Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Baina, jakina!, bere aitaren alaba duzu Penelope, burutik oinetaraino:
es
En mi opini?n, llen? muy bien su cometido..., pero ?vaya!, se trata de mi hija:
fr
mais, voyez-vous !
en
She gave it, I think, very prettily-but, there! she is my child all over:
eu
ez du batere antzik amarekin.
es
nada hay en ella que la asemeje a su madre;
fr
elle ?tait ma fille en tout point.
en
nothing of her mother in her;
eu
Jaunak bedeinka zaitzala, batere antzik ez amarekin! Peneloperen adierazpena:
es
?gracias a Dios, nada que la recuerde! Deposici?n de Pen?lope:
fr
Il n'y avait rien de sa m?re en elle, elle n'avait rien au monde, Dieu merci, de la m?re !
en
Lord bless you, nothing of her mother in her! Penelope examined:
eu
Jakin-min handia piztu zion atea margotzeko lanak, margoak nahasten laguntzen ibili zenez gero.
es
Habi?ndose sentido profundamente interesada por la decoraci?n de la puerta, se ofreci? para mezclar los colores.
fr
P?n?lope r?pond " qu'elle a pris l'int?r?t le plus vif ? cette porte, ayant toujours aid? ? m?langer les couleurs ;
en
Took a lively interest in the painting on the door, having helped to mix the colours.
eu
Ongi erreparatu zion ateko sarraila azpiko zatiari, margotu zuten azkeneko zatia izanik hura.
es
Recordaba el fragmento situado inmediatamente debajo de la cerradura, por haber sido ese el ?ltimo sitio que fue pintado.
fr
qu'elle a justement remarqu? la partie qui ?tait pr?s de la serrure, parce qu'elle a ?t? la derni?re achev?e ;
en
Noticed the bit of work under the lock, because it was the last bit done.
eu
Berriro begiratu zion ordu batzuk geroago zati hari, eta ez zuen orbanik ageri.
es
Hab?a mirado hacia all? varias horas m?s tarde, sin advertir mancha alguna.
fr
l'a vue quelques heures apr?s dans un ?tat parfait d'int?grit?, et l'a laiss?e n'ayant aucun dommage vers minuit ;
en
Had seen it, some hours afterwards, without a smear.
eu
Gaueko hamabietan ikusi zuen azkeneko aldiz, eta ez zuen orbanik ageri.
es
Estuvo en el lugar por ?ltima vez a las doce de la noche, sin percibir, tampoco, ninguna mancha.
fr
souhait? ? cette heure le bonsoir ? sa jeune ma?tresse dans sa chambre ? coucher ;
en
Had left it, as late as twelve at night, without a smear.
eu
Gabon esan zion une hartan bere etxekoandre gazteari logelan; ordua jotzen entzun zuen erlojua boudoirean.
es
A esa hora le dio las buenas noches a su joven ama en su dormitorio, oy? las campanadas del reloj del boudoir;
fr
dit avoir entendu l'horloge sonnant minuit lorsqu'elle rentrait dans le boudoir ;
en
Had, at that hour, wished her young lady good night in the bedroom; had heard the clock strike in the "boudoir";
eu
Margotutako atearen heldulekuan zeukan une hartan eskua.
es
se hallaba en ese instante con la mano en el picaporte de la puerta reci?n pintada;
fr
qu'elle posait au m?me moment la main sur la poign?e de la porte, savait que la peinture ne pouvait ?tre s?che, puisqu'elle avait assist? ? toutes les pr?parations ;
en
had her hand at the time on the handle of the painted door;
eu
Bazekien margoa hezea zegoela (margoak nahasten laguntzen aritua zen, goraxeago esan dudan bezala).
es
sab?a que la pintura estaba h?meda (ya que ayud? a la tarea de pintarla, mezclando los colores, como se ha dicho);
fr
s'?tait donc gard?e d'y toucher, et pouvait jurer avoir ramass? tous ses jupons, et que rien n'?tait endommag? sur la porte ? ce moment-l? ;
en
knew the paint was wet (having helped to mix the colours, as aforesaid);
eu
Kontuz ibili zen, margoa ez ukitzearren.
es
trat?, por lo tanto, en lo posible de no tocarla;
fr
qu'elle ne jurerait pas que sa robe n'eut fr?l? la porte ;
en
took particular pains not to touch it;
eu
Zin egin zezakeen jasota zeuzkala bere soinekoaren gonak, eta margoak ez zuela inolako orbanik ageri orduan.
es
pod?a jurar que levant? sus faldas en ese instante y que no exist?a entonces mancha alguna en la pintura;
fr
se souvenait bien de la robe qu'elle portait ce soir-l? (parce qu'elle ?tait neuve et lui avait ?t? donn?e par miss Rachel), son p?re s'en souviendrait bien aussi et la reconna?trait ;
en
could swear that she held up the skirts of her dress, and that there was no smear on the paint then;
eu
Ezin, ordea, zin egin soinekoarekin oharkabean atea ukitu ez zuenik, gelatik irteterakoan.
es
pero no pod?a jurar en cambio que no la hubiera rozado involuntariamente con sus ropas al salir;
fr
qu'elle pouvait et d?sirait la montrer ;
en
could not swear that her dress mightn't have touched it accidentally in going out;
eu
Ondo gogoan zuen zer soineko zeraman jantzita, berria baitzuen, Rachel andere?oaren oparia.
es
se acordaba de su traje de entonces, porque era nuevo y le hab?a sido regalado por Miss Raquel;
fr
est all?e la chercher, son p?re reconna?t la robe ;
en
remembered the dress she had on, because it was new, a present from Miss Rachel;
eu
Aitak ere gogoan zuen, eta fede eman zezakeen.
es
su padre se acordaba de ello y podr?a confirmarlo, por su parte;
fr
on examine toutes les jupes ;
en
her father remembered, and could speak to it, too;
eu
Eman zezakeen, eta emango zuen, eta, horretarako, soinekoaren bila joan zen, joan ere.
es
pudo hacerlo, en efecto y se mostr? dispuesto a ello, despu?s de haber ido en busca del vestido;
fr
ceci demande du temps, vu leur dimension ;
en
could, and would, and did fetch it;
eu
Soineko hura alabak gau hartan zeraman soineko bera zela ezagutu zuen aitak.
es
su padre reconoci? que ese era el traje que llevaba aquella noche;
fr
on n'y peut d?couvrir l'apparence d'une tache de peinture.
en
dress recognised by her father as the dress she wore that night;
eu
Lantegi gogorra gertatu zen gonen azterketa, haien neurriak zirela eta.
es
en el examen de las faldas, tarea prolongada a causa de la longitud del vestido, ni la sombra de una mancha se descubri? en parte alguna.
fr
Fin de la d?position de P?n?lope.
en
skirts examined, a long job from the size of them; not the ghost of a paint-stain discovered anywhere.
eu
Ez zen margo orbanik txikiena aurkitu inon.
es
Y aqu? termina la deposici?n de Pen?lope, bastante buena y convincente, por otra parte.
fr
-Tr?s-na?ve et empreinte du caract?re de la v?rit?. Sign? :
en
End of Penelope's evidence-and very pretty and convincing, too.
eu
Horretan bukatu zen alaba Peneloperen lekukotasuna, oso ongi emana eta oso sinesgarria. Izenpetua, Gabriel Betteredge.
es
Firmado: Gabriel Betteredge.
fr
Gabriel Betteredge. "
en
Signed, Gabriel Betteredge.
eu
Sarjentuaren ikerketaren hurrengo urratsa izan zen galdetzea ea ba ote genuen etxean zakurrik gelan sartu eta isatsaren mugimendu batez ateko pinturan orban hori egin zezakeenik.
es
El pr?ximo paso del Sargento fue preguntarme si era posible que alg?n perro grande que hubiera en la casa hubiese penetrado en la habitaci?n y cometido el da?o al agitar su cola.
fr
Le premier soin du sergent fut ensuite de me demander s'il y avait de grands chiens dans la maison, et si l'un d'eux n'aurait pas pu causer l'accident par le fr?lement de sa queue.
en
The Sergeant's next proceeding was to question me about any large dogs in the house who might have got into the room, and done the mischief with a whisk of their tails.
eu
Hura ezinezkoa zela nigandik entzunik, leiar handitzaile bat ekar ziezaiotela eskatu eta haren bidez ikusita ateko orbanak zer itxura zuen aztertu zuen sarjentuak.
es
Al asegur?rsele que tal cosa era imposible, mand? buscar un vidrio de aumento y se esforz? por estudiar el aspecto de la mancha.
fr
Apprenant que c'?tait impossible, il demanda une loupe et essaya de se rendre ainsi compte de la nature de la tache.
en
Hearing that this was impossible, he next sent for a magnifying-glass, and tried how the smear looked, seen that way.
eu
Pinturan ez zen giza eskuak uzten duenaren gisako azal arrastorik ageri.
es
Ning?n dedo humano hab?a dejado su marca en la pintura.
fr
Cet examen ne r?v?la aucune trace d'empreinte laiss?e par des doigts.
en
No skin-mark (as of a human hand) printed off on the paint.
eu
Aztarna guztien arabera, norbaiten jantzi laxoak egin zuen orbana, ate ondotik igarotzean ateko pintura hezea arin ukitzean.
es
Seg?n todas las apariencias, la pintura hab?a sido manchada por alguna pieza flotante del traje de alguien que roz? la puerta al pasar por all?.
fr
Tout ce qu'on pouvait distinguer se rapportait au v?tement d'une personne ayant fr?l? la porte.
en
All the signs visible-signs which told that the paint had been smeared by some loose article of somebody's dress touching it in going by.
eu
Norbait hori (Peneloperen eta Franklin jaunaren lekukotasunak kontuan harturik) asteazken gauerdia eta ostegun goizeko hirurak bitartean sartu bide zen gelan, eta orduan hondatu zuen nonbait margolana.
es
Esa misma persona, si se relacionaban las deposiciones respectivas de Pen?lope y Mr. Franklin, debi? haberse hallado en la habitaci?n y cometido el da?o entre la medianoche y las tres de la ma?ana del d?a jueves.
fr
Cette personne (d'apr?s l'ensemble des d?positions de M. Franklin et de P?n?lope) avait d? se trouver dans la pi?ce entre minuit et trois heures du matin pendant la nuit de mercredi ? jeudi.
en
That somebody (putting together Penelope's evidence and Mr. Franklin's evidence) must have been in the room, and done the mischief, between midnight and three o'clock on the Thursday morning.
eu
Ikerketa puntu horretaraino eramanda, Seegrave superintendentea zeritzan gizon hura artean gelan zegoela ohartu, eta ordu arte gertatutakoaren laburpena egin zuen Cuff sarjentuak poliziako bere kidearen mesedetan, modu honetan:
es
A esta altura de la investigaci?n el Sargento Cuff advirti? que cierto individuo, llamado el Inspector Seegrave, hall?base a?n en el aposento, y resolvi? entonces efectuar una s?ntesis de sus procedimientos, en beneficio de su colega, de la siguiente manera:
fr
Lorsqu'il en fut arriv? l? de son enqu?te, le sergent Cuff parut se douter pour la premi?re fois de la pr?sence de l'inspecteur Seegrave, et r?suma ses impressions dans les termes suivants pour l'instruction de son coll?gue :
en
Having brought his investigation to this point, Sergeant Cuff discovered that such a person as Superintendent Seegrave was still left in the room, upon which he summed up the proceedings for his brother-officer's benefit, as follows:
eu
-Zuk huskeriatzat jo zenuen horren garrantzia, superintendente jauna-esan zion sarjentuak superintendenteari, ateko orbana seinalatuz-, handituz joan da azkenekoz ikusi zenuenetik.
es
-Eso que usted llam? una menudencia, se?or Inspector-d?jole el Sargento, se?alando la mancha de la puerta-, ha adquirido cierta importancia desde el instante en que usted se fij? en ella por ?ltima vez.
fr
" Cette bagatelle, comme vous la qualifiez, monsieur l'inspecteur, dit le sergent en d?signant le d?g?t de la porte, a pris une sensible importance depuis le moment o? elle a attir? votre attention.
en
"This trifle of yours, Mr. Superintendent," says the Sergeant, pointing to the place on the door, "has grown a little in importance since you noticed it last.
eu
Ikerketa egun dagoen egoeran egonik, hiru gauza argitu beharra daukagu nire ustez, ateko orban horretatik bertatik hasita.
es
En el estado actual de la investigaci?n y seg?n mi opini?n; pueden hacerse tres descubrimientos tomando a esa mancha como punto de partida.
fr
Dans l'?tat pr?sent de l'enqu?te, je vois trois recherches ? poursuivre en partant de cette t?che.
en
At the present stage of the inquiry there are, as I take it, three discoveries to make, starting from that smear.
eu
Lehenik eta behin, etxean pinturaz zikindutako jantzirik ba ote den jakin beharra daukagu.
es
Averig?e usted, primeramente, si hay en la casa alg?n traje que ostente una huella de pintura.
fr
S'assurer premi?rement s'il y a dans la maison un v?tement qui porte une trace de peinture.
en
Find out (first) whether there is any article of dress in this house with the smear of the paint on it.
eu
Bigarrenik, jantzia norena den.
es
Luego, a qui?n pertenece dicho traje.
fr
D?couvrir secondement ? qui il appartient.
en
Find out (second) who that dress belongs to.
eu
Eta hirugarrenik, nola zuritzen duen pertsona horrek gela honetan egon eta ateko margoa orbandu izana asteazken gaueko hamabiak eta ostegun goizeko hirurak bitartean.
es
Y, por ?ltimo, trate de lograr que esa persona explique por qu? se encontraba en dicha habitaci?n entre la medianoche y las tres de la ma?ana y c?mo fue que manch? la puerta.
fr
En troisi?me lieu savoir comment le possesseur du v?tement peut expliquer sa pr?sence dans cette pi?ce et le d?g?t caus? ? la porte entre minuit et trois heures du matin.
en
Find out (third) how the person can account for having been in this room, and smeared the paint, between midnight and three in the morning.
eu
Pertsona horren azalpenak ez baldin bagaitu gogobetetzen, ez dugu oso urruti bilatu beharko diamantea harrapatu zuen eskua.
es
Si esa persona no logra satisfacer sus deseos, no tendr? usted entonces que dedicarse por m?s tiempo a la b?squeda de la mano que se apoder? del diamante.
fr
Si l'individu ainsi mis en cause ne peut fournir de r?ponse satisfaisante ? ces deux questions, on n'aura pas loin ? aller pour trouver l'auteur du vol.
en
If the person can't satisfy you, you haven't far to look for the hand that has got the Diamond.
eu
Neroni arduratuko naiz honetaz guztiaz, axola ez bazaizu, eta horrela ez zara gehiago atzeratuko hirian egin behar dituzun zereginetan.
es
En tal caso, si no le es molesto, tomar? el asunto por mi cuenta y no lo detendr? aqu? por m?s tiempo, impidi?ndole el atender sus labores cotidianas en la ciudad.
fr
Je me charge par moi-m?me de cette partie du travail, et ne vous retiens pas plus longtemps.
en
I'll work this by myself, if you please, and detain you no longer-from your regular business in the town.
eu
Ikusten dudanez, zure mutiletako bat daukazu hemen.
es
Veo que ha tra?do usted a uno de sus subalternos.
fr
Vous avez ici, ? ce que je vois, un de vos agents.
en
You have got one of your men here, I see.
eu
Uztazu bertan nire esanetara, berataz behartzen banaiz ere, eta, horrenbesterekin, jauna, egun ona opa dizut.
es
D?jelo a mi disposici?n por si lo necesito...
fr
Veuillez le laisser ? ma disposition, et permettez-moi de vous saluer.
en
Leave him here at my disposal, in case I want him-and allow me to wish you good morning."
eu
Begirune handia zion Seegrave superintendenteak sarjentuari;
es
y perm?tame desearle a usted muy buenos d?as.
fr
"
en
Superintendent Seegrave's respect for the Sergeant was great;
eu
baina are handiagoa bere buruari.
es
Grande era la estima que el Inspector Seegrave sent?a por el Sargento, pero mayor era a?n la que experimentaba hacia s? mismo.
fr
Le respect de l'inspecteur pour M. Cuff ?tait grand, mais son amour-propre plus consid?rable encore.
en
but his respect for himself was greater still.
eu
Kolpe latz hura harturik, atzera itzuli zion kolpea Seegrave superintendenteak Cuff ospetsuari, albait dotoreen, gelatik ateratzerakoan.
es
Golpeado duramente por el famoso Cuff, decidi? devolverle el golpe elegantemente, poniendo en juego todo su ingenio, en el instante de abandonar la habitaci?n.
fr
Vivement attaqu?, il riposta de son mieux avant de quitter la place.
en
Hit hard by the celebrated Cuff, he hit back smartly, to the best of his ability, on leaving the room.
eu
-Orain arte iritzirik eman nahi izan ez badut ere-esan zion superintendenteak, bere militar-ahotsa sasoi betean zuela artean ere-, gauza batez ohartarazi nahi zintuzket orain, kasua zure eskuetan uztera behartuta nagoenez gero.
es
-Hasta ahora me he abstenido de expresar opini?n alguna-dijo el Inspector con su voz de militar todav?a inc?lume-. Solo quiero hacer notar ahora, en el momento de abandonar este caso en sus manos, una cosa.
fr
" Je me suis abstenu d'exprimer une opinion qu'on ne me demandait pas, dit l'inspecteur de sa voix de commandement bien timbr?e ; mais il me reste une observation ? faire avant de remettre la conduite de cette affaire entre vos mains. On a vu des gens ;
en
"I have abstained from expressing any opinion, so far," says Mr. Superintendent, with his military voice still in good working order. "I have now only one remark to offer on leaving this case in your hands.
eu
Jakizu, sarjentu, ez dela hau norbaitek hondar-ale batetik mendi handi bat egiten duen lehen aldia.
es
Lo que pasa, Sargento, es que se est? viendo una monta?a donde no hay m?s que una cueva de topo.
fr
monsieur le sergent, qui donnaient ? une taupini?re les proportions d'une montagne.
en
There IS such a thing, Sergeant, as making a mountain out of a molehill.
eu
Egun on.
es
Buenos d?as.
fr
Je vous souhaite le bonjour.
en
Good morning."
eu
-Jakizu zuk ere ez dela hau norbaitek hondar-ale batetik deus egiten ez duen lehen aldia, norbait horrek burua goregi altxatu eta alea ikusi ere egiten ez duelako.
es
-Lo que pasa es que no ve usted m?s que una cueva de topo, porque su cabeza se halla demasiado en lo alto para poder distinguir la cosa.
fr
-On a vu aussi des gens qui ne savaient pas distinguer une taupini?re parce qu'ils ?taient de trop haute taille pour l'apercevoir.
en
"There is also such a thing as making nothing out of a molehill, in consequence of your head being too high to see it."
eu
Poliziako bere kidearen konplimendua beste konplimendu harekin ordaindurik, buelta hartu eta leihora hurbildu zen Cuff sarjentua.
es
Y luego de haber devuelto el cumplimiento de su colega en esta forma, el Sargento Cuff gir? sobre sus talones y se dirigi? hacia la ventana.
fr
" Ayant ainsi ripost?, le sergent Cuff tourna sur lui-m?me, et marcha vers la fen?tre.
en
Having returned his brother-officer's compliments in those terms, Sergeant Cuff wheeled about, and walked away to the window by himself.
eu
Franklin jauna eta biok zer gertatuko zain geratu ginen.
es
Mr. Franklin y yo aguardamos para ver qu? ocurr?a ahora.
fr
Nous attend?mes, M. Franklin et moi, pour voir ce qui allait se passer.
en
Mr. Franklin and I waited to see what was coming next.
eu
Hantxe egon zen sarjentua leihotik kanpora begira, eskuak poltsikoetan, "Udako azken arrosa" doinua ahapeka txistukatuz.
es
El sargento permaneci? junto a la ventana mirando hacia afuera con las manos en los bolsillos y silbando la melod?a de "La ?ltima rosa del verano", suavemente, para sus propios o?dos.
fr
Le sergent se tenait ? la fen?tre, les mains dans ses poches, sifflotant doucement l'air de la Derni?re Rose d'?t?.
en
The Sergeant stood at the window with his hands in his pockets, looking out, and whistling the tune of "The Last Rose of Summer" softly to himself.
eu
Ikerketak aurrera egin ahala, ohartu nintzen kasu batean baino ez zituela sarjentuak bere manera onak ahazten, txistu egiten hasteko punturaino: bere gogoa lanean erabat murgilduta egon eta bere helburura iristeko egin beharreko bidea urratsez urrats aztertzen ari zenean, hain zuzen.
es
En los procedimientos que se sucedieron m?s tarde tuve ocasi?n de comprobar que al distraerse no iba nunca m?s all? del silbido, en los momentos en que se hallaba m?s concentrado en su labor y siguiendo palmo a palmo el sendero que lo conducir?a hacia sus fines ?ltimos;
fr
? mesure que je le connus mieux, je d?couvris qu'il ne s'oubliait ? siffler ainsi que lorsque son esprit travaillait assid?ment ? d?brouiller une difficult? ou ? tracer un plan de recherches ;
en
Later in the proceedings, I discovered that he only forgot his manners so far as to whistle, when his mind was hard at work, seeing its way inch by inch to its own private ends, on which occasions "The Last Rose of Summer" evidently helped and encouraged him.
eu
Eta halakoetan, "Udako azken arrosa", bistan da, lagungarri eta adoregarri zitzaion.
es
en tales ocasiones "La ?ltima rosa del verano" le serv?a evidentemente de ayuda y est?mulo.
fr
 
en
 
eu
Pentsatzen dut doinu hori ongi egokitzen zela haren izaerarekin, era batera edo bestera.
es
Creo que esa canci?n concordaba con su car?cter.
fr
et que dans ces occasions-l? la Derni?re Rose d'?t? servait ?videmment ? l'encourager et ? l'aider.
en
I suppose it fitted in somehow with his character.
eu
Doinuak, zalantzarik gabe, bere arrosarik kuttunenak gogorarazten zizkion, eta, haren ezpainetan, inon den doinurik malenkoniatsuena bihurtzen zen.
es
Le recordaba, sin duda, a sus rosas predilectas, y cuando ?l la silbaba, se convert?a en la m?s melanc?lica de las canciones.
fr
Je suppose que cela cadrait avec ses go?ts en lui rappelant sans doute ses roses favorites, mais cet air, sifflot? par lui, devenait la romance la plus m?lancolique qui p?t exister.
en
It reminded him, you see, of his favourite roses, and, as HE whistled it, it was the most melancholy tune going.
eu
Minutu bat edo bi geroago, leihoari bizkar eman, gelaren erdiraino joan, eta hantxe geratu zen sarjentua bere gogoetetan murgilduta, Rachel andere?oaren gelako atean josirik begi biak.
es
Volvi?ndose desde la ventana, un minuto o dos m?s tarde se dirigi? el Sargento hacia el centro de la habitaci?n, y se detuvo all? enfrascado en sus ideas y con la vista fija en la puerta del dormitorio de Miss Raquel.
fr
Au bout de quelques minutes, le sergent quitta la fen?tre, marcha jusqu'au milieu de la chambre, puis s'arr?ta absorb? dans ses r?flexions et les yeux fix?s sur la porte de miss Rachel.
en
Turning from the window, after a minute or two, the Sergeant walked into the middle of the room, and stopped there, deep in thought, with his eyes on Miss Rachel's bed-room door.
