Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ilargi-harria, Wilkie Collins / Antton Olano (Elkar/Alberdania, 2008
)
eu
Cuff sarjentuak neskatoari Yollandarren baserriraino jarraitu izanak beste begi batzuekin ikusarazi zidan nik sarjentuaren ikerketari eman niezaiokeen laguntzari buruzko kontua.
es
El hecho de que el Sargento Cuff la hubiera seguido hasta la casa de campo de ellos, colocaba la cuesti?n de la ayuda que deb?a yo prestarle en la investigaci?n bajo la luz de una circunstancia enteramente nueva.
fr
La d?couverte du sergent touchant le but de promenade de cette fille me mit beaucoup plus ? l'aise pour r?pondre ? ses questions. Rosanna n'avait fait que se rendre l? o? elle avait l'habitude d'aller :
en
The fact of Sergeant Cuff having traced the girl to THEIR cottage, set the matter of my helping his inquiries in quite a new light. Rosanna had merely gone where she was in the habit of going;
eu
Joateko ohitura zuen leku batera joatea, hori besterik ez zuen egin Rosannak;
es
Rosanna no hab?a ido m?s que adonde ten?a costumbre de ir y, al demostrar que visit? al pescador y su familia, se evidenciaba en forma clara que hab?a estado entregada a una labor inocente, hasta ese instante, por lo menos.
fr
prouver que son temps s'?tait pass? avec la famille du p?cheur, ?quivalait ? ?tablir l'innocence de ses occupations.
en
and to show that she had been in company with the fisherman and his family was as good as to prove that she had been innocently occupied so far, at any rate.
eu
eta hura arrantzalearen familiaren etxean egon zela frogatzea gaitzik gabeko gauzetan jardun zela frogatzea zen, oraingoz behintzat.
es
Le har?a a la muchacha un servicio en lugar de un da?o si me dejaba convencer por la l?gica del Sargento Cuff.
fr
Donc, bien loin de lui faire tort, c'?tait lui rendre service que de m'avouer persuad? par la logique du sergent ;
en
It would be doing the girl a service, therefore, instead of an injury, if I allowed myself to be convinced by Sergeant Cuff's logic.
eu
Mesede egingo zion neskatoari, beraz, kalte baino gehiago, nik neure burua Cuff sarjentuaren logikak konbentzitzen uzten banuen.
es
Me dej?, pues, convencer por ella.
fr
j'usai de ce moyen.
en
I professed myself convinced by it accordingly.
eu
Eta, horrenbestez, konbentzitzen utzi nuen.
es
Nos dirigimos hacia Cobb's Hole y seguimos viendo siempre huellas marcadas en la arena mientras hubo luz que las alumbrara.
fr
Nous part?mes pour Cobb's Hole, en suivant les pas de Rosanna sur le sable, tant que le jour dura.
en
We went on to Cobb's Hole, seeing the footsteps on the sand, as long as the light lasted.
eu
Cobb's Holerantz abiatu, eta Rosannak hondarretan utzitako oinatzei begira joan ginen denbora guztian, egun argiak iraun artean. Baserrira iristean, arrantzalea eta haren semea txalupan joanak zirela jakin genuen, eta Lucy Hankoker, berriz, ahul eta nekatua beti bezala, atseden hartzen ari zela bere ohean, goiko solairuan.
es
Al llegar a la casa de campo, nos enteramos de que tanto el pescador como su hijo se hallaban afuera, en el bote; la coja Lucy, fatigada y d?bil como siempre, reposaba en su lecho, arriba.
fr
Quand nous arriv?mes au cottage, le p?cheur et son fils se trouv?rent ?tre sortis en bateau, et Lucy la Boiteuse, toujours faible et fatigu?e, se reposait sur son lit.
en
On reaching the cottage, the fisherman and his son proved to be out in the boat; and Limping Lucy, always weak and weary, was resting on her bed up-stairs.
eu
Yolland etxekoandre zintzoak bakarrik egin zigun harrera sukaldean.
es
La buena de Mrs. Yolland nos recibi?, ella sola, en la cocina.
fr
La bonne Mrs Yolland nous re?ut seule dans sa cuisine ;
en
Good Mrs. Yolland received us alone in her kitchen.
eu
Cuff sarjentua Londresen pertsona ospetsua zela entzun zuenean, Holandako ginebra-botila bat eta bi edalontzi garbi mahaira atera, eta haiei begira gelditu zen, begiradaz irentsi beharrean.
es
En cuanto se enter? de que el Sargento Cuff era un famoso personaje de Londres, destap? una botella de ginebra holandesa, coloc? dos pipas vac?as sobre la mesa y se qued? mir?ndolo con la vista clavada en su rostro, como si nunca alcanzase a mirarlo lo suficiente.
fr
lorsqu'elle apprit que le sergent Cuff ?tait une c?l?brit? de Londres, elle ?tala une bouteille de gin hollandais avec des pipes neuves sur la table, et se mit ? contempler M. Cuff comme si elle ne pouvait se rassasier de le voir.
en
When she heard that Sergeant Cuff was a celebrated character in London, she clapped a bottle of Dutch gin and a couple of clean pipes on the table, and stared as if she could never see enough of him.
eu
Ni txoko batean eseri nintzen lasai, Rosanna Spearman hizpidera ateratzeko sarjentua nola moldatuko zen entzuteko irrikaz.
es
Yo me sent? en silencio en un rinc?n esperando ver c?mo se las arreglaba el Sargento para derivar la conversaci?n hacia la persona de Rosanna Spearman.
fr
Je m'assis tranquillement dans un coin, curieux de savoir comment le sergent s'y prendrait pour aborder le sujet de Rosanna Spearman.
en
I sat quiet in a corner, waiting to hear how the Sergeant would find his way to the subject of Rosanna Spearman.
eu
Harira jotzeko haren ohiko zeharbideak inoiz baino bihurriagoak iruditu zitzaizkidan orduko hartan.
es
Su habitual manera indirecta de entrar en materia result? en esa ocasi?n m?s vaga que nunca.
fr
Ses mani?res d?tourn?es devinrent encore plus rus?es dans cette occasion.
en
His usual roundabout manner of going to work proved, on this occasion, to be more roundabout than ever.
eu
Nola moldatu zen, ez nintzen ulertzeko gai izan orduan, eta ez naiz ulertzeko gai orain ere.
es
C?mo se las arregl? para ello es algo que no pude en aquel tiempo ni puedo a?n explic?rmelo.
fr
Je ne saurais me rappeler par quel chemin il s'approcha de son but.
en
How he managed it is more than I could tell at the time, and more than I can tell now.
eu
Baina kontua da hor hasi zitzaigula hizketan errege-familiaz, metodismoaren hasierako jarraitzaileez eta arrainaren prezioaz. Gero, Ilargi-harriaren desagertzea, gure neskame buruaren gaizkinahia, eta neskameek, oro har, Rosanna Spearmani ematen zioten tratu txarra aipatu zituen bere hizketa-modu goibel eta ezkutuko hartan.
es
Lo cierto es que comenz? por referirse a la familia real, a los primitivos metodistas y al precio del pescado; de all? pas?, con su tono melanc?lico y solapado, a la p?rdida de la Piedra Lunar, a la malevolencia de nuestra primera doncella y al mal trato que le daban las criadas en general a Rosanna Spearman.
fr
Ce qu'il y a de certain, c'est qu'il commen?a par la famille royale, continua par les m?thodistes, puis vint le prix du poisson, de l?, il arriva, sans para?tre y toucher, ? la perte du diamant, ? la m?chancet? de notre premi?re housemaid et ? la duret? g?n?rale des servantes de la maison envers Rosanna.
en
But this is certain, he began with the Royal Family, the Primitive Methodists, and the price of fish; and he got from that (in his dismal, underground way) to the loss of the Moonstone, the spitefulness of our first house-maid, and the hard behaviour of the women-servants generally towards Rosanna Spearman.
eu
Heldu nahi zion gaiari modu horretan heldurik, esan zuen bi zirela diamantearen desagertzea ikertzearen arrazoiak:
es
Luego de haber alcanzado de esta manera su objetivo, declar? que al hacer esa investigaci?n en torno al diamante perdido, lo guiaban dos prop?sitos:
fr
Parvenu ? ce point de son discours, il raconta qu'il s'occupait de la recherche de la Pierre de Lune, en partie pour la retrouver, et aussi dans le but charitable de disculper Rosanna des injustes soup?ons que faisaient peser sur elle ses ennemies.
en
Having reached his subject in this fashion, he described himself as making his inquiries about the lost Diamond, partly with a view to find it, and partly for the purpose of clearing Rosanna from the unjust suspicions of her enemies in the house.
eu
bata, harribitxia aurkitzea; bestea, Rosanna etxeko bere etsaiek berataz bidegabeki egindako susmo txarretatik libratzea.
es
el de dar con ?l y el de liberar a Rosanna de las injustas sospechas que hicieron recaer sobre ella sus enemigos de la casa. Hab?an transcurrido apenas quince minutos desde el instante en que penetr?ramos en la cocina, cuando ya la buena de Mrs.
fr
Un quart d'heure apr?s notre entr?e, la bonne Mrs Yolland ?tait persuad?e qu'elle parlait au meilleur ami de Rosanna, et elle pressait le sergent de soutenir son moral et de r?conforter son estomac par un verre de la liqueur hollandaise.
en
In about a quarter of an hour from the time when we entered the kitchen, good Mrs. Yolland was persuaded that she was talking to Rosanna's best friend, and was pressing Sergeant Cuff to comfort his stomach and revive his spirits out of the Dutch bottle.
eu
Gu sukalde hartan sartu eta ordu laurden batera, Yolland andre ona sinetsita zegoen Rosannaren adiskide handienarekin mintzatzen ari zela, eta behin eta berriz hertsatzen zuen Cuff sarjentua barrua berotzera eta gogoa bizkortzera Holandako ginebra botilatik edanez. Yolland andrearekin berriketan sarjentua listua alferrik gastatzen ari zela erabat sinetsita, neure denboran antzerkiaz gozatzera eseri izan nintzen bezala eseri nintzen orduan haien bien arteko elkarrizketaz gozatzera.
es
Yolland se hallaba persuadida de que estaba hablando con el m?s ?ntimo amigo de Rosanna e insist?a para que el Sargento Cuff alegrara su est?mago y reanimara su esp?ritu con alg?n trago de ginebra holandesa. Firmemente persuadido de que el Sargento perd?a el tiempo con Mrs. Yolland, yo asist?a gozoso desde mi asiento a su conversaci?n, tal como en mis tiempos me regodeaba ante una obra de teatro.
fr
Dans la conviction o? j'?tais que le sergent perdait son temps aupr?s de Mrs Yolland, je m'amusai de leur conversation, exactement comme si j'eusse assist? ? une com?die.
en
Being firmly persuaded that the Sergeant was wasting his breath to no purpose on Mrs. Yolland, I sat enjoying the talk between them, much as I have sat, in my time, enjoying a stage play.
eu
Cuff handiak pazientzia handiko gizona zela erakutsi zidan: zortea probatu zuen modu aspergarri batean, orain era batera, orain bestera, eta tiro egin zuen bata bestearen ondotik, nolabait esateko, itsu-itsuan egin ere, ea ustekabean helburua jotzen zuen.
es
El gran Cuff demostr? ser capaz de una paciencia maravillosa; con sus modos melanc?licos prob? suerte ya en un sentido, ya en otro, e hizo fuego, por as? decirlo, ininterrumpidamente, al azar, esperando dar por casualidad en el blanco. Todo hablaba en favor de Rosanna, nada en su contra;
fr
Le grand Cuff fit preuve d'une patience surprenante, tirant un coup de feu de temps ? autre au hasard, et courant apr?s la chance de tomber une fois juste.
en
The great Cuff showed a wonderful patience; trying his luck drearily this way and that way, and firing shot after shot, as it were, at random, on the chance of hitting the mark.
eu
Dena Rosannaren faboretan, deus ez kaltean.
es
esa era la conclusi?n a que arrib?, apuntara hacia donde apuntara.
fr
Quoi qu'il f?t, il ne ressortit de la conversation de Mrs Yolland que des faits ? l'avantage de Rosanna, et aucun ? son pr?judice ;
en
Everything to Rosanna's credit, nothing to Rosanna's prejudice-that was how it ended, try as he might;
eu
Horra nola bukatu zen kontua, sarjentuaren ahaleginak ahalegin. Yolland andreak hitz eta pitz jardun zuen, eta sarjentuarengan ezarri zuen bere uste osoa.
es
Mrs. Yolland habl? casi ella sola durante todo el tiempo y demostr? confiar plenamente en ?l.
fr
le tout ?tait d?bit? avec une volubilit? ? en perdre haleine par Mrs Yolland, qui mettait toujours toute sa confiance en M. Cuff.
en
with Mrs. Yolland talking nineteen to the dozen, and placing the most entire confidence in him.
eu
Erlojuei begiratu eta gero, zutik jarrita geundela, handik joateko prest, azken ahalegina egin zuen sarjentuak.
es
El ?ltimo esfuerzo del Sargento se produjo en el momento en que dirigimos nuestra vista hacia nuestros relojes y ya de pie nos dispon?amos a abandonar la casa.
fr
Il tenta son dernier effort lorsque nous regard?mes nos montres, et que nous nous pr?par?mes au d?part.
en
His last effort was made, when we had looked at our watches, and had got on our legs previous to taking leave.
eu
-Gabon, beraz, andrea-esan zuen sarjentuak-. Bakar-bakarrik gogoratu nahi dizut, gu hemendik joan baino lehen, Rosanna Spearmanek benetako lagun bat aurkituko duela beti nigan, zure zerbitzari umil honengan.
es
-Ha llegado el momento de desearle a usted muy buenas noches, se?ora-dijo el Sargento-. Solo dir? en el instante de partir que Rosanna Spearman tiene en m?, en este humilde servidor suyo, se?ora, su m?s sincero defensor.
fr
" Je vais vous souhaiter le bonsoir, madame, dit le sergent, et je dirai seulement en parlant que Rosanna Spearman a en votre serviteur quelqu'un qui lui veut sinc?rement du bien.
en
"I shall now wish you good-night, ma'am," says the Sergeant. "And I shall only say, at parting, that Rosanna Spearman has a sincere well-wisher in myself, your obedient servant.
eu
Baina, ai ene!
es
Pero ?oh, Dios m?o!, jam?s prosperar? ella en el lugar en que se encuentra:
fr
Mais l?, croyez-moi, elle ne pourra jamais rester dans sa place actuelle, et mon avis serait qu'elle la quitt?t.
en
But, oh dear me! she will never get on in her present place;
eu
Nekez egingo du aurrera neskatoak orain dagoen tokian egonda, eta nik zera kontseilatzen diot, uzteko etxea.
es
yo le aconsejar?a... que lo abandonara.
fr
-Que Dieu vous b?nisse !
en
and my advice to her is-leave it."
eu
-Jainko maitea!
es
-?Santo cielo!
fr
 
en
"Bless your heart alive!
eu
Uztekotan da eta! -egin zuen oihu Yolland andreak.
es
?Ya lo creo que se ir?! -exclam? Mrs. Yolland.
fr
mais elle va la quitter, " s'?cria Mrs Yolland.
en
she is GOING to leave it!" cries Mrs. Yolland.
eu
(Nota bene:
es
(Nota bene:
fr
 
en
(NOTA BENE-I translate Mrs.
eu
Yolland andrearen hitzak Yorkshireko mintzaeratik gure hizkuntzara itzulita aldatu ditut hona.
es
yo he vertido las palabras de Mrs. Yolland de su dialecto de Yorkshire al ingl?s.
fr
 
en
Yolland out of the Yorkshire language into the English language.
eu
Kontuan harturik Cuff jaun burutsuak berak ere lanak izan zituela batzuetan Yolland andreari ulertzeko, nik laguntza eman nion arte behintzat, atera kontua nolakoa izango zen orain zure gogo-egoera, nik emakume haren hitzak beraren sorterriko hizkeran aldatu izan banitu hona).
es
Cuando les diga que el Sargento Cuff, pese a su cultura, se vio en aprietos a cada instante para entenderla sin mi ayuda, sacar?n las debidas conclusiones respecto a la situaci?n mental en que se hallar?an ustedes, de haber yo transcripto sus palabras en su lengua nativa).
fr
 
en
When I tell you that the all-accomplished Cuff was every now and then puzzled to understand her until I helped him, you will draw your own conclusions as to what your state of mind would be if I reported her in her native tongue.)
eu
Rosanna Spearman gu uztekotan!
es
?Rosanna Spearman a punto de abandonarnos!
fr
Rosanna Spearman songeait ? quitter la maison !
en
Rosanna Spearman going to leave us!
eu
Belarriak zorroztu nituen hura entzutean.
es
Yo aguc? mis o?dos al o?r tal cosa.
fr
? ce mot, mes oreilles se dress?rent ;
en
I pricked up my ears at that.
eu
Harrigarria iruditu zitzaidan, harrigarri baino harrigarriagoa ez esatearren, neskatoak ezer esan ez izana ez etxekoandreari ez niri, beste inori baino lehen.
es
Me parec?a extra?o, para decir lo menos que me suger?a el asunto, que no nos hubiese puesto sobre aviso, antes que a nadie, al ama o a m?.
fr
il semblait ?trange, pour ne rien dire de plus, qu'elle n'en e?t pr?venu ni milady ni moi.
en
It seemed strange, to say the least of it, that she should have given no warning, in the first place, to my lady or to me.
eu
Zalantza egin nuen sarjentuak itsu-itsuan egindako azken tiro hark ez ote zuen bete-betean asmatu helburua.
es
Empec? a sentir dudas y a preguntarme si no habr?a dado en el blanco el ?ltimo disparo lanzado al azar por el Sargento Cuff.
fr
J'eus la pens?e que le dernier effort de M. Cuff pourrait bien avoir atteint son but, et que ma participation ? son entreprise n'?tait pas inoffensive comme je m'en flattais.
en
A certain doubt came up in my mind whether Sergeant Cuff's last random shot might not have hit the mark.
eu
Neure buruari galdezka hasi nintzaion ea nik ikerketa hartan parte hartzea ordu arte uste izan nuen bezain gauza hutsala izan ote zen benetan.
es
Comenc? a preguntarme, tambi?n, si mi participaci?n en las diligencias emprendidas por ?l era tan inofensiva como yo hab?a pensado.
fr
Ce pouvait ?tre l'affaire du sergent de tromper une honn?te m?re de famille en l'enla?ant dans un r?seau de mensonges ;
en
I began to question whether my share in the proceedings was quite as harmless a one as I had thought it.
eu
Litekeena zen oso sarjentuaren betebeharren artean egotea emakume zintzo bat engainatzea, hura gezur-sare batean harrapatuz; nik, ordea, gezurren aita deabrua dela eta gaiztakeria eta deabrua elkarren ondotik ibiltzen direla gogorarazi behar nion, horixe baitzen nire eginbeharra, protestante on naizenez.
es
Sin duda encuadraba dentro de las actividades del Sargento el hecho de enga?ar a una mujer honesta tendiendo en su torno una red de mentiras; pero era por otra parte mi deber, como buen protestante, el tener en cuenta que el Demonio es el padre de todas las mentiras..., y que el mal y Sat?n no andan nunca lejos el uno del otro.
fr
mais, quant ? moi, mon devoir m'ordonnait comme bon protestant de me souvenir que le p?re du mensonge est le d?mon, et que le mal et le diable vivent toujours de compagnie.
en
It might be all in the way of the Sergeant's business to mystify an honest woman by wrapping her round in a network of lies but it was my duty to have remembered, as a good Protestant, that the father of lies is the Devil-and that mischief and the Devil are never far apart.
eu
Gaiztakeria airean sumatzen hasia bainintzen, kanpora eramaten ahalegindu nintzen Cuff sarjentua.
es
Percibiendo en la atm?sfera el da?o que estaba a punto de ser consumado, trat? de llevar afuera al Sargento Cuff.
fr
Aussi, pressentant de nouvelles noirceurs, j'essayai d'emmener le sergent.
en
Beginning to smell mischief in the air, I tried to take Sergeant Cuff out.
eu
Hura, ordea, braust atzera eseri, eta trago bat eskatu zuen Holandako botilatik, bihotzaren altxagarri.
es
Pero este volvi? a sentarse de inmediato y pidi? un ?ltimo trago de ginebra holandesa para darse aliento.
fr
? l'instant m?me il se rassit et demanda un verre du r?confortant hollandais.
en
He sat down again instantly, and asked for a little drop of comfort out of the Dutch bottle.
eu
Yolland andrea aurrez aurre eseri eta edaria zerbitzatu zion.
es
Mrs.
fr
 
en
 
eu
Nik atera jo nuen zeharo minduta, eta esan nien iruditzen zitzaidala haiei gabon esateko ordua nuela.
es
Yolland tom? asiento en el lado opuesto y le sirvi? de la botella.
fr
Mrs Yolland s'assit en face de lui et lui offrit sa petite goutte.
en
Mrs Yolland sat down opposite to him, and gave him his nip.
eu
Ez nintzen atetik mugitu, ordea.
es
Yo me dirig? hacia la puerta, muy molesto, y les dije que era ya tiempo de que nos retir?ramos..., y sin embargo no pude irme.
fr
J'allai vers la porte, de fort mauvaise humeur, en disant que je pensais qu'il ?tait temps de leur souhaiter le bonsoir.
en
I went on to the door, excessively uncomfortable, and said I thought I must bid them good-night-and yet I didn't go.
eu
-Etxea utzi nahi du, beraz? -galdetu zion sarjentuak Yolland andreari-.
es
-?As? es que piensa irse Rosanna? -dijo el Sargento-.
fr
Pourtant je ne m'en allai point.
en
"So she means to leave?" says the Sergeant.
eu
Eta zer egingo du etxetik joaten denean? Lastima!
es
?Qu? har? cuando se vaya? ?Qu? desdicha, qu? desdicha!
fr
" Alors, vraiment elle compte quitter sa place ?
en
"What is she to do when she does leave? Sad, sad!
eu
Lastima! Ez baitu lagunik munduan gajoak, zu eta ni izan ezik.
es
?La pobre criatura no tiene otros amigos en el mundo que ustedes y yo!
fr
reprit, le sergent ;
en
The poor creature has got no friends in the world, except you and me."
eu
-Ah, horixe badituela!
es
-?Ah, pero se ir?, sin embargo!
fr
mais que fera-t-elle apr?s cela ?
en
"Ah, but she has though!" says Mrs.
eu
-esan zion Yolland andreak-. Esan dizudanez, hemen egon da Rosanna gaur arratsaldean;
es
-dijo Mrs. Yolland-.
fr
C'est triste, bien triste, car cette pauvre fille n'a pas un ami en ce monde, sauf vous et moi !
en
Yolland. "She came in here, as I told you, this evening;
eu
eta, nire alaba Lucy-rekin eta nirekin eseri, eta pixka batean berriketan aritu ondoren, Lucyren gelara igotzeko baimena eskatu du, bakarrik egon nahi zuela eta. Hori da etxe honetan luma eta tinta ditugun gela bakarra.
es
Como ya le dije, vino aqu? esta tarde y, luego de charlar un rato con mi hija Lucy y conmigo, nos pidi? que la dej?ramos subir sola hasta el cuarto de Lucy. Es el ?nico lugar de la casa donde hay tinta y lapiceros.
fr
-Ah mais, si pourtant, elle en a, repartit Mrs Yolland, car elle est venue ce soir ici comme je vous l'ai dit, et, apr?s un bout de conversation avec ma fille Lucy et moi, elle nous a demand? ? monter dans la chambre de celle-ci :
en
and, after sitting and talking a little with my girl Lucy and me she asked to go up-stairs by herself, into Lucy's room. It's the only room in our place where there's pen and ink.
eu
"Gutun bat idatzi nahi diot adiskide bati", esan digu, "eta etxean ezin dut idatzi, kuxkuxean eta zelatan baitauzkat beti mirabeak".
es
"Tengo que escribirle una carta a un amigo-me dijo-, y no puedo hacerlo en casa porque las otras criadas son muy curiosas y me espiar?an".
fr
il faut vous dire que c'est le seul endroit o? il y ait des plumes et de l'encre, " J'ai besoin d'?crire une lettre ? une amie, me dit-elle, et je ne puis jamais le faire ? la maison par suite de l'espionnage des domestiques.
en
'I want to write a letter to a friend,' she says 'and I can't do it for the prying and peeping of the servants up at the house.' Who the letter was written to I can't tell you:
eu
Gutuna norentzat zuen, ez niri galde, baina inoiz idatzi den luzeena behar zuen inondik ere, goian eman duen denbora ikusita. Posta-zigilu bat eskaini diot, jaitsi denean.
es
A qui?n le escribi? la carta, no podr?a decirlo; debe haber sido sumamente larga a juzgar por el tiempo que permaneci? arriba. Yo le ofrec? una estampilla cuando baj?.
fr
" ? qui la lettre ?tait-elle adress?e, je ne saurais vous le dire, mais il faut qu'elle ait ?t? d'une fameuse longueur, ? en juger par le temps qu'elle a pass? en haut.
en
it must have been a mortal long one, judging by the time she stopped up-stairs over it. I offered her a postage-stamp when she came down.
eu
Ez zeraman eskuan gutuna, eta ez dit hartu zigilua.
es
Pero vino sin la carta y rechaz? la estampilla.
fr
Je lui ai offert un timbre, mais en redescendant elle n'avait pas sa lettre ? la main, et n'a pas accept? le timbre.
en
She hadn't got the letter in her hand, and she didn't accept the stamp.
eu
Dakizun bezala, uzkur samarra da besteen aurrean eta bere gauzetan, gajoa.
es
Como usted sabe la pobre es un tanto reservada respecto a s? misma y a las cosas que hace.
fr
" Elle est un peu trop r?serv?e, cette pauvre cr?ature, comme vous le savez, sur son compte m?me et sur ses affaires ;
en
A little close, poor soul (as you know), about herself and her doings.
eu
Baina non edo han badu lagun bat, horretan ez dago zalantzarik; eta lagun horrengana joango da, horretaz egon zaitezke ziur.
es
Pero puedo asegurarle a usted que tiene un amigo en alguna parte y que es seguro que ir? hacia ese amigo.
fr
mais il est certain qu'elle a des amis quelque part et c'est chez eux, n'en doutez pas, qu'elle doit aller.
en
But a friend she has got somewhere, I can tell you;
eu
-Laster?
es
-?Pronto?
fr
-Sera-ce bient?t ?
en
and to that friend you may depend upon it, she will go."
eu
-galdetu zion sarjentuak.
es
-pregunt? el Sargento.
fr
demanda le sergent.
en
"Soon?" asked the Sergeant.
