Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Moztu hankak, ez niri, ezpada horiei, zirkin egin ahal izan ez dezaten hilketetara!
es
Cortad los pies, no a m?, sino a ellos, a fin de que no corran hacia los asesinatos.
fr
Coupez les pieds, non ? moi, mais ? eux, afin qu'ils ne courent plus aux meurtres !
en
Cut off their feet, not mine, but theirs, that they may run no more after murder!
eu
Gora Flandria!
es
?Viva Flandes!
fr
Vive Flandre !
en
Long live Flanders!
eu
Flandria sekulako!
es
?Flandes por la eternidad!
fr
Flandre pour l'?ternit? !
en
Flanders for ever and evermore!"
eu
Eta damek txalo egin zioten, halako taxu fierra ikusita grazia eskatuz.
es
Y las damas le aplaud?an, pidiendo indulto, al ver su altivo continente.
fr
Et les dames l'applaudissaient, criant gr?ce en voyant sa fi?re contenance.
en
And the ladies applauded, crying for mercy as they saw his proud face.
eu
Eta hil egin zen.
es
Y muri?.
fr
Et il mourut.
en
And he died.
eu
Maria erreginak hotzikaratan zuen gorputz osoa, negar egin zuen, hurbil zeukan heriotzaren hotzaz zeuzkala haginak karraskaz, eta beso-hankak gogorturik esan zuen:
es
La reina Mar?a, sintiendo estremecerse todo su cuerpo, llor?; casta?etearon sus dientes por el fr?o de la muerte pr?xima; quedaron r?gidos sus brazos y sus piernas, y suplic?:
fr
La reine Marie tressaillait de tout son corps, elle pleura, ses dents claqu?rent du froid de mort prochaine, et elle dit, raidissant bras et jambes:
en
Queen Marie shivered from head to foot, she wept, her teeth chattered with the cold of approaching death, and she said, stiffening her arms and legs:
eu
-Sar nazazue ohean, bero naiz eta.
es
-Metedm? en la cama; que tenga calor.
fr
-Mettez-moi dans mon lit, que j'aie chaud.
en
"Put me in my bed, that I may be warmed."
eu
Eta hil egin zen.
es
Y muri?.
fr
Et elle mourut.
en
And she died.
eu
Eta horrela, Katheline sorgin onak iragarria betez, Felipek heriotza, odola eta malkoak ereiten zituen edonon.
es
Cumpli?ndose as? la predicci?n de Catalina, la buena hechicera, Felipe esparc?a por todas partes muerte, sangre y l?grimas.
fr
Et ainsi, suivant la pr?diction de Katheline, la bonne sorci?re, Philippe semait partout mort, sang et larmes.
en
Thus, even according to the prediction of Katheline, the good witch, did Philip everywhere sow death, blood, and tears.
eu
31
es
XXXI
fr
XXXI
en
XXXI
eu
Baina Ulenspiegelek eta Nelek maitasunez maite zuten elkar.
es
Pero Ulenspiegel y Nele se amaban. Era a fines de abril;
fr
Mais Ulenspiegel et Nele s'aimaient d'amour.
en
But Ulenspiegel and Nele loved with surpassing love.
eu
Apirilaren azkena zen, zuhaitz guztiak loretan, landare guztiak sapaz beteta zeuden maiatzaren esperoan, zeina pauma bat ondoan duela azaltzen baita, sorta bat baizen loretsu, urretxindorrak arboletan kantari jarriz.
es
todos los ?rboles en flor, todas las plantas plet?ricas de savia esperaban la venida de mayo, que llega a la tierra con un pavo real florido como un ramo, y hace cantar a los ruise?ores en los ?rboles.
fr
On ?tait alors ? la fin d'avril, tous les arbres en fleurs, toutes les plantes gonfl?es de s?ve attendaient Mai, qui vient sur la terre accompagn? d'un paon, fleuri comme un bouquet et fait chanter les rossignols dans les arbres.
en
all the plants, bursting with sap, were awaiting May, which cometh on the earth with a peacock for companion, blossoming like a nosegay, and maketh the nightingales to sing among the trees.
eu
Sarritan elkarrekin ibiltzen ziren Ulenspiegel eta Nele bidez bide. Ulenspiegelen besotik Nele, eskuekin oraturik.
es
Con frecuencia, Ulenspiegel y Nele vagaban juntos por los caminos, abrazados, con las manos entrelazadas.
fr
Souvent Ulenspiegel et Nele erraient ? deux par les chemins. Nele se tenait au bras d'Ulenspiegel et de ses mains s'y accrochait.
en
Often Ulenspiegel and Nele would wander down the roads alone together. Nele hung upon Ulenspiegel's arm, and held to it with both hands.
eu
Ulenspiegelek, gustukoa zuenez joko hau, sarritan pasatzen zuen besoa Neleren gerrian, hobeto heltzeko, hala esaten zuen.
es
Ulenspiegel, encontrando placer en este juego, rodeaba con su brazo la cintura de Nele, para sostenerla mejor, seg?n dec?a ?l.
fr
Ulenspiegel, prenant plaisir ? ce jeu, passait souvent son bras autour de la taille de Nele, pour la mieux tenir, disait-il.
en
Ulenspiegel, taking pleasure in this play, often passed his arm about Nele's waist, to hold her the better, he would tell her.
eu
Eta neska pozarren, baina berbarik egiteke.
es
Y ella se sent?a feliz; pero no hablaba.
fr
Et elle ?tait heureuse, mais elle ne parlait point.
en
And she was happy, though she did not speak a word.
eu
Haizeak eztiro barreiatzen zuen bideetan larreetako lurrina;
es
El viento esparc?a suavemente por los caminos el perfume de los prados;
fr
Le vent roulait mollement sur les chemins le parfum des prairies ;
en
The wind rolled softly along the roads the perfumed breath of the meadows;
eu
itsasoak, urrun, marru egiten zuen eguzkitan, nagi;
es
el mar, a lo lejos, mug?a perezosamente bajo el sol;
fr
la mer au loin mugissait au soleil, paresseuse ;
en
far away the sea murmured to the sun, idle and at ease;
eu
Ulenspiegel deabru baten antzekoa zen, dena harro, eta Paradisuko santatxo bat lakoa Nele, atsegintasun hartaz lotsatuta.
es
Ulenspiegel estaba como un diablillo soberbio y Nele como una santita del Para?so, toda avergonzada de su placer.
fr
Ulenspiegel ?tait comme un jeune diable, tout fier, et Nele comme une petite sainte du Paradis, toute honteuse de son plaisir.
en
Ulenspiegel was like a young devil, full of spunk and fire, and Nele like a little saint from Paradise, all shamefast at her delight.
eu
Ulenspiegelen lepoan ematen zuen burua, eskuak hartzen zizkion hark eta, ibilian, musu ematen zion bekokian, masail gurietan eta aho politean.
es
Ella apoyaba la cabeza en el hombro de Ulenspiegel y le cog?a las manos, y al caminar ?l la besaba en la frente, en las mejillas y en la boquita.
fr
Elle appuyait la t?te sur l'?paule d'Ulenspiegel, il lui prenait les mains et, cheminant, il la baisait au front, sur les joues et sur sa bouche mignonne.
en
She leaned her head on Ulenspiegel's shoulder, he took her hands, and as they went, he kissed her forehead, her cheeks, her darling mouth.
eu
Baina neskak berbarik ez.
es
Pero ella no hablaba.
fr
Mais elle ne parlait point.
en
But she did not speak.
eu
Zenbait orduren kabuan bero eta egarri ziren, esnea hartzen zuten baserriren batean, baina ez ziren freskatzen.
es
beb?an leche en casa de alg?n aldeano; pero no notaban que la sed se aplacase.
fr
Au bout de quelques heures, ils avaient chaud et soif, buvaient du lait chez le paysan, mais ils n'?taient point rafra?chis.
en
After some hours, they were hot and thirsty, then they drank milk at a peasant's cottage, but they were not refreshed.
eu
Eta putzu baten ondoan jesartzen ziren, belarretan.
es
Y se sentaban junto a un pozo, sobre el c?sped.
fr
Et ils s'asseyaient au bord d'un foss?, sur le gazon.
en
And they sat down on the green turf beside a ditch.
eu
Nele, guztiz margul, pentsakor zegoen;
es
Nele, muy p?lida, estaba pensativa;
fr
Nele, toute bl?me, ?tait pensive, Ulenspiegel la regardait peureux :
en
Nele was pale and white, and pensive;
eu
Ulenspiegelek beldurrez begira-tzen zion:
es
Ulenspiegel la contemplaba medroso.
fr
-Tu es triste ?
en
Ulenspiegel looked at her, alarmed.
eu
-Triste zaude?
es
- ?Est?s triste?
fr
 
en
 
eu
-galdetzen zuen neskak.
es
-dec?a ella.
fr
disait-elle.
en
"You are sad?" she said.
eu
-Bai-Ulenspiegelek.
es
-S?-contestaba ?l.
fr
-Oui, disait-il.
en
"Ay," said he.
eu
-Zergatik?
es
-?Por qu??
fr
demandait-elle.
en
"Why?" she asked.
eu
-Ez dakit-esaten zuen mutikoak-, baina loretan diren sagarrondo eta gereziondo hauek, aire epel eta sutautsak isiotua dirudien hau, soroetan gorriz zabaltzen diren mitxoletok, elorria hementxe, gure ondoan, hesietan, zuriz...
es
estas amapolas, que se abren sangrientas en los prados; el oxiacanto, que blanquea aqu?, junto a nosotros, en las cercas...
fr
-Je ne sais, disait-il, mais ces pommiers et cerisiers tout en fleurs, cet air ti?de et comme charg? du feu de la foudre, ces p?querettes s'ouvrant rougissantes sur les pr?s, l'aub?pine, l?, pr?s de nous, dans les haies, toute blanche.
en
"I know not," he said, "but these apple trees and cherries all in blossom, this warm soft air, as it were, charged with thunder fire, these daisies opening and blushing upon the fields, the hawthorn there beside us in the hedgerows, all white....
eu
Nork esango dit zergatik nagoen hunkitua eta hiltzeko edo lo egiteko guran?
es
?Qui?n me dir? por qu? me siento turbado y siempre dispuesto a morir o dormir?
fr
Qui me dira pourquoi je me sens trouble et toujours pr?t ? mourir ou dormir ?
en
Who shall tell me why I feel troubled and always ready to die or to sleep?
eu
Eta bihotza hain gogor ari zait taupaka eze txoriak sumatzen dtitut zuhaitzetan itzartzen eta ikusten baitut elaiak etorri direla;
es
Y mi coraz?n late con violencia cuando oigo a los p?jaros que revolotean en los ?rboles y veo las golondrinas que han vuelto.
fr
Et mon coeur bat si fort quand j'entends les oiseaux s'?veiller dans les arbres et que je vois les hirondelles revenues ; alors, je veux aller plus loin que le soleil et la lune.
en
And my heart beats so hard when I hear the birds awaking in the trees and see the swallows come back, then I long to go beyond the sun and the moon.
eu
orduan, eguzkia eta iretargia baino urrunago joan gura dut.
es
Entonces quiero ir m?s lejos que el sol y la luna.
fr
Et tant?t j'ai froid, et tant?t j'ai chaud.
en
And now I am cold, and now hot.
eu
Eta batean naiz hotz bestean naiz bero.
es
Y tan pronto tengo fr?o como calor.
fr
Ah !
en
Ah!
eu
A! Nele!
es
?Ay, Nele!
fr
Nele !
en
Nele!
eu
Gurago nuke mundu sastar honetakoa ez banintz, edo mila bizialdi eman maiteko nauenari.
es
Quisiera no pertenecer a este bajo mundo o dar mil vidas a la que me amase...
fr
je voudrais n'?tre plus de ce bas monde, ou donner mille existences ? celle qui m'aimerait.
en
I would fain no more be in this low world, or give a thousand lives to the one who would love me...."
eu
Baina neskak ez zuen berbarik egiten, eta barrezka begira-tzen zion pozarren Ulenspiegeli.
es
Pero ella no hablaba, y contenta y sonriente miraba a Ulenspiegel.
fr
Mais elle ne parlait point, et d'aise souriant, regardait Ulenspiegel.
en
But she did not speak, and smiling happily, looked at Ulenspiegel.
eu
32
es
XXXII
fr
XXXII
en
XXXII
eu
Hildakoen egunean bere gisako alproja batzuekin irten zen Ulenspiegel elizatik. Lamme Goedzak berauen artean egokitu zen, bildotsa otsoen erdian legez.
es
El d?a de la Fiesta de los Muertos sali? Ulenspiegel de Nuestra Se?ora con algunos vagos de su edad, tamme Goedzak cay? entre ellos como oveja entre lobos.
fr
Le jour de la f?te des Morts, Ulenspiegel sortit de Notre-Dame avec quelques vauriens de son ?ge. Lamme Goedzak s'?tait ?gar? parmi eux, comme une brebis au milieu des loups.
en
On the day of the Feast of the Dead, Ulenspiegel came away from Notre Dame with some vagabonds of his own age. Lamme Goedzak was lost among them, like a sheep in the midst of wolves.
eu
Lammek luze ordaindu zien guztiei zurruta, hiru patard ematen zizkionez amak domeka eta jai-egunetan.
es
Lamme les convid? a beber, porque su madre le daba tres ochavos todos los domingos y fiestas de guardara
fr
Lamme leur paya ? tous largement ? boire, car sa m?re lui donnait, tous les dimanches et f?tes trois patards.
en
Lamme freely paid for drink for everyone, for his mother gave him three patards every Sunday and feast day.
eu
Lagunekin joan zen beraz In den rooden schildt, Ezkutu Go-rrira, Jan van Liebeke-renera, eta honek Courtrai-ko dobbel-knollaert bana zerbitzatu zien.
es
Se fue con sus camaradas In den vooden Schildt, .al "Escudo rojo", Casa de Jan Van Liebeke, que les serv?a dobbele knollaert de Courtray.
fr
Il s'en fut donc avec ses camarades In den rooden schildt, ? l'Ecusson rouge, chez Jan van Liebeke, qui leur servit de la dobbel-knollaert de Courtrai.
en
He went then with his comrades In den rooden schildt, to the Red Shield, whose landlord Jan Van Liebeke served them with the dobbele knollaert of Courtrai.
eu
Edanak beroturik, eta otoitzei buruz zihardutela, Ulenspiegelek argi eta garbi bota zuen hildakoen mezek ez dutela mesederik ekartzen abadeendako baino.
es
Acalorados con la bebida y hablando de las oraciones, Ulenspiegel dijo claramente que las misas de difuntos s?lo son provechosas para los sacerdotes.
fr
La boisson les ?chauffant, et causant de pri?res, Ulenspiegel d?clara tout net que les messes des morts ne sont avantageuses qu'aux pr?tres.
en
The drink heated their wits, and talking of prayers Ulenspiegel declared plumply that masses for the dead are good only for the priests.
eu
Bazen ordea Judas bat taldean:
es
Pero hab?a un Judas en la banda;
fr
Mais il ?tait un Judas en la bande :
en
But there was a Judas in the band:
eu
heretikotzat salatu zuen Ulenspiegel.
es
?l denunci? a Ulenspiegel como hereje.
fr
il d?non?a Ulenspiegel comme h?r?tique.
en
he denounced Ulenspiegel as a heretic.
eu
Soetkinen malkoak eta Claesen erreguak arren, Ulenspiegel atxilotu eta preso zuten sartu.
es
A pesar de las l?grimas de Soetkin y de los ruegos de Claes, Ulenspiegel fue detenido y encarcelado.
fr
Malgr? les larmes de Soetkin et les instances de Claes, Ulenspiegel fut pris et constitu? prisonnier.
en
In spite of Soetkin's tears and Claes's entreaties, Ulenspiegel was taken and cast into prison.
eu
Hilabetea eta hiru egun eman zituen burdinaz itxitako zulo batean inor ikusi barik.
es
Permaneci? en un calabozo con rejas un mes y tres d?as, sin ver a nadie.
fr
Il resta dans une cave grill?e pendant un mois et trois jours sans voir personne.
en
There he remained in a cellar behind bars for a month and three days without seeing any one.
eu
Kaiolariak otorduaren hiru laurdenak jaten zizkion.
es
El carcelero se le com?a las tres cuartas partes de los alimentos.
fr
Le ge?lier lui mangeait les trois quarts de sa pitance.
en
The gaoler ate three quarters of his pittance.
eu
Bitartean, jakinaren gainean jarri ziren haren sona on eta txarraz.
es
Entre tanto se tomaron informes acerca de su buena o mala conducta.
fr
Dans l'entretemps, on prit des informations sur sa bonne et mauvaise renomm?e.
en
In the meanwhile, inquiries were made into his good and bad reputation.
