stone, and made what he described as a surface to work on.
eu
Orduan, irudiak eta ikurrak egiten hasi (grifoak, hegaztiak, loreak, kupidoak eta abar), izena oroitzen ez dudan baina mundua amabirjinez bete eta okindegian maitale bat izan zuen italiar margolari ospetsu baten marrazkien kopiak denak, eta osorik estali zuen Rachel andere?oak atea, Franklin jaunaren gidaritzapean eta laguntzarekin.
es
Miss Raquel la cubri? entonces, bajo su asesor?a y su ayuda manual, de dibujos:
fr
Miss Rachel alors se mit en demeure de couvrir sous sa direction l'espace libre de devises ing?nieuses, griffons, oiseaux, fleurs, amours, et autres gentillesses ? l'imitation d'un c?l?bre peintre italien, dont le nom m'?chappe ;
en
Miss Rachel then covered the surface, under his directions and with his help, with patterns and devices-griffins, birds, flowers, cupids, and such like-copied from designs made by a famous Italian painter, whose name escapes me:
eu
Lan nekosoa zen, berez, apaintze lana, eta zikina oso.
es
grifos, p?jaros, flores, cupidos y otras figuras por el estilo, todas ellas copiadas de los bocetos creados por un famoso pintor italiano cuyo nombre no recuerdo, el mismo, creo, que inund? el mundo de Madonas y tuvo una amante en una panader?a.
fr
je sais seulement que c'est celui qui a rempli l'univers de Vierges Marie et dont la bonne amie ?tait boulang?re. Comme occupation, ces d?corations ?taient un ouvrage peu propre et n'avan?aient que lentement.
en
the one, I mean, who stocked the world with Virgin Maries, and had a sweetheart at the baker's. Viewed as work, this decoration was slow to do, and dirty to deal with.
eu
Baina gure dama eta jaun gazteak ez ziren nonbait inoiz aspertzen.
es
Era ese un trabajo sucio de lenta ejecuci?n, pero nuestra joven dama y nuestro joven caballero parec?an no hastiarse nunca de ?l.
fr
Mais nos jeunes gens n'en semblaient jamais fatigu?s ;
en
But our young lady and gentleman never seemed to tire of it.
eu
Zaldiz ibiltzera joanak ez baziren, edo ez baziren ari ez bisitak hartzen, ez otorduak egiten eta ez beren abestiak xaramelatzen, hantxe egongo ziren, ukondoz ukondo, beren zereginetan erleak bezain lanpetuta, atea alferrik galtzen.
es
Cuando no cabalgaban o iban de visita a alg?n sitio o se hallaban a la mesa comiendo o cantando con agudo registro sus canciones, all? era donde pod?a v?rselos con las cabezas juntas, laboriosos como abejas, estropeando la puerta.
fr
tout le temps qu'ils ne donnaient ni ? la promenade, ni aux visites, ni aux repas, ni ? leurs duos de chant, ils l'employaient ? ab?mer cette porte, aussi appliqu?s ? leur besogne que des abeilles dans une ruche.
en
When they were not riding, or seeing company, or taking their meals, or piping their songs, there they were with their heads together, as busy as bees, spoiling the door.
eu
Zer olerkarik esan zuen Satanek beti daukala bihurrikeriaren bat prest zereginik gabeko eskuentzat?
es
?Qu? poeta fue el que dijo que Sat?n halla siempre la forma de brindarle a los ociosos alguna empresa da?ina que ejecutar con sus manos?
fr
Pourtant qui a donc ?crit que Satan trouve encore le moyen de perdre les gens les plus occup?s ?
en
Who was the poet who said that Satan finds some mischief still for idle hands to do?
eu
Olerkari hura etxe honetan nire lekuan izan balitz, eta ikusi izan balu Rachel andere?oa pintzela eskuan, eta Franklin jauna harako "urgarri" harekin, haiei biei buruz ez zukeen idatziko huraxe baino ezer egokiagorik. Aipatua izatea merezi duen hurrengo eguna ekainaren laua da, igandea.
es
De haber ocupado ?l mi lugar en la familia y visto a Miss Raquel con pincel y a Mr. Franklin con el excipiente, no habr?a escrito sin duda nada m?s cierto respecto a ellos que lo que acabo de mencionar.
fr
S'il avait ?t? ? ma place dans la famille et qu'il e?t vu les deux cousins, qui avec sa brosse, qui avec son agent actif, il e?t pens? que jamais plus grande v?rit? ne trouva ici ? ?tre appliqu?e !
en
If he had occupied my place in the family, and had seen Miss Rachel with her brush, and Mr. Franklin with his vehicle, he could have written nothing truer of either of them than that.
eu
Arratsalde hartan, etxeko arazo batez eztabaidan aritu ginen lehen aldiz mirabeok, gure salan elkarturik.
es
La pr?xima fecha digna de recordarse fue el domingo cuatro de junio.
fr
La premi?re date digne d'?tre not?e est celle du dimanche 4 juin.
en
The next date worthy of notice is Sunday the fourth of June.
eu
Delako arazo horrek, atearen apaintze lanak bezala, aurrerago gertatzekoa den beste zerbaitekin du zerikusia.
es
Ese d?a, hall?ndonos en las dependencias de la servidumbre, se desarroll? un debate en torno a algo que, como la decoraci?n de la puerta, ejerci? su influencia sobre un hecho que est? a?n por relatarse.
fr
Ce soir-l?, dans la salle des gens, nous d?batt?mes entre nous une question qui, comme, celle de la d?coration du petit salon, se rattache ? des faits ? venir.
en
On that evening we, in the servants' hall, debated a domestic question for the first time, which, like the decoration of the door, has its bearing on something that is still to come.
eu
Ikusirik Franklin jaunak eta Rachel andere?oak atsegin handia hartzen zutela elkarren konpainian, eta oharturik oso bikote polita osatzen zutela alde guztietatik begiratuta, espekulatzen aritu ginen mirabeok, ez ote zuen lankidetza estu hark, uste izatekoa den bezala, beste xederen bat ere izango, atea apaintzeaz gainera.
es
Ante el agrado que experimentaban Mr. Franklin y Miss Raquel cuando se hallaban juntos y al advertir la hermosa pareja formada por ambos en muchos aspectos, comenzamos nosotros a especular, naturalmente, respecto a la posibilidad de que el acto de aproximar sus cabezas tuviera otros motivos que el mero deseo de ornamentar una puerta.
fr
Remarquant le plaisir que M. Franklin et sa cousine semblaient trouver dans la soci?t? l'un de l'autre, et voyant quel joli couple ils feraient ? tout ?gard, nous discut?mes les nombreuses chances qu'ils avaient d'?tre r?unis pour autre chose que pour l'ornementation d'un salon.
en
Seeing the pleasure which Mr. Franklin and Miss Rachel took in each other's society, and noting what a pretty match they were in all personal respects, we naturally speculated on the chance of their putting their heads together with other objects in view besides the ornamenting of a door.
eu
Gutako batzuek esan zutenez, uda bukatu baino lehen ezteiak ospatuko genituen etxean.
es
Alguien dijo que habr?a boda en la casa antes de que se extinguiera el verano.
fr
Plusieurs d'entre nous pr?dirent que la maison verrait un mariage avant la fin de l'?t?.
en
Some of us said there would be a wedding in the house before the summer was over.
eu
Beste batzuek, berriz, eta haien buru ni, ontzat eman genuen Rachel andere?oa uda aurretik ezkon zitekeela;
es
Otros, a cuya vanguardia me encontraba yo, admit?an como muy posible el casamiento de Miss Raquel, pero dudaban, por razones que dar? a conocer de inmediato, que el novio hubiera de ser Mr.
fr
D'autres, dont je faisais partie, admirent qu'en effet il y avait des probabilit?s pour que miss Rachel f?t mari?e ;
en
Others (led by me) admitted it was likely enough Miss Rachel might be married; but we doubted (for reasons which will presently appear) whether her bridegroom would be Mr.
eu
zalantzan jartzen genuen, ordea, berehala azalduko ditudan arrazoiengatik, Franklin Blake jauna izango ote zuen senargaia.
es
Franklin Blake.
fr
mais, pour des raisons que la suite vous apprendra, nous doutions que son futur f?t M. Franklin Blake.
en
Franklin Blake.
eu
Franklin jauna ikusi edo entzun zuen inork ez zezakeen zalantzan jar hura maiteminak jota zegoela.
es
Que Mr. Blake se hallaba enamorado no pod?a ser puesto en duda por nadie que lo viera o lo escuchara.
fr
Ce qui ?tait hors de doute, c'est que M. Franklin ?tait pour sa part fort amoureux.
en
That Mr. Franklin was in love, on his side, nobody who saw and heard him could doubt.
eu
Rachel andere?oak bere baitan zer pentsatzen zuen asmatzea: hor zegoen koska.
es
La dificultad estribaba en sondear las intenciones de Miss Raquel.
fr
La question ?tait de d?couvrir les sentiments de miss Rachel ;
en
The difficulty was to fathom Miss Rachel.
eu
Egidazu, arren, hura zuri aurkezten uzteko ohorea, eta behin haren ezagutzak eginez gero, saia zaitez zerori, ahal baduzu, Rachel andere?oak bere baitan zer pentsatzen ote zuen asmatzen. Hurrengo ekainaren hogeita batean ospatzen genuen urtebetetzea nire etxekoandre gaztearen hemezortzigarren urtebetetzea zen.
es
Conc?danme el honor de present?rsela y luego sond?enla... si es que pueden.
fr
permettez-moi de vous faire conna?tre ma jeune ma?tresse, et puis vous verrez si vous parvenez ? bien comprendre son caract?re.
en
Let me do myself the honour of making you acquainted with her; after which, I will leave you to fathom for yourself-if you can.
eu
Emakume beltzaranak atsegin baldin badituzu (horrelako emakumeak jada ez daude modan, atseginetara emanak bizi diren gizonen artean;
es
El cumplea?os ya pr?ximo, y que ca?a el veintiuno de junio, marcar?a sus dieciocho a?os de vida.
fr
Le dix-huiti?me anniversaire de miss Rachel devait tomber au 21 de juin prochain.
en
My young lady's eighteenth birthday was the birthday now coming, on the twenty-first of June.
eu
hala esan didate niri, behinik behin), eta luzeraren faboretan aurreiritzi berezirik ez baduzu, ziur nago zure begiek sekula begiz jotako neskarik xarmagarrienetako bat irudituko zaizula Rachel andere?oa. Txikitxoa eta argala zen;
es
Si ocurre que sientan predilecci?n por las mujeres morenas (las cuales, seg?n mis informes, han pasado de moda ?ltimamente en el gran mundo), y no abrigan prejuicio alguno en favor de una estatura elevada, respondo entonces del hecho de que Miss Raquel habr? de constituirse en una de las m?s bellas mujeres que hayan visto sus ojos.
fr
Si par hasard vous aimez les femmes brunes (lesquelles ont cess? depuis peu, m'a-t-on dit, d'?tre en faveur dans le monde ?l?gant) et que vous ne teniez pas absolument ? la taille, je vous r?ponds de miss Rachel comme d'une des plus jolies personnes que vous eussiez pu voir.
en
If you happen to like dark women (who, I am informed, have gone out of fashion latterly in the gay world), and if you have no particular prejudice in favour of size, I answer for Miss Rachel as one of the prettiest girls your eyes ever looked on.
eu
txit ongi proportzionatua zegoen, ordea, burutik oinetaraino.
es
Era delgada y peque?a, pero muy bien proporcionada, de la cabeza a los pies.
fr
Elle ?tait mince et petite, mais parfaitement proportionn?e des pieds ? la t?te.
en
She was small and slim, but all in fine proportion from top to toe.
eu
Bere senean zegoen edozein gizonek aski zuen neska hura esertzen ikustea, zutik jartzen ikustea, eta, batez ere, oinez ibiltzen ikustea, berehala jabetzeko gorputzeko graziak (baldin eta zilegi bazait esapidea erabiltzea) bere haragietan zeuzkala neskatxa hark, eta ez bere jantzietan.
es
Bastaba verla sentarse, ponerse de pie y sobre todo caminar para que cualquier hombre en sus cinco sentidos experimentase la sensaci?n de que la gracia emanaba de su figura y (perd?nenme la expresi?n) brotaba de su carne, no de sus ropas.
fr
En la voyant s'asseoir, se lever, surtout en la voyant marcher, tout homme de sens aurait ?t? convaincu qu'elle devait le charme de son ext?rieur ? la nature et non ? ses v?tements.
en
To see her sit down, to see her get up, and specially to see her walk, was enough to satisfy any man in his senses that the graces of her figure (if you will pardon me the expression) were in her flesh and not in her clothes.
eu
Nik inoiz ikusi dudan ilerik beltzena zuen Rachel andere?oak.
es
Era el suyo el cabello m?s negro que jam?s vieron mis ojos.
fr
 
en
Her hair was the blackest I ever saw.
