Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007 )
aurrekoa | 110 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
-Musuka ezazu bilaua, labanaka egingo dizu; jo ezazu bilaua, gantzutu egingo zaitu.
es
-Besa, villano: ella te apu?alar?;
fr
-Baisez vilaine, elle vous poindra, poignez vilaine, elle vous oindra.
en
"Kiss a mean thing, she'll punch you; punch a mean thing and she'll anoint you.
eu
Gantzutu nazazu, polit horrek, jo egin zaitudanez.
es
pega, villano, ella te dar? los santos ?leos.
fr
Oins-moi donc, mignonne, puisque je t'ai poign?e.
en
Anoint me then, darling, since I have punched you."
eu
Neska itzuli egin zen.
es
Ungeme, pues, preciosa, puesto que te he pegado con el pu?o.
fr
Nele se retourna.
en
Nele turned about.
eu
Besoak zabaldu zituen Ulenspiegelek, eta haietara jausi zen oraindino malkotan zen Nele.
es
Nele se volvi?, y llorando todav?a, cay? en los brazos de ?l, que la esperaban abiertos.
fr
Il ouvrit les bras, et elle s'y jeta pleurante encore et dit :
en
He opened his arms, she cast herself in them still weeping, and said:
eu
-Ez zara hara joango berriz, ezta, Thyl?
es
-?No volver?s all?, verdad, Thyl?
fr
-Tu n'iras plus l?-bas, n'est-ce pas, Thyl ?
en
"You won't go there again, Thyl, will you?"
eu
Baina ez zion ezer erantzun, nahikoa zeregin bazeukan dardara batean ziren atzamarrak estutzen eta ekaitzaldiko tanta luzeak legez Neleren begietatik jausten ziren anpulu beroak ezpainekin xukatzen.
es
No respondi? ?l, que estaba ocupado en estrecharla los deditos temblorosos y en enjugar las l?grimas ardientes que ca?an de los ojos de Nele, como las grandes gotas que lanza una tempestad.
fr
Mais il ne r?pondit point, emp?ch? qu'il ?tait ? serrer ses pauvres doigts tremblants et ? essuyer, de ses l?vres, les larmes chaudes tombant des yeux de Nele comme les larges gouttes d'une pluie d'orage.
en
But he made her no answer, for he was too busy clasping her poor trembling fingers and wiping away with his lips the hot tears falling from Nele's eyes like the big drops of a thunder shower.
eu
28
es
XXVIII
fr
XXVIII
en
XXVIII
eu
Garai hartan Gand-ek, hiri noble hark, uko egin zion bere seme Carlosek, inperatorek, eskatzen zion laguntzako zerga-zatia ordaintzeari.
es
Por este tiempo, Gante, la noble, se neg? a pagar la parte de ayuda de costa que la demandaba su hijo Carlos, el emperador.
fr
En ce temps-l?, Gand, la noble, refusa de payer sa quote-part de l'aide que lui demandait son fils Charles, empereur.
en
In these days, the noble town of Ghent refused to pay her quota of the subsidy her son Charles the Emperor had asked of her.
eu
Ezin zuen, Carlosek berak sos barik utzia zuenez.
es
No pod?a, porque Carlos la dej? sin blanca.
fr
Elle ne le pouvait, ?tant, du fait de Charles, ?puis?e d'argent.
en
She could not, being void of money through the very doings of Charles.
eu
Krimen handia izan zen ukoa, eta hura zigortzera bera joatea erabaki zuen inperatorek.
es
Fue este un gran crimen y ?l resolvi? ir personalmente a castigarlo.
fr
Ce fut un grand crime, il r?solut de l'aller lui-m?me ch?tier.
en
This was a great crime; he determined to go in his own person to chastise her.
eu
Semearen makila beste ezer baino mingarriagoa baita ama baten bizkarrean.
es
Porque el palo del hijo es el que m?s duele en las costillas maternas.
fr
Car le b?ton d'un fils est plus que tout autre douloureux au dos maternel.
en
For more than any other is a son's cudgel grievous to the back of a mother.
eu
Fran?ois Sudur-Handik, bere etsaiak, Frantzian barrena abiatzea eskaini zion.
es
Francisco, el de la nariz larga, su enemigo, le ofreci? paso por tierras de Francia.
fr
Fran?ois au Long-Nez, son ennemi, lui offrit de passer par le pays de France.
en
Fran?ois of the long nose, his foe, offered him free passage through the land of France.
eu
Hala egin zuen Carlosek, eta bertan atxilo harrapatu ordez, inperialki zuten ospez eta ahuspez hartu.
es
Carlos acept?, y en lugar de ser all? detenido como prisionero, fue festejado y tratado regiamente.
fr
Charles le fit, et, au lieu d'y ?tre retenu prisonnier, il fut f?t? et choy? imp?rialement.
en
Charles accepted, and instead of being held a prisoner he was feasted and cherished imperially.
eu
Printzeen arteko hitzarmen subiranoa da elkarri laguntzea herrien aurka.
es
Entre pr?ncipes, es acuerdo soberano ayudarse contra los pueblos.
fr
C'est un accord souverain entre princes de s'entraider contre les peuples.
en
'Tis a sovereign concord between princes to help one another against the peoples.
eu
Carlos luzaz lotu zen Valenciennes-en, haserre itxurarik eman barik.
es
Carlos se detuvo mucho tiempo en Valenciennes sin dar se?ales de cansancio.
fr
Charles s'arr?ta longtemps ? Valenciennes sans donner nul signe de f?cherie.
en
Charles stayed long at Valenciennes without making any show of anger.
eu
Gand, ama, ez zen beldur, inperatorek, semeak, legez eta bidez jokatu izana barkatu egiten ziolakoan.
es
Gante, su madre, viv?a tranquila en la creencia de que el Emperador, su hijo, le perdonar?a el haber procedido conforme a derecho.
fr
Gand, sa m?re, vivait sans crainte en la croyance que l'empereur, son fils, lui pardonnerait d'avoir agi selon le droit.
en
Ghent, his mother, lived free from fear, in the certain belief that the Emperor, her son, would pardon her for having acted as was her lawful right.
eu
Lau mila zaldizkoz iritsi zen Carlos hiriaren harresipera.
es
Se present? Carlos ante las murallas de la ciudad con cuatro mil jinetes.
fr
Charles arriva sous les murs de la ville avec quatre mille chevaux.
en
Charles arrived beneath the city walls with four thousand horse.
eu
Lagun zuen Alba-koa, eta baita Orange-ko printzea ere.
es
Acompa??bale Alba, as? como tambi?n el pr?ncipe de Orange.
fr
D'Albe l'accompagnait, comme aussi le prince d'Orange.
en
D'Alba was with him, so was the Prince of Orange.
eu
Herri xeheak eta lanbide xumekoek gura izan zuten semearen sarrera hau eragotzi eta hiriko eta lautadako laurogei mila gizonak atzar jarri;
es
La plebe y los menestrales habr?an querido impedir esta entrada filial y poner en pie los ochenta mil hombres de la ciudad y de la tierra llana;
fr
Le menu peuple et ceux des petits m?tiers eussent bien voulu emp?cher cette entr?e filiale et mettre sur pied les quatre-vingt mille hommes de la ville et du plat pays ;
en
The common folk and the men of petty trades had wanted to prevent this filial entry, and to call out the eighty thousand men of the town and the flat country;
eu
aurka azaldu ziren burges handiek, hoog-poorters izenekoek, herriaren nagusigoaren beldur.
es
pero los grandes burgueses, llamados hoogh-poorters, se opusieron por temor a la preponderancia del populacho.
fr
les gros bourgeois ; dits hoog-poorters, s'y oppos?rent par crainte de la pr?dominance du populaire.
en
the men of substance, the so-called hoogh-poorters, opposed this, fearing the predominance of the lower orders.
eu
Gandek zati-zati egiten ahal zituen horrela bere semea eta haren lau mila zaldunak.
es
Gante hubiera podido as? hacer cuartos a su hijo y a sus cuatro mil jinetes.
fr
Gand e?t pu cependant ainsi hacher menu son fils et ses quatre mille chevaux.
en
Ghent could in this way have made mincemeat of her son and his four thousand horse.
eu
Baina maite zuen, eta lanbide xumekoak berak ere konfiantza hartuak ziren ostera.
es
Pero ella le amaba y hasta los menestrales hab?an recobrado la confianza.
fr
Mais elle l'aimait, et les petits m?tiers eux-m?mes avaient repris confiance.
en
But she loved him too well, and even the petty traders had resumed their trust in him.
eu
Carlosek ere maite zuen, baina harengandik kutxaratzen zuen diruagatik, eta oraino eskuratu gura zuenagatik.
es
Carlos la amaba tambi?n, pero por la plata que ten?a de ella en sus cofres y por lo que todav?a deseaba poseer.
fr
Charles l'aimait aussi, mais pour l'argent qu'il avait d'elle en ses coffres et qu'il voulait avoir encore.
en
Charles also loved his mother, but for the money he held in his coffers from her, and the further moneys he meant to have from her.
eu
Hiriaren jabe eginik, postu militarrak ipini zituen edonon, gau eta egun ibilarazi zituen errondak Gand-en barrena.
es
Habi?ndose adue?ado de la ciudad, estableci? en todas partes puestos militares, hizo patrullar por Gante rondas nocturnas y diurnas.
fr
S'?tant rendu ma?tre de la ville, il ?tablit partout des postes militaires, fit vaguer, par Gand, des rondes de nuit et de jour.
en
Having made himself master of the town, he set up military posts everywhere, and had Ghent patrolled by rounds night and day.
eu
Ondo-ren, ponpezia handiz, hiriaren sententzia eman zuen.
es
Despu?s pronunci?, con gran aparato, la sentencia contra la ciudad.
fr
Puis il pronon?a, en grand apparat, la sentence de la ville.
en
Then he pronounced, with all pomp and ceremony, his sentence upon the town.
eu
Hiritar gorenek soka saman zutela etorri behar izan zuten haren tronuaren aitzinera, barkamena agerian eskatzera;
es
Los m?s notables burgueses hubieron de comparecer, con el dogal al cuello, ante su trono, para pedir perd?n;
fr
Les plus notables bourgeois durent, la corde au cou, venir devant son tr?ne, faire amende honorable ;
en
The most eminent citizens must come before his throne, with ropes about their necks, and make full public confession of their misdeeds:
eu
krime-nik garestienen errudun deklaratu zuen Gand, alegia:
es
Gante fue declarada culpable de los cr?menes m?s costosos, que son:
fr
Gand fut d?clar?e coupable des crimes les plus co?teux, qui sont :
en
Ghent was declared guilty of the most expensive crimes, which are:
eu
leialtasune-za, hitzarmenak haustea, managaizkeria, sedizioa, matxinatzea eta lesa-maiestatea.
es
infidelidad, infracci?n de los tratados, desobediencia, sedici?n, rebeli?n y lesa majestad.
fr
d?loyaut?, infraction aux trait?s, d?sob?issance, s?dition, r?bellion et l?se-majest?.
en
disloyalty, treaty-breaking, disobedience, sedition, rebellion, and treason.
eu
Inperatorek indargetu egin zituen berezkota-sun, eskubide, frankizia, ekandu eta foru guztiak;
es
El Emperador declar? abolidos todos y cualquiera privilegios, derechos, franquicias, usos y costumbres;
fr
L'empereur d?clara abolis tous et quelconques privil?ges, droits, franchises, coutumes et usages ;
en
The Emperor declared all and sundry privileges, rights, franchises, customs, and usages void and abolished;
eu
Jainkoa baili-tzan etorkizuna atonduz, erabaki zuen handik atzera bere oinor-dekoek zin egingo zutela, jaurerrira heldutakoan, berak hiriari emakidatua zion Caroline Concession izeneko morrontza-legea izan ezik, ez zutela ezer errespetatuko.
es
y comprometiendo el porvenir, como si fuese Dios, dispuso que en adelante sus sucesores, al alcanzar el se?or?o, jurar?an no observar m?s que la Caroline Concession de servidumbre otorgada por ?l a la ciudad.
fr
stipulant en engageant l'avenir, comme s'il e?t ?t? Dieu, que dor?navant ses successeurs ? leur venue ? seigneurie jureraient de ne rien observer, sinon la Caroline Concession de servitude octroy?e par lui ? la ville.
en
stipulating and engaging the future, as though he were God, that thenceforward his successors on their entering into their seigniory would swear to observe nothing save only the Caroline Concession of slavery granted by him to the town.
eu
Lur jo eragin zuen Saint-Bavon-go abadia, gotorleku bat altxatzeko bertan; handik balaz zulatzen ahal zuen, lasai ederrean, amaren altzoa.
es
Hizo arrasar la abad?a de San Bavon para levantar all? una fortaleza, desde donde pudiese, con toda comodidad, acribillar a balazos el seno de su madre.
fr
Il fit raser l'abbaye de Saint-Bavon, pour y ?riger une forteresse, d'o? il p?t, ? l'aise, percer de boulets le sein de sa m?re.
en
He had the Abbey of Saint Bavon pulled down in order to rear on its site a fortress from which he could pierce his mother's bosom with cannon shot.
eu
Heredatzeko presa lukeen seme zintzoa iduri, Gandeko ondasun, errentak, etxeak, artilleria, gerrako hornidura guztiak konfiskatu zituen.
es
Como buen hijo a quien le corriera prisa heredar, confisc? todos los bienes de Gante, rentas, casas, artiller?a, municiones de guerra.
fr
En bon fils press? d'h?riter, il confisqua tous les biens de Gand, revenus, maisons, artillerie, munitions de guerre.
en
Like a good son eager to come into his inheritance, he confiscated all that belonged to Ghent, revenues, houses, artillery, munitions of war.
eu
Sobera ondo defendatuak zeudela iritzirik, eraitsi egin zituen Dorre Gorria, Apoaren Zuloko Dorrea, Braampoort-ekoa, Steenpoort-ekoa, Waalpoort-ekoa, Ketelpoort-ekoa, eta harrizko pitxiak legez landuak zeuden beste asko.
es
Encontr?dola harto bien defendida, hizo derribar la torre Roja, la torre del Hoyo del Sapo, la Braampoort, la Steenpoort, la Waalpoort, la Ketelpoort y otras muchas obras esculpidas como alhajas de piedra.
fr
La trouvant trop bien d?fendue, il fit abattre la Tour Rouge, la tour au Trou de Crapaud, la Braampoort, la Steenpoort, la Waalpoort, la Ketelpoort et bien d'autres ouvr?es et sculpt?es comme bijoux de pierre.
en
Finding her over well defended, he knocked down the Red Tower, the Toad's Hole Tower, the Braampoort, the Steenpoort, the Waalpoort, the Ketelpoort, and many others wrought and carven like jewels in stone.
eu
Gerora, atzerritarrak ageri zirenean Ganden, honela esaten zioten elkarri:
es
Despu?s, los extranjeros que ven?an a Gante se preguntaban:
fr
Quand, apr?s, les ?trangers venaient ? Gand, ils s'entredisaient :
en
When strangers thereafter came to Ghent, they said to one another:
eu
-Zer hiri apal eta soildua da hau baina, miragarria zela esaten zutena?
es
-?Qu? ciudad es esta, vulgar y desolada, de la que se pregonaban maravillas?
fr
-Quelle est cette ville plate et d?sol?e dont on chantait merveille ?
en
"What is this flat, desolate town whose wonders and praises were sung so loudly?"
eu
Eta gandtarrek:
es
Y contestaban los de Gante:
fr
Et ceux de Gand r?pondaient :
en
And the folk of Ghent would make answer:
eu
-Carlos inperatorek kendu dio hiriari bere gerriko ederra.
es
-El Emperador Carlos acaba de despojar a la ciudad de su magn?fica muralla.
fr
-L'empereur Charles vient d'?ter ? la ville sa pr?cieuse ceinture.
en
"The Emperor Charles hath taken her precious girdle from the good town."
eu
Eta hau esanik, lotsak eta amorruak hartzen zituen.
es
Y al decir esto, sent?an verg?enza y rabia.
fr
Et ce disant, ils avaient honte et col?re.
en
And so saying they were shamed and wroth.
eu
Eta ateen deboilamenduetatik inperatorek adreiluak ateratzen zituen bere gotorlekuetarako.
es
Y de las ruinas de las puertas sacaba el Emperador ladrillos para su fortaleza.
fr
Et des ruines des portes l'empereur tirait des briques pour sa forteresse.
en
And from the ruins of the gates the Emperor had the bricks for his fortress.
eu
Gand txiro bihurtzea gura zuen, horrela ezin izango baitzien bere asmo ankerrei lanaz, industriaz eta diruz aurre egin;
es
Quer?a que Gante fuese pobre, porque de este modo no podr?a, mediante el trabajo, la industria y el dinero, oponerse a sus orgullosos designios;
fr
Il voulait que Gand f?t pauvre, car ainsi elle ne pourrait par labeur, industrie ni argent, s'opposer ? ses fiers desseins ;
en
He would have Ghent poor, for thus neither by toil nor industry nor gold could she oppose his haughty plans;
eu
kondenatu egin zuen, beraz, urregorrizko laurehun mila florin karolus laguntza zati ukatua ordaintzera, eta ehun eta berrogeita hamar mila karolus gehiago behingoan eta beste sei mila urtero, beti-guztirako errentan.
es
la conden?, por consiguiente, a pagar la parte negada de la ayuda de cuatrocientos mil florines carlinos de oro, y por a?adidura, ciento cincuenta mil earolus por una vez y cada a?o otros seis mil en rentas perpetuas. Ella le hab?a prestado dinero;
fr
il la condamna donc ? payer sa part refus?e de l'aide de quatre cent mille florins carolus d'or, et de plus, cent cinquante mille carolus pour une fois et chaque ann?e six mille autres en rentes perp?tuelles.
en
therefore he condemned her to pay the refused quota of the subsidy, four hundred thousand gold carolus, and besides this, one hundred and fifty thousand carolus down and six thousand every year in perpetuity. She had lent him money:
eu
Sarritan maitatu eta lagundu izan zuen Gandek, baina inperatorek labanaz jo zuen altzoan odol bila, nahikoa esne aurkitzen ez zuelako.
es
?l deb?a pagarle una renta de ciento cincuenta libras. El, por la fuerza, hizo que le entregasen los t?tulos del cr?dito y pagando as? su deuda se enriqueci? realmente.
fr
Elle lui avait pr?t? de l'argent : il devait lui en payer une rente de cent cinquante livres de gros. Il se fit, par force, remettre les titres de la cr?ance, et payant ainsi sa dette, il s'enrichit r?ellement.
en
he was to pay one hundred and fifty pounds interest yearly. He took possession by force of the deeds recording his debt and paying it in this way, he actually enriched himself.
eu
Roelandt kanpandorre ederra jo zuen begiz gero, eta ezkilaren mihitik eskegi eragin zuen hiriaren eskubidea defendatzeko alarma eman zuena.
es
Gante le hab?a, en muchas ocasiones, demostrado su amor y socorrido;
fr
Gand l'avait, en maintes occasions, aim? et secouru, mais il lui frappa le sein d'un poignard, y cherchant du sang, parce qu'il n'y trouvait pas assez de lait.
en
Many a time had Ghent given him love and succour, but he now smote her bosom with a dagger, seeking blood from it because he found not enough milk there.
eu
Ez zuen urrikirik eduki Roelandtez, amaren mihiaz, Flandriari mintzo zitzaion mihiaz:
es
pero ?l la dio una pu?alada en el pecho, buscando sangre, ya que no encontraba bastante leche.
fr
Puis il regarda Roelandt, la belle cloche, fit pendre ? son battant celui qui avait sonn? l'alarme pour appeler la ville ? d?fendre son droit.
en
Then he looked upon Roelandt, the great bell, and hanged from the clapper the fellow who had sounded the alarm to call the city to defend her right.
eu
Roelandt, ezkila fierra, bere buruaz zioena:
es
No tuvo compasi?n de Roeland, la lengua de su madre, la lengua que le serv?a para hablar a Flandes;
fr
Il n'eut point piti? de Roelandt, la langue de sa m?re, la langue par laquelle elle parlait ? la Flandre ;
en
He had no mercy for Roelandt, his mother's tongue, the tongue with which she spoke to Flanders:
eu
Als men my slaet, dan is 't brandt,
es
Roeland, la soberbia campana que dec?a de s? misma:
fr
Roelandt, la fi?re cloche, qui disait d'elle-m?me :
en
Roelandt, the proud bell, which saith of himself:
eu
Als men my luyt, dan is 't storm in Vlaederlant.
es
Ais men my slaet dan is 't brandt, Ais men my luyt dan ir 't storom in laenderlant.
fr
Als men my slaet dan is 't brandt. Als men my luyt dan is 't storm in Vlaenderlandt.
en
Als men my slaet dan is't brandt. Als men my luyt dan is't storm in Vlaenderlandt.
eu
Txilinka ari banaiz, sua da herrian
es
Cuando repico, es que hay fuego.
fr
Quand je tinte, c'est qu'il br?le
en
When they ring me there is fire.
eu
Dangaka ari banaiz, ekaitza da Flandrian
es
Cuando volteo, es que hay tempestad en el pa?s de Flandes.
fr
Quand je sonne, c'est qu'il y a temp?te au pays de Flandre.
en
When they toll me there is storm in Flanders.
eu
Amak berba ozenegi egiten zuela iritzirik, ezkila bahitu zuen.
es
Pareci?ndole que su madre hablaba con excesiva altivez, se llev? la campana.
fr
Trouvant que sa m?re parlait trop haut, il enleva la cloche.
en
Finding that his mother spoke too loud and free, he took away the bell.
aurrekoa | 110 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus