Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 246 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
Badut susmoa Franklin jaunak kontinentean egindako arduragabekeriaren batek-eta nago emakumeren bat edo zorren bat izango zela tartean-Ingalaterraraino ziola jarraitu.
es
Sospecho que alguna imprudencia cometida por Mr. Franklin en el Continente-relacionada con alguna mujer o deuda-lo hab?a seguido hasta Inglaterra.
fr
Je soup?onne qu'il s'agissait pour M. Franklin de liquider quelque imprudence commise sur le continent, dette ou affaire de femme, qui ?tait venue le relancer en Angleterre ;
en
I suspect some imprudence of Mr. Franklin's on the Continent-with a woman or a debt at the bottom of it-had followed him to England.
eu
Baina susmoa baizik ez da hori.
es
Pero todo esto no es m?s que mera conjetura.
fr
tout ceci n'est qu'une supposition ;
en
But that is all guesswork.
eu
Oraingo honetan, ilunperik beltzenean utzi ninduten Franklin jaunak ez ezik nire etxekoandreak berak ere:
es
En lo que se refiere a este asunto, tanto mi ama como Mr.
fr
car dans cette occasion, chose ?trange, milady et M. Franklin me laiss?rent dans l'ignorance.
en
In this case, not only Mr.
eu
txit gauza harrigarria benetan.
es
Franklin me dejaron extra?amente en las tinieblas.
fr
Le 17, les nuages sembl?rent se dissiper.
en
Franklin, but my lady too, for a wonder, left me in the dark.
eu
Hilaren hamazazpirako joanak ziren, itxura guztien arabera, hodei beltzak.
es
El diecisiete, seg?n todas las apariencias, la nube se hab?a disipado nuevamente.
fr
Les deux jeunes gens reprirent la d?coration de la porte et parurent bien ensemble comme avant.
en
On the seventeenth, to all appearance, the cloud passed away again.
eu
Rachel andere?oak eta Franklin jaunak betiko lagun onak ematen zuten, eta han zebiltzan berriz ere atea apaintzeko lanetan.
es
De creer a Pen?lope, Mr. Franklin hab?a sabido aprovechar la oportunidad que se le presentara a ra?z de la reconciliaci?n, para hacerle a Miss Raquel una declaraci?n amorosa que no hab?a sido ni aceptada ni rechazada.
fr
S'il faut en croire P?n?lope, M. Franklin aurait saisi l'occasion de la r?conciliation pour faire sa demande, et n'aurait ?t? ni repouss? ni agr??.
en
They returned to their decorating work on the door, and seemed to be as good friends as ever. If Penelope was to be believed, Mr. Franklin had seized the opportunity of the reconciliation to make an offer to Miss Rachel, and had neither been accepted nor refused.
eu
Peneloperi sinestera, Rachel andere?oari ezkontzeko proposamena egin zion Franklin jaunak, adiskidetzeko aukeraz ondo baliaturik, eta neskak ez zion ez baietzik ez ezetzik eman mutilari. Nire alaba ziur zegoen-zu alferrik ez nekaraztearren aipatu gabe utziko ditudan arrasto eta aztarnak zirela bide-bere etxekoandre gazteak ez zuela Franklin jauna lehen batean aintzat hartu, benetan ari zitzaionik sinetsi ez ziolako, baina, gero, damutu egin zitzaiola era horretan jokatu izana.
es
Mi hija estaba segura, a trav?s de diversos signos y se?ales que no vale la pena especificar aqu?, que su joven ama hab?a re?ido y alejado a Mr. Franklin, en el primer momento, por no creer que hablara en serio, pero que m?s tarde lament? en secreto el haberlo tratado de esa manera.
fr
Ma fille affirmait que miss Rachel avait ?loign? M. Franklin en affectant de ne pas le croire assez s?rieux, et qu'un instant apr?s elle avait regrett? son proc?d?.
en
My girl was sure (from signs and tokens which I need not trouble you with) that her young mistress had fought Mr. Franklin off by declining to believe that he was in earnest, and had then secretly regretted treating him in that way afterwards.
eu
Nahiz eta etxean denok jakin Penelopek neskameek ohi dutena baino tratu handiagoa zuela bere etxekoandre gaztearekin, ia-ia elkarrekin heziak eta haziak izan zirelako txiki-txikitatik, ongiegi ezagutzen nuen nik Rachel andere?oaren berezko zuhurtasuna, bere sentimenak inori horrela azalduko zizkiola sinesteko. Nire alabak orduan esan zidana gehiago zen, nire ustez, hark hala izatea nahi lukeenaren adierazpena, benetan zekienarena baino.
es
Aunque Pen?lope gozaba ante su joven ama de una familiaridad que iba m?s all? de la que generalmente se les dispensa a las criadas-ya que hab?an compartido, casi, de ni?as la misma educaci?n-, demasiado bien conoc?a yo, no obstante, el car?cter reservado de Miss Raquel, para pensar que habr?a de revelarle sus sentimientos a nadie en tal sentido. Lo que mi hija me dijo en tal ocasi?n era, sospecho, m?s la expresi?n de sus deseos que lo que ella misma sab?a en realidad.
fr
Bien que P?n?lope, ?lev?e d?s son enfance avec sa jeune ma?tresse, f?t pour cette raison plus famili?re avec elle que ne le sont d'ordinaire les femmes de chambre, je connaissais trop la r?serve de miss Rachel pour admettre qu'elle s'ouvr?t ainsi, et je crois que ma fille prenait ses esp?rances pour des r?alit?s.
en
Though Penelope was admitted to more familiarity with her young mistress than maids generally are-for the two had been almost brought up together as children-still I knew Miss Rachel's reserved character too well to believe that she would show her mind to anybody in this way. What my daughter told me, on the present occasion, was, as I suspected, more what she wished than what she really knew.
eu
Hemeretzian, aipatzea merezi duen beste gauza bat gertatu zen.
es
El diecinueve hubo otro acontecimiento.
fr
Le 19, il survint un autre ?v?nement ;
en
On the nineteenth another event happened.
eu
Mediku jauna izan genuen etxean, arrazoi profesionalengatik etorria.
es
Recibimos la visita de nuestro m?dico, por motivos profesionales.
fr
le docteur fut appel? pour soigner une personne que vous connaissez ;
en
We had the doctor in the house professionally.
eu
Orriotan dagoeneko aurkezteko aukera izan dudan pertsona bat azter zezan (Rosanna Spearman, gure neskame bigarrena) deitu genion.
es
Se lo llam? para que atendiera a cierta persona de quien ya hemos tenido ocasi?n de hablar en estas p?ginas: nuestra segunda criada, Rosanna Spearman.
fr
je veux parler de notre seconde housemaid, Rosanna Spearman.
en
He was summoned to prescribe for a person whom I have had occasion to present to you in these pages-our second housemaid, Rosanna Spearman.
eu
Dardartzan jadanik txunditurik utzia ninduen neska gaixo hark, zuk ondo dakizunez, txunditurik utzi ninduen berriro, behin baino gehiagotan, orain aipatzen ari naizen garaian.
es
Esta pobre muchacha-que me dej? perplejo, como ya saben, en las Arenas Temblonas-volvi? a confundirme una vez m?s, durante el lapso a que me estoy refiriendo.
fr
Cette pauvre fille qui, comme vous le savez, m'avait tant intrigu? par sa mani?re d'?tre aux Sables-Tremblants, me causa encore plus d'un ?tonnement jusqu'au moment dont je vous entretiens ici.
en
This poor girl-who had puzzled me, as you know already, at the Shivering Sand-puzzled me more than once again, in the interval time of which I am now writing.
eu
Peneloperen burutazio hura, alegia, bere lankidea Franklin jaunaz maiteminduta zegoela (alabak, nik hala aginduta, ondo isilean gordea), beti bezain zentzugabea iruditzen zitzaidan.
es
La idea de Pen?lope, seg?n la cual su compa?era se hallaba enamorada de Mr. Franklin (y mantenida estrictamente en secreto por mi hija, de acuerdo con mis ?rdenes), segu?a pareci?ndome tan absurda como siempre.
fr
L'id?e de ma fille (et qu'elle garda strictement pour elle, d'apr?s mes ordres), que Rosanna f?t tomb?e amoureuse de M. Franklin me paraissait toujours aussi absurde ;
en
Penelope's notion that her fellow-servant was in love with Mr. Franklin (which my daughter, by my orders, kept strictly secret) seemed to be just as absurd as ever.
eu
Onartu beharra daukat, ordea, misteriotsua iruditzen hasi zitzaidala, gogorragorik ez esatearren, nik neure begiz ikusia nuena, eta nire alabak ere bai bereez, gure bigarren neskamearen jokabideaz den bezainbatean.
es
Pero debo reconocer que, teniendo en cuenta lo que me mostraban mis propios ojos y lo que vio mi hija con los suyos, la conducta de nuestra segunda dom?stica comenz? a adquirir ante los mismos un cariz misterioso, y ello, hablando de la manera m?s moderada posible.
fr
mais je conviens aussi que ce que nous v?mes tous deux de sa conduite commen?ait ? avoir l'air myst?rieux, pour ne pas dire plus !
en
But I must own that what I myself saw, and what my daughter saw also, of our second housemaid's conduct, began to look mysterious, to say the least of it.
eu
Esate baterako, neskatoak behin eta berriz egiten zuen topo Franklin jaunarekin; maltzur eta isil, baina harekin topo beti.
es
La muchacha se cruzaba, por ejemplo, constantemente en el camino con Mr. Franklin..., muy disimulada y silenciosamente, pero lo cierto es que eso ocurr?a.
fr
Ainsi, sans faire semblant de rien et de la mani?re la plus naturelle du monde, elle se pla?ait sans cesse sous les pas de M. Franklin.
en
For example, the girl constantly put herself in Mr. Franklin's way-very slyly and quietly, but she did it.
eu
Franklin jaunak sekula ez zion neskameari katuari baino jaramon gehiagorik egin; sekula ez zitzaion bururatu begirada bat alferrik galtzea, begiak Rosannaren aurpegi itsusian pausatuz.
es
En cuanto a ?l, reparaba en ella tanto como hubiera podido hacerlo en el gato; al parecer no pens? nunca malgastar una sola de sus miradas, para dirigirla hacia el rostro vulgar de la muchacha.
fr
Il y faisait ? peu pr?s autant attention qu'au chat de la maison, et il ne pensait jamais ? regarder une figure aussi ordinaire.
en
He took about as much notice of her as he took of the cat; it never seemed to occur to him to waste a look on Rosanna's plain face.
eu
Neskame gaixoaren jateko gogoa, urri samarra berez, izugarri urritu zen; eta goizetan, gaua esna eta negarrez eman izanaren seinale nabarmenak agertzen zitzaizkion begietan.
es
La pobre criatura, que no hab?a tenido nunca mucho apetito, lo ten?a menos ahora y comenz? a consumirse en forma aterradora; sus ojos mostraban cada ma?ana las visibles huellas del insomnio y del llanto nocturno.
fr
Pendant ce temps, cette pauvre fille, qui n'avait jamais eu beaucoup d'app?tit, le perdit tout ? fait et se mit ? d?p?rir, tandis que le matin ses yeux indiquaient qu'elle avait pass? la nuit ? pleurer au lieu de dormir.
en
The poor thing's appetite, never much, fell away dreadfully; and her eyes in the morning showed plain signs of waking and crying at night.
eu
Egun batean, aurkikuntza gozogabe bat egin zuen Penelopek, eta, ordu hartan bertan, isilean gordetzea erabaki genuen guk.
es
Un d?a Pen?lope fue testigo de una escena embarazosa, descubrimiento que decidimos, desde el primer instante, mantener en secreto.
fr
Un jour, P?n?lope fit une d?plaisante d?couverte que nous t?nmes secr?te.
en
One day Penelope made an awkward discovery, which we hushed up on the spot.
eu
Franklin jaunaren apain-mahaian ustekabean harrapatu zuen Penelopek Rosanna, Franklin jaunari Rachel andere?oak botoi-zuloan jartzeko emandako arrosa bat isilean hartu, eta haren lekuan neskameak bere eskuz bildutako antzeko arrosa bat jartzen.
es
Hab?a sorprendido a Rosanna junto al tocador de Mr.
fr
Elle surprit Rosanna devant la table de toilette de M. Franklin, enlevant une rose que miss Rachel venait de donner ? ce dernier pour mettre ? sa boutonni?re, et y substituant une rose semblable, cueillie par elle.
en
She caught Rosanna at Mr.
eu
Geroago, behin edo birritan, oso errespetu gutxirekin mintzatu zitzaidan Rosanna, nik, bere hobe beharrez, bere jokaera zaintzeko esan nionean.
es
Franklin, reemplazando furtivamente una rosa que le obsequiara a aquel Miss Raquel para que la luciera en el ojal de la solapa, por otra de la misma variedad, que acababa de cortar con sus manos.
fr
Depuis cet incident, elle fut ? plusieurs reprises insolente vis-?-vis de moi, lorsque je lui donnai un avis g?n?ral sur sa conduite ;
en
Franklin's dressing-table, secretly removing a rose which Miss Rachel had given him to wear in his button-hole, and putting another rose like it, of her own picking, in its place.
eu
Eta okerrago dena, ez zuen gehiago garai bateko lotsa on hura erakusten, Rachel andere?oak kasualitatez hizpidea ematen zion aldi bakanetan. Horri guztiari ea zer neritzon galdegin zidan behin batean etxekoandreak, neskaren aldaketaz oharturik.
es
Posteriormente se condujo ante m?, en una o dos ocasiones, en forma descarada, cuando le hice presente de manera inequ?voca, aunque general, que deb?a poner m?s cuidado en lo que hac?a y, lo que fue peor a?n, no se mostr? ya tan extremadamente respetuosa como anteriormente, en las pocas ocasiones en que Miss Raquel le dirigi?, por casualidad, la palabra.
fr
et, chose plus grave encore, elle se montra peu respectueuse dans plusieurs occasions envers miss Rachel.
en
She was, after that, once or twice impudent to me, when I gave her a well-meant general hint to be careful in her conduct; and, worse still, she was not over-respectful now, on the few occasions when Miss Rachel accidentally spoke to her.
eu
Ni neska babesten saiatu nintzen, hura osasunez makal zebilela uste nuela esanez;
es
Mi ama, que advirti? el cambio, quiso conocer mi opini?n al respecto.
fr
Milady remarqua ce changement, et me demanda ce que j'en pensais.
en
My lady noticed the change, and asked me what I thought about it.
eu
eta horrek medikua deitzea ekarri zuen, gorago esan dudan bezala, hilaren hemeretzian.
es
Yo trat? de proteger a la muchacha y le respond? que se hallaba enferma, lo cual dio lugar a que se llamase al m?dico el d?a diecinueve, como he dicho m?s arriba.
fr
Je cherchai ? excuser notre housemaid, en attribuant son aigreur ? son ?tat maladif ; le r?sultat fut qu'on demanda le docteur.
en
I tried to screen the girl by answering that I thought she was out of health; and it ended in the doctor being sent for, as already mentioned, on the nineteenth.
eu
Mediku jaunak esan zuenez, nerbioetatik jota zegoen neskatoa, eta zalantza egiten zuen lan egin ahal izango ote zuen.
es
Aquel manifest? que se trataba de los nervios y que pon?a en duda el hecho de que la muchacha pudiese atender el servicio.
fr
Il parla de ses nerfs et dit qu'il la croyait peu propre ? continuer un service.
en
He said it was her nerves, and doubted if she was fit for service.
eu
Barnealdeko gure etxaldeetako batera joatea proposatu zion etxekoandreak neskameari, giroz aldatzearren.
es
El ama se ofreci? para procurarle un cambio de aire, diciendo que la enviar?a a alguna de nuestras granjas interiores.
fr
Milady offrit de l'envoyer dans une des fermes, afin de changer d'air.
en
My lady offered to remove her for change of air to one of our farms, inland.
eu
Negar-malkotan begiak, arren eskatu eta erregutu zion Rosannak etxekoandreari utz ziezaiola han gelditzen; eta nik beste boladatxo batez neskatoa gurekin atxikitzeko aholkatu nion etxekoandreari, ordu gaiztoan aholkatu ere.
es
Pero Rosanna, con l?grimas en los ojos, le pidi? y rog? que le permitiera quedarse en la casa, y entonces fue cuando yo, en mala hora, le aconsej? que le permitiera quedarse un poco m?s de tiempo.
fr
Elle supplia les larmes aux yeux qu'on la laiss?t dans la maison, et moi, bien mal inspir?, j'engageai milady ? en essayer encore pendant quelque temps.
en
She begged and prayed, with the tears in her eyes, to be let to stop; and, in an evil hour, I advised my lady to try her for a little longer.
eu
Gertaerek geroago erakutsi zutenez, eta zerorrek berehala ikusiko duzunez, hura zen nik etxekoandreari eman niezaiokeen aholkurik txarrena.
es
De acuerdo con lo que acaeci? despu?s, fue ese el peor de los consejos que pude haberle dado.
fr
Les ?v?nements se charg?rent de prouver que je n'aurais pu donner un plus mauvais conseil ;
en
As the event proved, and as you will soon see, this was the worst advice I could have given.
eu
Geroan kirik egiteko ahalmena izan banu, orduan bertan botako nukeen nik esku hauekintxe Rosanna Spearman etxetik kanpora.
es
Si hubiese sido capaz de intuir por un instante el futuro, habr?a sacado entonces y sin p?rdida de tiempo a Rosanna de la casa con mis propias manos.
fr
car certes, si j'avais pu pr?voir l'avenir, j'aurais mis Rosanna Spearman ? la porte de la maison s?ance tenante.
en
If I could only have looked a little way into the future, I would have taken Rosanna Spearman out of the house, then and there, with my own hand.
eu
Hilaren hogeian, Godfrey jaunak izenpetutako ohar bat heldu zitzaigun etxera.
es
El d?a veinte se recibi? una nota firmada por Mr. Godfrey.
fr
Le 20, on re?ut un mot de M. Godfrey, qui devait passer cette nuit chez son p?re ? Frizinghall, o? il avait ? s'entendre avec lui au sujet de quelques affaires.
en
On the twentieth, there came a note from Mr. Godfrey.
eu
Gau hartan Frizinghallen gelditzea erabaki zuen, negozio kontuetan aitari aholku eskatzeko.
es
Hab?a resuelto hacer escala en Frizinghall esa noche, para aprovechar la ocasi?n que se le ofrec?a de consultar a su padre por asuntos de negocios.
fr
Dans l'apr?s-midi du lendemain, il viendrait ? cheval avec ses deux s?urs et resterait ? d?ner.
en
He had arranged to stop at Frizinghall that night, having occasion to consult his father on business.
eu
Biharamun arratsaldean, haren bi arreba zaharrenak eta bera zaldiz abiatuko ziren gurera, afaltzera garaiz iristeko asmoz.
es
En la tarde del d?a siguiente reanudar?a su marcha a caballo, en compa??a de sus dos hermanas mayores, y pensando llegar a nuestra finca mucho antes de la hora de la cena.
fr
Une jolie bo?te en porcelaine accompagnait ce billet.
en
On the afternoon of the next day, he and his two eldest sisters would ride over to us on horseback, in good time before dinner.
eu
Oharrarekin batera portzelanazko kutxatila dotore bat iritsi zen, Rachel andere?oarentzat opari, beraren lehengusuaren maitasunaren eta asmo onenen erakusgarri.
es
Un elegante estuche de porcelana acompa?aba a la esquela, el cual le fue entregado a Miss Raquel, juntamente con las expresiones de amor y los mejores deseos de su primo.
fr
C'?tait un souvenir qu'il priait sa cousine Rachel d'accepter avec son amour et ses meilleurs souhaits.
en
An elegant little casket in China accompanied the note, presented to Miss Rachel, with her cousin's love and best wishes.
eu
Franklin jaunak kutxatilaren erdia ere balio ez zuen medailoi arrunt bat besterik ez zion eman Rachel andere?oari.
es
Mr. Franklin solo le hab?a regalado un guardapelo de la mitad del valor de aquel.
fr
M. Franklin ne lui avait offert qu'un m?daillon sans valeur ;
en
Mr. Franklin had only given her a plain locket not worth half the money.
eu
Hala eta guztiz ere, nire alaba Peneloperentzat (hori da hori emakumearen seta!) Franklin jauna zen irabazle-gai nagusia.
es
Mi hija Pen?lope, no obstante-tal es la obstinaci?n de las mujeres-, segu?a a?n consider?ndolo el futuro ganador.
fr
malgr? tout, et avec l'obstination naturelle aux femmes, P?n?lope pariait toujours pour son succ?s.
en
My daughter Penelope, nevertheless-such is the obstinacy of women-still backed him to win.
eu
Zeruari eskerrak, iritsi gara, azkenean, urtebetetze-egunaren bezperara!
es
?Gracias a Dios hemos llegado, por fin, a la v?spera del d?a del cumplea?os!
fr
Dieu soit lou? ! Nous voici ? la veille du jour de naissance !
en
Thanks be to Heaven, we have arrived at the eve of the birthday at last!
eu
Oraingo honetan, bidean denbora alferrik galdu gabe ibiliak garela onartzea beste erremediorik ez duzu, nik uste, lagun hori.
es
Deben reconocer que los he conducido esta vez hasta el sitio indicado, sin haberme entretenido demasiado en el camino.
fr
Vous conviendrez, j'esp?re, que je ne vous ai pas trop fait, languir cette fois pour y arriver !
en
You will own, I think, that I have got you over the ground this time, without much loitering by the way.
eu
Eutsi goiari!
es
?Animo, lectores!
fr
 
en
Cheer up!
eu
Hona hemen beste kapitulu bat zu adoretzeko; eta, gehiago dena, kapitulu honek zuzenean eramango zaitu kontakizunaren barne-muineraino bereraino.
es
He aqu? que un nuevo cap?tulo viene en ayuda de ustedes..., y, lo que es m?s importante a?n, ese nuevo cap?tulo los llevar? directamente hacia lo m?s intrincado del relato.
fr
Prenez courage, je vous promets un nouveau chapitre plein d'int?r?t et qui vous fera p?n?trer au c?ur m?me de notre histoire.
en
I'll ease you with another new chapter here-and, what is more, that chapter shall take you straight into the thick of the story.
eu
9
es
IX
fr
CHAPITRE IX
en
CHAPTER IX
eu
Ekainaren hogeita bata, Rachelen urtebetetze-eguna, lainopean argitu zuen, eta giro aldakorra izan genuen, harik eta eguerdi aldera erabat garbitu zuen arte.
es
El veintiuno de junio, o sea el d?a del cumplea?os, el cielo apareci? nublado y el tiempo inestable, pero hacia el mediod?a se aclar? aquel del todo.
fr
Le 21 juin se leva brumeux et incertain, mais vers midi le temps s'?claircit.
en
June twenty-first, the day of the birthday, was cloudy and unsettled at sunrise, but towards noon it cleared up bravely.
eu
Mirabeen salan elkarturik, ohi bezala eman genion guk hasiera urtemuga zoriontsu hari: alegia, Rachel andere?oari gure opari xumeak eskainiz, eta urtero-urtero nik, mirabeen buru gisa, egiten nuen hitzaldia eginez.
es
Nosotros, los criados, dimos comienzo, en las dependencias de la servidumbre, a la celebraci?n de tan feliz aniversario como de costumbre, esto es, ofreci?ndole a Miss Raquel nuestros modestos regalos, simult?neamente con el tradicional discurso pronunciado por m? todos los a?os, en mi car?cter de dom?stico principal.
fr
Tous les gens de la maison inaugur?rent cet heureux anniversaire en offrant leurs modestes pr?sents ? miss Rachel, avec le discours habituel d?bit? par moi comme chef de la domesticit?.
en
We, in the servants' hall, began this happy anniversary, as usual, by offering our little presents to Miss Rachel, with the regular speech delivered annually by me as the chief.
eu
Erreginak parlamentuaren irekitze ekitaldian ohi duen plan berberari jarraitzen diot nik halakoetan:
es
En tales ocasiones, adopto el plan puesto en pr?ctica por la Reina al inaugurar el per?odo parlamentario..., sobre todo su costumbre de decir regularmente cada a?o la misma cosa.
fr
Je suis en cela l'usage de notre reine ? l'ouverture du Parlement :
en
I follow the plan adopted by the Queen in opening Parliament-namely, the plan of saying much the same thing regularly every year.
eu
hau da, hitz bertsuak errepikatu, urteak joan eta urteak etorri. Hasi aurretik, entzuleak zain-zain egoten dira nire hitzaldia entzuteko (halaxe egoten dira erreginarekin ere), antzekorik sekula entzun ez balute bezain arretatsu.
es
Antes de ser pronunciado, como ocurre con el de la Reina, se lo aguarda con la misma expectativa que si se tratara de algo jam?s escuchado.
fr
je r?p?te tous les ans presque les m?mes banalit?s, et avant que je prononce mon discours, on attend mes paroles avec autant d'impatience (tout comme celles de la reine) que si j'allais dire quelque chose de nouveau.
en
Before it is delivered, my speech (like the Queen's) is looked for as eagerly as if nothing of the kind had ever been heard before.
eu
Bukatu ondoren, eta garbi geratu denez hitzaldiak ez duela berritasunik batere ekarri, entzuleek espero zutenaren kontra, apur batean purrustaka jardun, baina itxaropenez begiratzen diote geroari entzuleek, hurrengo urtekoak berrikuntzaren bat ekarriko duen esperantzan.
es
Luego de o?do y cuando se ha comprobado que no es todo lo novedoso que se esperaba, pese a algunos breves rezongos que se hacen escuchar entonces, vuelven todos a fijar su vista en el futuro, con la esperanza de o?r algo m?s nuevo el pr?ximo a?o.
fr
Lorsque j'ai achev?, et qu'on voit qu'il ne s'y trouve rien que de connu, ils grognent un peu, mais commencent d?j? ? esp?rer mieux pour l'ann?e prochaine.
en
When it is delivered, and turns out not to be the novelty anticipated, though they grumble a little, they look forward hopefully to something newer next year.
eu
Gobernatzen errazak gara, hala Parlamentuan nola sukaldean: horra hortik segitzen den erakutsia.
es
Lo cual viene a demostrar que constituimos una naci?n f?cil de gobernar tanto desde el Parlamento como desde la cocina.
fr
La morale de ceci, c'est que le Parlement et la Cuisine sont vraiment gens ais?s ? gouverner !
en
An easy people to govern, in the Parliament and in the Kitchen-that's the moral of it.
eu
Gosaldu ondoren, Franklin jauna eta biok Ilargi-harriaz hizketan aritu ginen bakarka.
es
Luego del desayuno, Mr. Franklin y yo sostuvimos una entrevista, a solas, sobre el asunto de la Piedra Lunar..., pues ya hab?a llegado el momento de retirarla del banco de Frizinghall, para ponerla en las propias manos de Miss Raquel.
fr
Apr?s le d?jeuner, M. Franklin et moi e?mes une conf?rence au sujet de la Pierre de Lune, car le temps ?tait venu de la retirer de la Banque, et de la remettre en mains propres ? miss Rachel.
en
After breakfast, Mr. Franklin and I had a private conference on the subject of the Moonstone-the time having now come for removing it from the bank at Frizinghall, and placing it in Miss Rachel's own hands.
eu
Izan ere, heldua baitzen harribitxia Frizinghalleko bankutik atera eta Rachel andere?oaren eskuetan jartzeko ordua.
es
Sea porque hubiera estado haci?ndole nuevamente la corte a Miss Raquel y esta lo hubiese rechazado...
fr
Avait-il essuy? une rebuffade en essayant de nouveau de faire la cour ? sa cousine, ou bien fallait-il attribuer ? ses fr?quentes insomnies les incertitudes et les contradictions croissantes de son caract?re ?
en
Whether he had been trying to make love to his cousin again, and had got a rebuff-or whether his broken rest, night after night, was aggravating the queer contradictions and uncertainties in his character-I don't know.
eu
Nik ez dakit Franklin jauna lehengusina tentatzen berriro ibili eta hark muzin egin ote zion, edota, gaua joan eta gaua etorri, lorik ezin eginak areagotu egin ote zituen hark berez zituen kontraesan bitxiak eta zalantzak.
es
o porque su falta reiterada de reposo nocturno hubiera ido agravando paulatinamente las contradicciones y fluctuaciones de su car?cter, cosas estas que no puedo yo afirmar, lo cierto es que Mr. Franklin fracas? en lo que respecta al inmejorable aspecto que debi? exhibir la ma?ana del d?a del cumplea?os.
fr
Toujours est-il que M. Franklin ne se montra pas ? son avantage dans cette matin?e.
en
But certain it is, that Mr. Franklin failed to show himself at his best on the morning of the birthday.
eu
Arrazoi batengatik edo besteagatik, kontua da Franklin jauna ez zela bere onenean agertu urtebetetze-eguneko goiz hartan.
es
En lo que concierne al diamante, expres? veinte ideas antag?nicas durante un per?odo constituido por igual n?mero de minutos.
fr
Il changea d'avis sur le diamant plus, de vingt fois en vingt minutes.
en
He was in twenty different minds about the Diamond in as many minutes.
eu
Diamanteaz den bezainbatean, hogei iritzi desberdin eman zituen beste hainbeste minututan.
es
En cuanto a m?, segu?a aferr?ndome tenazmente a los simples eventos que ya les son conocidos.
fr
Pour ma part, je m'en tins purement et simplement aux faits que nous connaissions.
en
For my part, I stuck fast by the plain facts as we knew them.
aurrekoa | 246 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus