Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Zainetan, larrean irrintzika diharduen zaldi garainoarengana doala geldiarazten den behorra legez, honela erantzun zion:
es
Impaciente, como yegua contenida al arrancar, en el momento en que va a correr hacia el magn?fico caballo padre que relincha en la pradera, respondi?:
fr
Impatiente comme une cavale emp?ch?e en son ?lan, au moment o? elle va courir au bel ?talon hennissant dans la prairie, elle r?pondit :
en
Impatient as a filly held back in her career, at the moment when she is hurrying to the splendid stallion neighing in the meadow, she answered:
eu
-Alteza, hemen denok gaude zuhaurren printzezko borondateari men egiteko.
es
-Alteza: todos tenemos aqu? el deber de obedeceros.
fr
-Altesse, chacune ici doit ob?ir ? votre princi?re volont?.
en
"Highness, everyone here must obey your princely will."
eu
-Jesar zaitez ene ondoan-agindu zion.
es
-Sentaos junto a m?-dijo ?l.
fr
-Asseyez-vous pr?s de moi, dit-il.
en
"Sit down beside me," said he.
eu
Gero, irritsez begiratzen ziola, honela esan zuen zeken eta maltzur:
es
Luego, mir?ndola lascivamente, con dureza y con cautela, la dijo:
fr
Puis, la regardant paillardement, durement et cauteleusement, il dit :
en
Then looking at her luxuriously, stonily, and warily, he said:
eu
-Erranen bazenu Pater Nosterra flandrieraz;
es
-Rec?tame el Padrenuestro en lengua flamenca;
fr
-R?citez-moi le Pater en langue flamande ;
en
"Repeat the Pater to me in Flemish;
eu
irakatsi zidaten, baina ahantzi egin zait.
es
me lo ense?aron, pero lo olvid?.
fr
on me l'apprit, mais je l'oubliai.
en
they have taught it to me, but I have forgotten it."
eu
Dama dohakabeak Pater Nosterra esan, eta hark ordea esan zezala astiroago.
es
La pobre dama dijo el Padrenuestro y tuvo que repetirlo m?s despacio.
fr
La pauvre dame alors de dire un Pater et lui de l'engager ? le dire plus lentement.
en
The poor lady then must begin to say a Pater and he must needs bid her say it slower.
eu
Eta horrela hamar aldiz esan eragin zion, bestelako oremus batzuk esateko ordua zela uste zuen koitaduari.
es
Y as? oblig? a decirlo hasta diez veces a la pobrecilla, que pensaba en la hora de recitar otros oremus.
fr
Et ainsi, il for?a cette pauvrette d'en dire jusques ? dix, elle qui croyait l'heure venue de r?citer d'autres oremus.
en
And in this way he forced the poor thing to say as many as ten Paters, she that thought the hour had come to go through other orisons.
eu
Ondoren, lausenguka, adatsaren ederra aipatu zion, azalaren bizia, begien argia, baina ez zen ausartu ezer esaten haren lepon-do beteaz, ez kolko mardulaz, ez beste ezertaz.
es
Despu?s, alab?ndola, la habl? de sus hermosos cabellos, de su tez ardiente, de sus ojos claros, pero no se atrevi? a decirle nada de sus hombros carnosos, ni de su garganta torneada, ni de ninguna otra cosa.
fr
Puis, la louangeant, il lui parla de ses beaux cheveux, de son teint vif, de ses yeux clairs, mais il n'osa rien lui dire de ses ?paules charnues, ni de sa gorge ronde, ni de rien autre chose.
en
Then covering her with praises and flatteries, he spoke of her lovely hair, her bright colour, her shining eyes, but did not venture to say a word to her either of her plump shoulders or her smooth round breast or any other thing.
eu
Uste zuenean alde egin ahal izango zuela, eta bere maitalea pentzuan zeukan patiora begira zegoela, emakumearen bertuteak ezagutzen ote zituen galdetu zion infanteak.
es
Cuando ella crey? que pod?a marcharse y ya se ve?a en el corredor donde su due?o la esperaba, la pregunt? si sab?a bien cu?les son las virtudes de la mujer.
fr
Quand elle crut pouvoir s'en aller et d?j? regardait dans la cour o? l'attendait son seigneur, il lui demanda si elle savait bien ce que sont les vertus de la femme.
en
When she thought she could get away and was already looking out into the court where her lord was waiting for her, he asked her if she knew truly what are the womanly virtues.
eu
Ez zuen berbarik atera oker esateko beldurrak, eta haren ordez infantea mintzatu zen guraso baten gisan:
es
Como no contestara, temerosa de errar, habl? por ella paternalmente y dijo:
fr
Comme elle ne r?pondait point de peur de mal dire, il parla pour elle et la patrocinant, il dit :
en
As she made no answer for fear of saying the wrong thing, he spoke for her and preaching at her, he said:
eu
-Emaztekiaren bertuteak dira kastitatea, ohorea begiratzea eta bizitza prestua.
es
-Virtudes de mujer son castidad, cuidado del honor y vida honesta.
fr
-Vertus de femme, c'est chastet?, soin d'honneur et prude vie.
en
"The womanly virtues, these be chastity, watchfulness over honour, and sober living."
eu
Oneski jantzi zedila ere aholkatu zion, eta ongi gordetzeko berea zuen guztia.
es
La aconsej? tambi?n que vistiera decentemente, ocultando todas las partes de su persona.
fr
Il lui conseilla aussi de se v?tir d?cemment et de bien cacher tout ce qui ?tait ? elle.
en
He counselled her also to array herself decently and to hide closely all that pertained to her.
eu
Damak baietz egin zuen buruarekin, esanez eze Berorren Alteza Hiperborearentzat lehenago jantziko zela hamar hartz-larruz kana bat muselinaz baino.
es
Ella movi? la cabeza en sentido afirmativo, diciendo que, a juzgar por las palabras de Su Alteza hiperb?rea, mejor que con una vara de muselina deb?a cubrirse con diez pieles de oso.
fr
Elle fit signe de la t?te que oui, disant :
en
She made sign of assent with her head saying:
eu
Eta erantzun honekin ahoa bete hezur utzirik, alde egin zion bozkariotan.
es
Dej?ndole corrido con esta respuesta, ella huy? alegre.
fr
-Que pour Son Altesse Hyperbor?enne, elle se couvrirait plut?t de dix peaux d'ours que d'une aune de mousseline.
en
That for His Hyperborean Highness she would much sooner cover herself with ten bearskins than with an ell of muslin.
eu
Bizkitartean gaztetasunaren sua piztua zen infantearen bularrean ere, baina ez zen espiritu gorak egitate jasoak egitera bultzatzen dituen su hori, inondik ere Satanek isioturiko infernutikako su iluna zen.
es
El fuego juvenil estaba tambi?n encendido en el pecho del Infante; pero no era ese fuego ardiente que empuja a las almas fuertes a los altos hechos; ni el dulce fuego que hace llorar a los tiernos corazones;
fr
 
en
 
eu
Eta distira eragiten zion begi grisetan, iretargiak neguan legez hezurrobi batean. Eta krudelki erretzen zuen.
es
era un fuego sombr?o, procedente del infierno, donde Sat?n lo encendi? sin duda. Y le abrasaba atrozmente.
fr
L'ayant fait quinaud par cette r?ponse, elle s'enfuit joyeuse.
en
Having put him in ill humour with this retort, she fled away rejoicing.
eu
Ez baitzuen maitasunik sumatzen besteengana, maltzur gizajoa ez zen ausartzen damatan:
es
No sintiendo amor por los dem?s, el pobre hip?crita no osaba ofrecerse a las damas:
fr
 
en
 
eu
zoko bazter batera joaten zen orduan, karez zurituriko gela txiki batera, leiho meharrek argitua, hartan irensten zituen bere goxokiak eta hartara etortzen ziren euliak moltsoka, apurretara.
es
iba a ocultarse en un rinc?n apartado, en una peque?a c?mara blanqueada con cal, alumbrada por ventanas estrechas, donde de ordinario devoraba golosinas, acudiendo enjambres de moscas a las migajas.
fr
Cependant le feu de jeunesse ?tait aussi allum? dans la poitrine de l'infant, mais ce n'?tait point ce feu ardent qui pousse aux hauts faits les fortes ?mes, ni le doux feu qui fait pleurer les tendres coeurs, c'?tait un sombre feu venu d'enfer o? Satan l'alluma sans doute.
en
However, the fire of youth was lit up in the Infante's bosom, but it was not that hot burning flame that incites strong souls to high deeds, but a dark, sinister flame come out of hell where Satan had without doubt kindled it.
eu
Hantxe, bere buruari plazer emanez zapaltzen zien burua astiro beiren kontra, eta ehunka hiltzen zituen, atzamarrak sobera dardaran eduki arte sarraski hura luzatu ahal izateko.
es
All? se daba el placer de aplastarlas lentamente la cabeza contra las vidrieras, y mataba centenares, hasta que sus dedos temblaban demasiado para que pudiera continuar la sangrienta operaci?n.
fr
 
en
 
eu
Plazer gaiztoa hartzen zuen jolas anker honetan, likiskeria eta ankerkeria ahizpa ezainak direlako.
es
En este cruel abandono encontraba vil placer, porque lascivia y crueldad son dos hermanas infames.
fr
Et il brillait dans ses yeux gris, comme en hiver la lune sur un charnier. Et il le br?lait cruellement.
en
And it shone in his gray eyes like the wintry moon upon a charnel-house, and it burned him cruelly.
eu
Lehen baino tristeago irteten zen gordegi honetatik eta ahal zuten guztietan egiten zioten guztiek ihes zaurietako onttoez elikatuko balitz baizen zurbila zen printze honen begitarteari. Eta Berorren Altezak sufritu egiten zuen, bihotz-gaiztoa min delako.
es
Sal?a de aquel aposento m?s triste que antes y todos hu?an, cuando les era posible, la faz de este pr?ncipe, p?lido como si se alimentase de malos humores. Y Su Alteza sufr?a, porque mal coraz?n es dolor.
fr
Se sentant sans amour pour les autres, le pauvre sournois n'osait s'offrir aux dames : il allait alors dans un petit coin ?cart?, en une petite chambre cr?pie ? la chaux, ?clair?e par d'?troites fen?tres o?, d'habitude, il grugeait ses p?tisseries et o? les mouches venaient en foule ? cause des miettes. L?, se caressant lui-m?me, il leur ?crasait lentement la t?te contre les vitres et il en tuait des centaines, jusqu'? ce que ses doigts tremblassent trop fort pour qu'il p?t continuer sa rouge besogne. Et il prenait un vilain plaisir ? ce cruel d?lassement, car lascivet? et cruaut? sont deux soeurs inf?mes. Il sortait de ce r?duit plus triste qu'auparavant et chacun et chacune fuyaient, quand ils le pouvaient, la face de ce prince p?le comme s'il se f?t nourri de champignons de plaies. Et la dolente Altesse souffrait, car mauvais coeur c'est douleur.
en
 
eu
26
es
XXVI
fr
XXVI
en
XXVI
eu
Halako batean aitoren alaba ederra aldendu egin zen Valladolid-etik, Flandriako Dudzeele-ko gaztelura joateko.
es
La hermosa ricahembra abandon? un d?a Valladolid para trasladarse a su castillo de Dudzeele en Flandes.
fr
La belle gentille-femme quitta un jour Valladolid pour aller en son ch?teau de Dudzeele en Flandre.
en
The beautiful and sweet lady on a day left Valladolid to go to her Ch?teau of Dudzeele in Flanders.
eu
Damme-n zehar zihoan, somelier potoloa ondoan zuela, hamabost bat urteko mutikoa ikusi zuenean gaitari puzka, etxola baten paretaren kontra jarrita.
es
Al pasar por Damme, seguida de su mayordomo, vio sentado junto a la pared, en una morada humilde, a un joven de quince a?os que tocaba una zampo?a.
fr
Passant par Damme suivie de son gras sommelier, elle vit assis contre le mur d'une chaumine, un jeune gars de quinze ans soufflant dans une cornemuse.
en
Passing through Damme attended by her fat seneschal, she saw sitting against the wall of a cottage a boy of fifteen blowing into a bagpipe.
eu
Aurrean zakur gorri bat zeukan, musika hura maite ez eta alarau saminak egiten zituena.
es
Ante ?l estaba un perro rojo, que no gustando de aquella m?sica, daba lastimeros aullidos.
fr
En face de lui se tenait un chien roux qui, n'aimant point cette musique, hurlait m?lancoliquement.
en
In front of him was a red dog that, not liking this music, howled in a melancholy fashion.
eu
Eguzki betea zen.
es
El sol luc?a con esplendidez.
fr
Le soleil luisait clair.
en
The sun shone bright.
eu
Mutil gaztearen ondoan neskatila polit bat zegoen zutunik, zakurraren alarau penagarriak algaraka hartzen zituena.
es
Junto al joven se hallaba, de pie, una linda muchachita que acog?a con carcajadas los l?gubres ladridos del perro.
fr
A c?t? du jeune gars ?tait debout une fillette mignonne ?clatant de rire ? chaque piteux hurlement du chien.
en
Standing beside the lad there was a pretty girl laughing loudly at each fresh pitiful burst of howling from the dog.
eu
Dama galantak eta somelier gizenak, etxola aurretik pasatzean, Ulenspiegel puzka, Nele barrezka eta Titus Bibulus Schnouffius alarauka ari ziren aldera begiratu zuten.
es
Al pasar por delante de la choza, la bella dama y su mayordomo vieron a Ulenspiegel que soplaba, a Nele que re?a y a Titus Bibulus Schnouffius que ladraba.
fr
La belle dame et le gras sommelier, passant devant la chaumine, regard?rent Ulenspiegel soufflant, Nele riant et Titus Bibulus Schnouffius hurlant.
en
The beautiful dame and the fat seneschal, as they passed by the cottage, looked at Ulenspiegel blowing, Nele laughing, and Titus Bibulus Schnouffius howling.
eu
-Mutiko gaiztoa-esan zion damak Ulenspiegeli-, zergatik eragiten diok alarau zakur gaixo horri?
es
-Picaro-dijo la dama, dirigi?ndose a Ulenspiegel-?no pod?as dejar de hacer ladrar as? al pobre perro?
fr
-Mauvais gar?on, dit la dame parlant ? Ulenspiegel, ne pourrais-tu cesser de faire ainsi hurler ce pauvre rousseau ?
en
"Bad boy," said the dame, addressing Ulenspiegel, "could you not cease from making that poor red beast howl in that way?"
eu
Baina Ulenspiegelek, hari begira, indartsuago puztu zuen gaita.
es
Ulenspiegel, mir?ndola, hinchaba con m?s fuerza su gaita.
fr
Mais Ulenspiegel, la regardant, enflait plus vaillamment sa cornemuse.
en
But Ulenspiegel, with his eyes on her, blew up his bagpipe more stoutly still.
eu
Eta Bibulus Schnouffiusek are saminago egiten zuen alarau eta are algara handiagoak Nelek.
es
Y Bibulus Schnouffius ladraba de modo m?s lastimero, y Nele re?a m?s.
fr
Et Bibulus Schnouffius hurlait plus m?lancoliquement et Nele ?clatait de rire davantage.
en
And Bibulus Schnouffius howled still more melancholily, and Nele laughed the more.
eu
Somelierrak, suak hartuta, honela esan zion damari Ulenspiegelengana hatz eginez:
es
El mayordomo, montando en c?lera, dijo a la dama, se?alando a Ulenspiegel.
fr
Le sommelier, entrant en col?re, dit ? la dame en d?signant Ulenspiegel :
en
The seneschal, growing angry, said to the dame, pointing to Ulenspiegel:
eu
-Igurtzi bat emanen banio malapartatu horri ezpataren zorroarekin, utzi beharko lioke harrabots hau ateratzeari.
es
-Si frotase con la vaina de mi espada a este conato de hombre, dejar?a de mover esta batahola insolente.
fr
-Si je frottais du fourreau de mon ?p?e cette graine de pauvre homme, il cesserait de mener cet insolent tapage.
en
"If I were to give this beggar's spawn a dressing with my scabbard, he would stop making this impudent hubbub."
eu
Ulenspiegelek begiratu eta Jan Papzak esan zion bere sabel-zorroagatik, eta gaitan puzka jarraitu zuen.
es
Ulenspiegel mir? al mayordomo, le llam? Jan Papzak, fij?ndose en su barriga, y continu? soplando en su gaita.
fr
Ulenspiegel regarda le sommelier, l'appela Jan Papzak, ? cause de sa bedaine, et continua de souffler dans sa cornemuse.
en
Ulenspiegel looked at the seneschal, called him Jan Papzak, because of his belly, and continued to blow his bagpipe.
eu
Somelierra berarengana abiatu zen ukabilaz mehatxuka, baina Bibulus Schnouffius jauzi batean oldartu eta haginka egin zion bernan, somelierrak oihu egiten zuela ikaraturik:
es
El mayordomo avanz? hacia ?l, amenaz?ndole con el pu?o; pero Bibulus Schnouffius se arroj? sobre el agresor, mordi?ndole en una pierna; el mayordomo, muerto de miedo, cay? gritando:
fr
Le sommelier marcha sur lui en le mena?ant du poing, mais Bibulus Schnouffius se jeta sur lui et le mordit ? la jambe, le sommelier tomba de peur en criant :
en
The seneschal went up to him with a threatening fist, but Bibulus Schnouffius threw himself on the man and bit him in the leg, and the seneschal tumbled down in affright crying out:
eu
-Lagundu!
es
-?Socorro!
fr
-A l'aide !
en
"Help!"
eu
Damak, irriz, honela esan zion Ulenspiegeli:
es
La dama, sonriente, dijo a Ulenspiegel:
fr
La dame souriant dit ? Ulenspiegel :
en
The dame said to Ulenspiegel, smiling:
eu
-Erranen zenidake, gaitajole horrek, Dammetik Dudzeelera doan bidea aldatu dutenetz?
es
-?No podr?as indicarme, gaitero, si no ha cambiado el camino que conduce de Damme a Dudzeele?
fr
-Ne me pourrais-tu pas, cornemuseux, dire si le chemin n'a point change qui m?ne de Damme a Dudzeele ?
en
"Could you not tell me, bagpiper, if the road that runs from Damme to Dudzeele has not been changed?"
eu
Ulenspiegelek, jotzeari laga barik, burua altxatu eta damari begiratu zion.
es
Sin dejar de tocar, Ulenspiegel levant? la cabeza y mir? a la dama.
fr
Ulenspiegel, ne cessant de jouer, hocha la t?te et regarda la dame.
en
Ulenspiegel, without stopping his playing, nodded his head and looked still at the dame.
eu
-Zendako behatzen didazu horren tinko? -galdetu zuen.
es
-?Por qu? me miras tan fijamente? -pregunt? ella.
fr
-Qu'as-tu ? me regarder si fixement ?
en
"Why do you look so steadily at me?" she asked.
eu
Baina mutikoa, beti ere joka, begiak irten beharrean zegoen, mirazko zoramenean liluratua balego legez.
es
Pero ?l, siempre tocando, abr?a desmesuradamente los ojos, como si estuviese en ?xtasis admirativo.
fr
Mais lui, jouant toujours, ?carquillait les yeux comme s'il f?t ravi en extase d'admiration.
en
But he, still playing, stretched his eyes wide as though rapt in an ecstasy of admiration.
eu
Damak orduan:
es
Ella le interrog? de nuevo:
fr
Elle lui dit :
en
She said to him:
eu
-Ahalkerik ez daukak, horren gaztea izaki damei gisa honetan behatzeko?
es
-Siendo tan joven, ?no te da verg?enza mirar as? a las damas?
fr
-N'as-tu pas de honte, jeune comme tu es, de regarder ainsi les dames?
en
"Are you not ashamed, young as you are, to stare at ladies so?"
eu
Ulenspiegel gorritu egin zen apur bat, putz egin zuen areago, eta tinkoago begiratu zion.
es
Ulenspiegel se sonroj? un poco, sopl? todav?a y la mir? m?s.
fr
Ulenspiegel rougit un peu, souffla encore et la regarda davantage.
en
Ulenspiegel reddened slightly, went on blowing, and stared harder.
eu
-Galdegin dizut-damak ostera-Dammetik Dudzeelera doan bidea aldatu dutenetz.
es
-Te he preguntado-insisti? ella-si sigue siendo el mismo el camino que conduce de Damme a Dudzeele.
fr
-Je t'ai demand?, reprit-elle, si le chemin n'a point chang? qui m?ne de Damme ? Dudzeele ?
en
"I asked you," she went on, "if the road that runs from Damme to Dudzeele has not altered?"
eu
-Ez da berdatzen zeu eramateko zoria kendu zenionetik-arrapostu zuen Ulenspiegelek.
es
-No verdea desde que le privasteis de la dicha de pasar por ?l-replic? Ulenspiegel.
fr
-Il ne verdoie plus depuis que vous le priv?tes de l'heur de vous porter, repartit Ulenspiegel.
en
"It is not green now since you deprived it of the joy of carrying you," replied Ulenspiegel.
eu
-Eramanen nindukezu? -damak.
es
-?Quieres guiarme? -propuso la dama.
fr
-Veux-tu me conduire ? dit la dame.
en
"Wilt thou guide me?" said the dame.
eu
Baina Ulenspiegelek jesarririk jarraitzen zuen, hari begira.
es
Pero Ulenspiegel segu?a sentado, mir?ndola siempre.
fr
Mais Ulenspiegel restait assis, la regardant toujours.
en
But Ulenspiegel remained seated, still never taking his eyes from her.
eu
Eta damak, horren bihurria ikusiagatik, jakinik joko hura gaxtetasuneko kontua zela, barkatu egin zion.
es
Y ella, que lo encontraba excesivamente juguet?n, le perdonaba con mucho gusto el juego, muy explicable a su edad.
fr
Et elle, si espi?gle qu'elle le v?t, sachant que son jeu ?tait tout de jeunesse, lui pardonnait volontiers.
en
And she, seeing him so roguish, and knowing that it was a mere trick of youth, forgave him easily.
aurrekoa | 110 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus