Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
baina, aise imajina daitekeenez, nik bera armategian harrapatu nueneko zertzeladen oroitzapen hutsa aski izan du lehengusuak isilik egoteko.
es
Pero, como es f?cil imaginar, el mero recuerdo de las circunstancias en las cuales lo sorprend? en la armer?a ha bastado para silenciarlo.
fr
mais la situation qu'il a vis-?-vis de moi, depuis la sc?ne de l'arsenal, suffit ? lui faire garder le silence.
en
but, as may easily be imagined, his own remembrance of the circumstances under which I surprised him in the armoury has been enough to keep him silent.
eu
Zurrumurrua dabil Herncastle beste erregimentu batera aldatu nahian ote dabilen, nigandik aldentzeko asmo garbiarekin.
es
D?cese ahora que anhela un traslado a otro regimiento, con el prop?sito, confesado por ?l, de hallarse lejos de m?.
fr
On assure qu'il demande ? changer de r?giment, dans le but avou? par lui de s'?loigner de moi.
en
It is reported that he means to exchange into another regiment, avowedly for the purpose of separating himself from ME.
eu
Hori egia izan ala ez, haren akusatzaile izan edo ez erabaki ezinik nabil ni;
es
Sea ello cierto o no, no consigo persuadirme de que tenga yo que trocarme en su acusador...
fr
Que ce bruit soit fond? ou non, je ne puis me r?soudre ? devenir son accusateur public, et chacun, je crois, appr?ciera mes motifs ;
en
Whether this be true or not, I cannot prevail upon myself to become his accuser-and I think with good reason.
eu
eta uste dut arrazoi on bat dudala horretarako.
es
Y creo que por muy buenas razones.
fr
je n'ai que des pr?somptions contre lui ;
en
If I made the matter public, I have no evidence but moral evidence to bring forward.
eu
Kontu hau jende artera zabaltzen bada, nik ez dut aurkezteko moduko frogarik, froga moralak izan ezik.
es
De hacerse p?blico el asunto, no me hallo en condiciones de exhibir otras pruebas que no sean las morales.
fr
je ne pourrais m?me affirmer qu'il a tu? les deux premiers Indiens ?tendus ? la porte, ni m?me le troisi?me dans l'arsenal, car je n'ai pas vu commettre le meurtre.
en
I have not only no proof that he killed the two men at the door;
eu
Ezin dut ez ateko bi gizonak berak hil zituenik frogatu, ez barruan zegoen hirugarren gizona ere berak hil zuenik garbi esan..., neure begiek hilketa ikusi ote zutenik ere ezin baitut ziur adierazi.
es
No solamente carezco de pruebas en cuanto a la muerte de los dos hombres de la entrada, sino que tampoco podr?a afirmar que es ?l quien mat? al tercer hombre que se hallaba en el interior..., ya que no podr?a afirmar que he visto con mis propios ojos cometer tales cr?menes.
fr
Il est trop vrai que j'entendis les paroles du mourant ;
en
I cannot even declare that he killed the third man inside-for I cannot say that my own eyes saw the deed committed.
eu
Egia da garbi entzun nituela hilzorian zegoen indiarraren hitzak, baina inork esango balu indiarrari eldarnioaren zorabioan jalgi zitzaizkiola hitzok, nola gezurtatu baieztapen hori nik dakidanarekin?
es
Cierto es que escuch? las palabras pronunciadas por el hind? moribundo, pero si se demostraba que estas no hab?an sido m?s que dislates proferidos en pleno delirio, ?c?mo lograr?a yo rebatir tal aserci?n con lo que sab?a?
fr
mais si mon cousin les attribuait au d?lire, comment pourrais-je contredire son assertion ?
en
It is true that I heard the dying Indian's words; but if those words were pronounced to be the ravings of delirium, how could I contradict the assertion from my own knowledge?
eu
Idatzi dudanari buruz atera bezate alde bateko zein besteko ahaideek zeinek bere iritzia, eta bakoitzak erabaki dezala ea oinarri sendoak dituen ala ez egungo nire gorrotoak.
es
Dejemos que nuestros parientes de cada rama se formen su propia opini?n sobre lo que acabo de narrar y decidan por s? mismos si la aversi?n que me inspira este hombre se halla o no justificada.
fr
Je laisse donc nos parents communs se former une opinion d'apr?s mon r?cit ; ils d?cideront si l'aversion que j'?prouve maintenant pour cet homme est bien ou mal fond?e.
en
Let our relatives, on either side, form their own opinion on what I have written, and decide for themselves whether the aversion I now feel towards this man is well or ill founded.
eu
Onartu beharra daukat, amaitu baino lehen, superstizio baten mendean nagoela gai horretaz den bezainbatean, harribitxiari buruzko alegiazko indiar elezaharrean sinesten ez badut ere.
es
A pesar de no darle cr?dito alguno a la fant?stica leyenda hind? que se refiere a la gema, debo reconocer, antes de terminar, que me hallo influido por cierta superstici?n, respecto a este asunto.
fr
Bien que je n'attache aucune esp?ce d'importance ? la fantastique l?gende du diamant, je dois avouer, avant de finir, que j'?prouve une frayeur superstitieuse ? son sujet.
en
Although I attach no sort of credit to the fantastic Indian legend of the gem, I must acknowledge, before I conclude, that I am influenced by a certain superstition of my own in this matter.
eu
Erabat etsirik nago, edo erabat sinetsirik, berdin dio batak zein besteak, krimenak zoritxarra dakarrela berekin.
es
Tengo la convicci?n, o la ilusi?n, lo mismo da, de que el crimen encierra en s? mismo su propia fatalidad.
fr
C'est chez moi une conviction ou une illusion, peu importe, que le crime entra?ne avec lui son ch?timent.
en
It is my conviction, or my delusion, no matter which, that crime brings its own fatality with it.
eu
Uste osoan naiz Herncastle erruduna dela; areago oraindik, irudimen faltan ez nagoenez, badakit egunen batean hari ederki damutuko zaiola diamantea harrapatu izana, baldin eta berak gordea badu oraindik; eta orobat damutuko zaiela beste batzuei ere haren eskuetatik diamantea hartu izana, baldin eta lehengusuak diamanteaz libratzea erabakitzen badu.
es
No solo estoy persuadido de la culpabilidad de Herncastle, sino que soy tan audaz como para creer que vivir? lo suficiente para lamentar su delito, si es que insiste en conservar el diamante, y que habr? quienes tambi?n lamenten haberlo recibido de sus manos, si es que alguna vez decide desprenderse de ?l.
fr
Je me sens convaincu de la culpabilit? d'Herncastle, et je reste persuad? qu'il regrettera pendant sa vie, s'il conserve le diamant, la part qu'il a prise dans cette myst?rieuse transmission, et que d'autres subiront la fatalit? attach?e ? la Pierre de Lune s'ils l'acceptent de sa main.
en
I am not only persuaded of Herncastle's guilt; I am even fanciful enough to believe that he will live to regret it, if he keeps the Diamond; and that others will live to regret taking it from him, if he gives the Diamond away.
eu
 
es
 
fr
Nous verrons.
en
 
eu
ISTORIOA
es
LA HISTORIA
fr
 
en
THE STORY
eu
LEHEN ALDIA
es
PRIMERA ?POCA
fr
PREMI?RE P?RIODE
en
FIRST PERIOD
eu
Diamantea desagertu zenekoa (1848)
es
P?RDIDA DEL DIAMANTE (1848)
fr
PERTE DU DIAMANT (1848)
en
THE LOSS OF THE DIAMOND (1848)
eu
Gertaerak Verinder andrearen etxezain Gabriel Betteredgek kontatuak
es
Los hechos, seg?n Gabriel Betteredge, mayordomo al servicio de Lady Julia Verinder
fr
Ces ?v?nements sont relat?s par Gabriel Betteredge, intendant au service de Julia, lady Verinder
en
The events related by GABRIEL BETTEREDGE, house-steward in the service of JULIA, LADY VERINDER.
eu
1
es
I
fr
CHAPITRE I
en
CHAPTER I
eu
Robinson Crusoeren lehenengo partean, hauxe aurkituko duzu idatzia, ehun eta hogeita bederatzigarren orrialdean:
es
En la primera parte de Robins?n Crusoe, p?gina ciento veintisiete, pueden leerse las siguientes palabras:
fr
Dans la premi?re partie de Robinson Cruso?, page 129, vous trouverez ?crit :
en
In the first part of ROBINSON CRUSOE, at page one hundred and twenty-nine, you will find it thus written:
eu
"Orduan ulertu nuen, beranduegi baina, zorakeria galanta zela lan bat hasi eta hura aurrera eramatea, kontuan izan gabe kostuak eta ongi neurtu gabe indarrak".
es
"Ahora comprendo, aunque demasiado tarde, lo necio que es dar principio a una operaci?n cualquiera, antes de calcular su costo y de pesar exactamente las fuerzas con que contamos para llevarla a cabo".
fr
" Alors je vis trop tard l'absurdit? de tenter une entreprise avant d'en avoir calcul? les charges et sans nous ?tre rendu compte des moyens que nous avions de la mener ? bonne fin.
en
"Now I saw, though too late, the Folly of beginning a Work before we count the Cost, and before we judge rightly of our own Strength to go through with it."
eu
Orrialde horretantxe zabaldu nuen, hain zuzen ere, atzo bertan Robinson Crusoeren neure alea.
es
Solo fue ayer que abr? mi Robins?n Crusoe en esa p?gina.
fr
"
en
Only yesterday, I opened my ROBINSON CRUSOE at that place.
eu
Gaur goizean, berriz, (mila zortziehun eta berrogeita hamarreko maiatzaren hogeita batean), nire etxekoandrearen iloba Franklin Blake jauna etorri eta hizketaldi labur hau izan du nirekin:
es
Y solo esta ma?ana (veintiuno de mayo de mil ochocientos cincuenta) que lleg? el sobrino de mi ama, Mr. Franklin Blake, quien sostuvo conmigo la siguiente conversaci?n:
fr
Pas plus tard qu'hier, j'ouvris mon Robinson Cruso? ? cette place, et ce matin (21 mai 1850) le neveu de Milady, M. Franklin Blake, vint me trouver et eut avec moi la petite conversation qui suit :
en
Only this morning (May twenty-first, Eighteen hundred and fifty), came my lady's nephew, Mr. Franklin Blake, and held a short conversation with me, as follows: -
eu
-Betteredge-esan dit Franklin jaunak-, legelariarekin izan naiz familiako kontu batzuk argitzen, eta duela bi urte nire izebaren Yorkshireko etxean desagertu zen Indiako diamanteaz aritu gara hizketan, besteak beste.
es
-Betteredge-dijo Mr. Franklin-, he ido a ver a mi abogado para tratar algunos asuntos de familia y, entre otras cosas, hablamos acerca de la p?rdida del Diamante Hind?, acaecida hace dos a?os en la casa de mi t?a de Yorkshire.
fr
" Betteredge, commen?a M. Franklin, je suis all? chez l'avocat pour traiter d'affaires de famille, et entre autres choses nous avons parl? de la perte du diamant indien, qui eut lieu dans la maison de ma tante, en Yorkshire, il va y avoir deux ans.
en
"Betteredge," says Mr. Franklin, "I have been to the lawyer's about some family matters; and, among other things, we have been talking of the loss of the Indian Diamond, in my aunt's house in Yorkshire, two years since.
eu
Bruff jaunaren ustez, eta baita nire ustez ere, kontu hau guztia idatzirik jaso beharko litzateke egiaren onerako, eta zenbat eta lehenago jaso, hobe.
es
El abogado opina, de acuerdo conmigo, que, en favor de la verdad, toda la historia debiera quedar registrada para siempre en el papel..., y cuanto m?s pronto mejor.
fr
M. Bruff pense, comme moi, que toute cette singuli?re histoire devrait, dans l'int?r?t de la v?rit?, ?tre mise par ?crit, et que le plus t?t serait le mieux.
en
Mr. Bruff thinks as I think, that the whole story ought, in the interests of truth, to be placed on record in writing-and the sooner the better."
eu
Hark nora iritsi nahi ote zuen asmatu ezinik artean, eta gomendagarri delakoan betiere, bakearen eta lasaitasunaren izenean, legelarien alde egotea, ni ere iritzi berekoa naizela erantzun diot.
es
No percibiendo a?n su intenci?n y considerando que es siempre deseable, por amor a la paz y la tranquilidad, ponerse de parte del abogado, le manifest? que yo pensaba lo mismo.
fr
" N'apercevant pas encore son but, et pensant que, dans l'int?r?t de la paix, il est toujours d?sirable de partager l'avis d'un avocat, je dis que je voyais comme lui.
en
Not perceiving his drift yet, and thinking it always desirable for the sake of peace and quietness to be on the lawyer's side, I said I thought so too.
eu
Franklin jaunak hizketan jarraitu du.
es
Mr. Franklin prosigui?:
fr
M. Franklin continua :
en
Mr. Franklin went on.
eu
-Diamantearen kontu honetan-esan dit Franklinek-, batek baino gehiagok zalantzan jarria du jadanik, dakizun bezala, jende errugabearen ospea.
es
-Este asunto del diamante-me dijo-ha dado ya lugar, como t? sabes, a que se sospechara de personas inocentes.
fr
" Vous savez que, gr?ce ? l'affaire du diamant, la r?putation de plusieurs innocents a d?j? souffert.
en
"In this matter of the Diamond," he said, "the characters of innocent people have suffered under suspicion already-as you know.
eu
Era berean belztu daiteke beste errugabe batzuen izen ona aurrerantzean ere, baldin eta gertatukoaren berri jasotzen duen agiririk ez badago, gure ondorengoek argibide bila nora jo izan dezaten.
es
Y la memoria de esos mismos inocentes habr? de verse perjudicada de aqu? en adelante, debido a la falta de un registro de los hechos, al que puedan acudir quienes vengan despu?s de nosotros.
fr
Celle d'autres personnes peut dans l'avenir ?tre de nouveau soup?onn?e, faute d'un expos? des faits qui puisse ?clairer l'intelligence de ceux qui viendront apr?s nous.
en
The memories of innocent people may suffer, hereafter, for want of a record of the facts to which those who come after us can appeal. There can be no doubt that this strange family story of ours ought to be told.
eu
Ez da dudarik gure familiako istorio bitxi hau kontatu beharrekoa dela, eta uste dut, Betteredge, Bruff jaunak eta biok aurkitua dugula hura kontatzeko biderik egokiena.
es
Me parece, Betteredge, que el abogado y yo hemos descubierto la mejor de las formas por utilizarse para narrar lo ocurrido.
fr
Enfin, Betteredge, je crois que M. Bruff et moi sommes tomb?s d'accord sur la meilleure mani?re de mettre la v?rit? en ?vidence. "
en
And I think, Betteredge, Mr. Bruff and I together have hit on the right way of telling it."
eu
Oso berri ona zen hura gu biontzat, batere zalantzarik gabe.
es
Muy satisfactorio para ambos, sin duda.
fr
Tout cela pouvait les satisfaire infiniment, mais je ne d?couvrais pas en quoi cela me regardait.
en
Very satisfactory to both of them, no doubt.
eu
Baina artean ez nekien zer nuen nik ikustekorik kontu harekin.
es
Pero no logr? percibir hasta qu? punto ten?a yo algo que ver en el asunto.
fr
M. Franklin reprit :
en
But I failed to see what I myself had to do with it, so far.
eu
-Baditugu bai gertaera jakin batzuk kontatzeko-jarraitu du hizketan Franklin jaunak-, eta bai gertaera horietan nahasitako pertsona jakin batzuk gertatutakoaren berri guri emateko.
es
-Hay varios hechos que deber?n ser relatados-prosigui? Mr. Franklin-, y contamos con algunas personas que, implicadas en los mismos, se hallan en condiciones de referirlos.
fr
" Nous avons une s?rie d'?v?nements ? raconter, et quelques-unes des personnes qui s'y trouvent m?l?es sont en ?tat d'en faire la narration.
en
"We have certain events to relate," Mr. Franklin proceeded; "and we have certain persons concerned in those events who are capable of relating them.
eu
Begien bistako egia horretatik abiatuta, Ilargi-harriaren istorioa denon artean txandaka idaztea da gure asmoa, norberaren esperientzia iristen den punturaino, ez gehiago.
es
Partiendo de esta simple verdad, el abogado opina que cada uno de nosotros debiera intervenir por turno en la tarea de llevar al papel la historia de la Piedra Lunar... llegando cada cual hasta el l?mite que le marque su propia experiencia, pero no m?s all?.
fr
En partant de ce principe, nous avons song? que chacun de nous devrait ?crire l'histoire de la Pierre de Lune en tant que nous y avons ?t? m?l?s, et rien de plus.
en
Starting from these plain facts, the idea is that we should all write the story of the Moonstone in turn-as far as our own personal experience extends, and no farther.
eu
Hasteko, azaldu beharko genuke nola jo zuen diamanteak nire osaba Herncastleren eskuetara, duela berrogeita hamar urte hura Indian soldadu zebilela. Neure esku daukat dagoeneko atariko testu gisa erabiliko dugun kontakizun hori:
es
Habremos de dar comienzo a la tarea, estableciendo la forma en que el diamante vino a caer primeramente en las manos de mi t?o Herncastle, mientras se hallaba sirviendo en la India, hace cincuenta a?os.
fr
" Il faudrait montrer d'abord le diamant tombant entre les mains de mon oncle Herncastle lorsque, il y a cinquante ans, il servait dans l'arm?e des Indes.
en
We must begin by showing how the Diamond first fell into the hands of my uncle Herncastle, when he was serving in India fifty years since.
eu
familiako dokumentu zahar bat da, begizko lekuko baten testigantzan oinarritua, eta gertatutakoaren xehetasunik beharrezkoenak jasotzen dituena. Hauxe da gure hurrengo eginkizuna:
es
Este relato preliminar se encuentra en mi poder bajo la forma de una carta de familia, donde aparecen los detalles requeridos, narrados con la autoridad de un testigo ocular.
fr
" Je poss?de d?j? une sorte de pr?face ? notre r?cit : c'est un ancien papier de famille, o? la r?daction des faits est certifi?e par un t?moin oculaire.
en
This prefatory narrative I have already got by me in the form of an old family paper, which relates the necessary particulars on the authority of an eye-witness.
eu
kontatzea bai nola aurkitu zuen diamanteak duela bi urte nire izebaren Yorkshireko etxerainoko bidea, bai nola desagertu zen hara iritsi eta hamabi ordu eskasera.
es
Luego habr? que explicar c?mo fue que el diamante vino a dar en la casa de mi t?a en Yorkshire, hace dos a?os, y c?mo fue que se perdi? poco m?s de doce horas m?s tarde.
fr
Puis on raconterait comment le diamant arriva en la possession de ma tante, il y a deux ans, dans sa maison du Yorkshire, et comment il se fit que moins de douze heures apr?s, la Pierre de Lune ?tait perdue.
en
The next thing to do is to tell how the Diamond found its way into my aunt's house in Yorkshire, two years ago, and how it came to be lost in little more than twelve hours afterwards.
eu
Zuk baino hobeto inork ez daki, Betteredge, bien bitarteko denbora horretan zer gertatu zen etxean.
es
Ninguna persona se halla tan informada como t?, Betteredge, respecto a lo ocurrido por ese entonces en la casa.
fr
Personne ne conna?t aussi bien que vous, Betteredge, ce qui se passa dans la maison ? cette ?poque.
en
Nobody knows as much as you do, Betteredge, about what went on in the house at that time.
eu
Beraz, hartu luma eskuan, eta ekin kontakizunari.
es
De modo, pues, que habr?s de tomar la pluma para dar comienzo a la historia.
fr
Nul n'est donc plus autoris? que vous ? prendre la plume et ? commencer notre r?cit.
en
So you must take the pen in hand, and start the story."
eu
Hitz horiekin jakinarazi didate, bada, diamantearen kontu horretan nire egitekoa zein den.
es
En estos t?rminos fui informado respecto a la labor que me incumb?a en la cuesti?n del diamante.
fr
" C'est ainsi que j'appris ce que j'avais ? d?m?ler dans l'affaire du diamant.
en
In those terms I was informed of what my personal concern was with the matter of the Diamond.
eu
Egoera horretan zer erabaki dudan jakiteko irrikaz bazaude, atseginez jakinarazten dizut zeuk nire lekuan egingo zenuen gauza bera egin dudala neuk ere:
es
Si desean ustedes conocer la conducta que segu? en tal emergencia, me permitir? hacerles saber que fue id?ntica a la que ustedes hubieran probablemente seguido, de encontrarse en mi lugar.
fr
Si vous ?tes curieux de savoir quel parti je pris ? ce moment, je vous annoncerai que je fis ce que probablement vous auriez fait ? ma place.
en
If you are curious to know what course I took under the circumstances, I beg to inform you that I did what you would probably have done in my place.
eu
apaltasunez adierazi ez naizela gai agindu didaten eginkizunerako, baina neure bihotzaren baitan argi izanda denbora guztian gai naizela inondik ere eginkizun hori behar bezala burutzeko, aukera hori ematen baldin badiet nire ahalmenei.
es
Declar? con modestia que me consideraba enteramente incapaz de llevar a cabo la tarea que se me impon?a, aunque consider?ndome todo el tiempo lo suficientemente diestro para ejecutarla, siempre que les brindara una justa oportunidad de obrar a mis facultades.
fr
Je me d?clarai humblement incapable d'entreprendre la t?che requise, bien qu'au fond je fusse persuad? que je la remplirais fort bien si je laissais un libre essor ? mes facult?s personnelles.
en
I modestly declared myself to be quite unequal to the task imposed upon me-and I privately felt, all the time, that I was quite clever enough to perform it, if I only gave my own abilities a fair chance.
eu
Nire aurpegian islatuta ikusi ditu, nonbait, Franklin jaunak nire barruko sentimenak. Nire apalkeriari jaramonik egin gabe, hara non eskatu didan behin eta berriz emateko aukera bidezko bat nire ahalmenei.
es
Creo que Mr. Franklin adivin? mis m?s ?ntimos deseos a trav?s de mi rostro, pues, renunciando a creer en mi modestia, insisti? en que les brindara esa justa oportunidad a mis facultades.
fr
M. Franklin, j'imagine, dut lire sur mon visage mes sentiments intimes, car il refusa de croire ? ma modestie et insista pour que je donnasse un libre cours ? mon talent.
en
Mr. Franklin, I imagine, must have seen my private sentiments in my face. He declined to believe in my modesty; and he insisted on giving my abilities a fair chance.
eu
Bi ordu joan dira Franklin jaunak alde egin duenetik.
es
Dos horas han transcurrido desde la partida de Mr. Franklin.
fr
Deux heures se sont ?coul?es depuis que M. Franklin m'a quitt?.
en
Two hours have passed since Mr. Franklin left me.
eu
Hura jiratu eta niri bizkarra eman didan bezain laster, idazmahaira jo dut kontakizuna hastera.
es
Tan pronto como me volvi? la espalda, me dirig? hacia mi escritorio para dar comienzo a la historia.
fr
? peine a-t-il eu le dos tourn? que je me suis assis ? mon bureau, afin d'entreprendre ma narration.
en
As soon as his back was turned, I went to my writing desk to start the story.
eu
Orduz gero, hantxe egon naiz eserita, antzu (nire gaitasunak gaitasun), Robinson Crusoek sentitu zuen huraxe sentituz, goraxeago aipatu dudan tankeran, alegia "zorakeria galanta zela lan bat hasi eta hura aurrera eramatea, kontuan izan gabe kostuak eta ongi neurtu gabe indarrak".
es
Ante ?l sigo sentado, impotente, desde entonces, pese a la destreza de mis facultades, percibiendo lo que Robins?n Crusoe percibi?, seg?n he dicho anteriormente, sobre lo necio que es empezar una operaci?n cualquiera, antes de calcular su costo y de pesar exactamente las fuerzas que contamos para llevarla a cabo.
fr
Mais j'en suis encore l?, bien perplexe, malgr? mon intelligence naturelle ; je d?couvre ce qui apparut aux yeux de Robinson dans les lignes cit?es plus haut, c'est-?-dire la folie d'entreprendre une t?che avant de nous ?tre bien rendu compte de ses difficult?s !
en
There I have sat helpless (in spite of my abilities) ever since; seeing what Robinson Crusoe saw, as quoted above-namely, the folly of beginning a work before we count the cost, and before we judge rightly of our own strength to go through with it.
eu
Atseginez oroitzen dudanez, eskuartean dudan zeregin hau arinegi onartu baino egun bat lehenago, nahi gabe zabaldu nuen liburua orrialde horretan bertan;
es
Les ruego que recuerden que abr? ese libro, y en esa p?gina por azar, solo el d?a anterior a aquel en que tan osadamente me compromet? a efectuar el trabajo que tengo ahora entre manos;
fr
Veuillez remarquer que j'ouvris le livre, par accident, ? ce passage, et cela seulement la veille du jour o? j'acceptai t?m?rairement la difficile besogne que j'ai devant moi.
en
Please to remember, I opened the book by accident, at that bit, only the day before I rashly undertook the business now in hand;
eu
eta zilegi bekit galdera hau egitea: hori profezia ez bada, zer da orduan?
es
y me permitir? aqu? preguntarme si no es esto una profec?a, ?qu? es entonces?
fr
Qu'est-ce qu'un pressentiment, si cela n'en est pas un ?
en
and, allow me to ask-if THAT isn't prophecy, what is?
eu
Ez naiz superstiziosoa; liburu mordoxka irakurria naiz nire bizialdian; neure kasa ikasitako gizona nauzue.
es
No soy supersticioso; he le?do, en mis tiempos, muchos libros y soy un erudito a mi manera.
fr
Je ne suis pas superstitieux, j'ai lu dans un temps une foule de livres, et je suis savant ? ma fa?on.
en
I am not superstitious; I have read a heap of books in my time; I am a scholar in my own way.
eu
Hirurogeita hamar urte bete-beteak izan arren, ez dut geldirik burua, hain gutxi zangoak.
es
Pese a haber llegado ya a los setenta a?os, poseo una memoria activa y unas piernas que armonizan con ella.
fr
Bien qu'ayant d?pass? soixante-dix ans, je poss?de une bonne m?moire et des jambes ? l'avenant.
en
Though turned seventy, I possess an active memory, and legs to correspond.
eu
Arren eskatzen dizut: ez hartu nire hitzak ezjakin baten eldarniotzat, argi eta garbi esaten badut sekula ez dela orain artean idatzi eta sekula ez dela idatziko ostera Robinson Crusoe bezalako libururik.
es
No deben ustedes considerar mis palabras como si provinieran de una persona ignorante, cuando les diga que, en mi opini?n, otro libro como ese que se denomina Robins?n Crusoe no ha sido ni podr? ser escrito jam?s.
fr
Donc, ne regardez pas mon opinion comme celle d'un ignorant, lorsque je vous dirai qu'un livre comme celui de Robinson Cruso? est unique dans son genre, et que personne n'en ?crira plus jamais un semblable.
en
You are not to take it, if you please, as the saying of an ignorant man, when I express my opinion that such a book as ROBINSON CRUSOE never was written, and never will be written again.
eu
Urteak dira liburua proban jartzen dudala, pipa bete tabakorekin batera normalean, eta ezinbesteko lagun izan dut hura bizitza hilkor honetako behar ordu guztietan.
es
He recurrido a ?l a?o tras a?o-generalmente en compa??a de mi pipa llena de tabaco-y he encontrado siempre en ?l al amigo que necesitaba en todos los momentos cr?ticos de mi vida.
fr
J'ai eu recours ? ce livre depuis nombre d'ann?es, en accompagnant sa lecture de la fum?e de ma pipe, et j'y ai trouv? une consolation pour toutes les difficult?s de cette existence mortelle.
en
I have tried that book for years-generally in combination with a pipe of tobacco-and I have found it my friend in need in all the necessities of this mortal life.
