Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ulenspiegelen elezaharra, Charles de Coster / Koldo Izagirre (Elkar/Alberdania, 2007
)
eu
Iretargi beteko gau batez, Ulenspiegelek kandela eskatu zion ikusteko, eta hauxe izan zen ugazabaren erantzuna:
es
Una noche de luna, Ulenspiegel pidi? una vela para alumbrarse, y recibi? de su amo esta respuesta:
fr
Une nuit donc que la lune brillait, Ulenspiegel demanda une chandelle pour y voir et re?ut de son ma?tre cette r?ponse :
en
One night, then, when the moon was shining, Ulenspiegel asked for a candle to see to work and had this answer from his master:
eu
-Bahe ezazu iretargi argitan.
es
-Cierne la harina a la luz de la luna.
fr
-Blute la farine au clair de lune.
en
"Bolt the flour in the light of the moon."
eu
Ulenspiegelek esana egin, eta lurrera jaurti zuen irina, iretargiak argitzen zuen hartara.
es
Ulenspiegel, obedeciendo, desparram? la harina por el suelo, all? donde brillaba la luna.
fr
Ulenspiegel ob?issant bluta la farine par terre, l? o? brillait la lune.
en
Ulenspiegel, obeying him, bolted the flour upon the earth, where the moonlight was shining.
eu
Goizean Ulenspiegel zertan ari ote zen ikusten joan zen Kwaebakkerra, eta oraindik irinarekin zer ari zen ikusita, honela esan zion:
es
Por la ma?ana, el Kwaebakker fue a ver el trabajo realizado por Ulenspiegel; le encontr? cerniendo todav?a, y le dijo:
fr
Au matin, le Kwaebakker allant voir quelle besogne avait faite Ulenspiegel, le trouva blutant encore et lui dit :
en
In the morning the Kwaebakker, coming to see how much work Ulenspiegel had done, found him still bolting and said to him:
eu
-Orain irina urririk ote daukagu, lurrera jaurtitzeko?
es
-?Es que no cuesta nada la harina para tirarla as??
fr
-La farine ne co?te-t-elle plus rien qu'on la blute ? pr?sent par terre?
en
"Does flour now cost nothing at all that it should be bolted on the ground like this?"
eu
-Iretargiaren argitan bahetu dut zeuk agindutako moduan-Ulenspiegelek.
es
-Yo he cernido la harina a la luz de la luna-respondi? Ulenspiegel.
fr
-J'ai blut? la farine au clair de lune comme vous me l'aviez ordonn?, r?pondit Ulenspiegel.
en
"I bolted the flour in the moonlight as you had bidden me," answered Ulenspiegel.
eu
Okinaren arrapostua:
es
-Grand?simo animal, era en un tamiz donde hab?a que hacerlo.
fr
-Ane b?t?, c'?tait en un tamis qu'il le fallait faire.
en
"Pack-donkey, it was in a sieve you should have done it."
eu
-Astoa ez bestea, bahean egin behar zen!
es
-Yo he cre?do que la luna era un tamiz de nueva invenci?n;
fr
-J'ai cru que la lune ?tait un tamis de nouvelle invention, r?pondit Ulenspiegel.
en
"I thought the moon was a new-fangled kind of sieve," replied Ulenspiegel.
eu
-Ni ostera iretargia asmatu berriko bahea izango zelakoan-Ulenspiegelek-, baina ez dugu askorik galduko, batuko dut irina.
es
pero la p?rdida no ser? muy grande: voy a recoger la harina.
fr
Mais la perte ne sera pas grande, je vais ramasser la farine.
en
"But there will be no great loss, I will scrape up the flour."
eu
-Belu da-berriro Kwaebakkerrak-orea prestatu eta erregosteko.
es
-Es demasiado tarde para preparar la masa y hacerla cocer.
fr
-Il est trop tard, r?pondit le Kwaebakker, pour pr?parer la p?te et la faire cuire.
en
"It is too late," answered the Kwaebakker, "to get ready the dough and to bake it."
eu
Ulenspiegelek ezin zuen etsi:
es
Ulenspiegel le advirti?:
fr
Ulenspiegel repartit :
en
Ulenspiegel rejoined:
eu
-Baes, auzoaren orea gerturik dago errotan, joango banintz?
es
-Mi amo, la masa del vecino est? dispuesta en el molino;
fr
-Baes, la p?te du voisin est pr?te dans le moulin :
en
"Baes, our neighbour's dough is ready in the mill;
eu
-Zoaz pikotara-erantzun zion Kwaebakkerrak-, eta batu ezak hangoa.
es
?voy a cogerla?-Vete a la horca y busca lo que se encuentra all?.
fr
-Va ? la potence, r?pondit le Kwaebakker, et cherche ce qui s'y trouve.
en
"Go to the gallows," replied the Kwaebakker, "and fetch what is on that."
eu
Pikotara joan zen arineketan, urkamendira, eta lapur baten esku sikua aurkitu zuen;
es
-Voy, mi amo-respondi? Ulenspiegel.
fr
-J'y vais, baes, r?pondit Ulenspiegel.
en
"I go, baes," answered Ulenspiegel.
eu
Kwaebakkerrari ekarri zion, esanez:
es
Coi ri? al campo de los pat?bulos, encontr? una mano de ladr?n desecada, y la present? al Kwaebakker, dici?ndole:
fr
Il courut au champ de potence, y trouva une main de voleur dess?ch?e, la porta au Kwaebakker et dit :
en
He ran to the gallows field, found there the dried hand of a robber, brought it to the Kwaebakker, and said:
eu
-Hona hemen esku ospetsu bat, daroaten guztiak ikusezin bihurtzen dituena.
es
-He aqu? una mano famosa, que hace invisibles a todos los que la llevan.
fr
-Voici une main de gloire qui rend invisibles tous ceux qui la portent.
en
"Here is a hand of glory that maketh invisible all those that carry it.
eu
Ezkutatu gura duzu zeure jenio zitala?
es
?Quieres ocultar desde ahora tu mal genio?
fr
Veux-tu dor?navant cacher ton mauvais caract?re ?
en
Wilt thou henceforward conceal thy evil disposition?"
eu
-Udalean salatuko zaitut-ihardetsi zion Kwaebakerrak-, ikusiko duzu, ugazabaren eskubidea urratu duzu.
es
-Voy a denunciarte al Concejo-replic? el Kwaebakker-, y ver?s que has violado el derecho del se?or.
fr
-Je vais te signaler ? la commune, r?pondit le Kwaebakker et tu verras que tu as enfreint le droit du seigneur.
en
"I shall inform the commune against you," replied the Kwaebakker, "and you will see that you have infringed upon the rights of the overlord."
eu
Biak burgomaestrearen aurrean zeudenean, Ulenspiegelen egitada dongen saila erakutsi nahi izan zuen Kwaebakkerrak, eta ikusi zuen begiak zabalen zabal eginda zegoela mutila.
es
Cuando se encontraron los dos ante el burgomaestre, quiso el Kwaebakker pasar las cuentas del rosario de las malas acciones de Ulenspiegel, y vio que ?ste abr?a desmesuradamente los ojos.
fr
Quand ils se trouv?rent ? deux devant le bourgmestre, le Kwaebakker, voulant d?filer le chapelet des m?faits d'Ulenspiegel, vit, qu'il ouvrait les yeux tout grands.
en
When they were both before the burgomaster, the Kwaebakker, wishing to tell the whole rosary of Ulenspiegel's misdeeds and delinquencies, saw that he was opening his eyes to their widest.
eu
Hainbes-teraino haserretu zen non, jarduna etenik, esan zion:
es
Se puso col?rico e interrumpiendo su declaraci?n, le dijo:
fr
Il en devint si col?re qu'interrompant sa d?position, il lui dit :
en
He became so angry at this that interrupting his deposition he said to him:
eu
-Zer daukazu?
es
-?Qu? te ocurre?
fr
-Que te faut-il ?
en
"What do you want?"
eu
Ulenspiegelek:
es
Ulenspiegel respondi?:
fr
Ulenspiegel r?pondit :
en
Ulenspiegel replied:
eu
-Salatuko ninduzula esan didazu, eta ikusiko nuela. Ikusten saiatzen naiz, horregatik nago begira.
es
-Me has dicho que me acusar?as de tal modo, que ver?a yo. Trato de ver, y por eso miro.
fr
-Tu m'as dit que tu m'accuserais de telle fa?on que je verrais. Je cherche ? voir, et c'est pourquoi je regarde.
en
"You told me you would accuse me in such wise that I 'would see.' I am trying to see, that is why I look."
eu
-Alde nire begi bistatik! -Egin zuen oihu okinak.
es
-Qu?tate de mi vista-grit? el panadero.
fr
-Sors de mes yeux, s'?cria le boulanger.
en
"Out of my eyes," cried the baker.
eu
-Zure begi bistan banengo-erantzun zuen Ulenspiegelekezingo nintzen irten begiak zarratzen dituzuenean, zeure musu-zuloetatik besterik.
es
-Si estuviese en tus ojos-repuso Ulenspiegel-no podr?a, cuando los cierras, salir m?s que por tus narices.
fr
-Si j'?tais dans tes yeux, r?pondit Ulenspiegel, je ne pourrais, lorsque tu les fermes, sortir que par tes narines.
en
"If I was in your eyes," answered Ulenspiegel, "I could only come out, seeing that you shut them, through your nostrils."
eu
Burgomaestreak, ikusirik egun hartan xaribariak zirela, ez zien haboro entzun gura izan.
es
El burgomaestre, percatado de que estaba asistiendo a la feria de los desprop?sitos, no quiso escucharles m?s.
fr
Le bourgmestre, voyant que c'?tait ce jour-l? la foire aux billeves?es, ne voulut plus les ?couter davantage.
en
The burgomaster, seeing that this day was the day for the fair of japes, would listen to them no longer.
eu
Ulenspiegel eta Kwaebakkerra elkarrekin irten ziren;
es
Salieron juntos Ulenspiegel y el Kwaebakker;
fr
Ulenspiegel et le Kwaebakker sortirent ensemble, le Kwaebakker leva son b?ton sur lui ;
en
Ulenspiegel and the Kwaebakker went away together, the Kwaebakker raised his cudgel on him;
eu
Kwaebakkerrak makila jaso zuen, Ulenspiegelek iskin egin zion esanez:
es
?ste levant? el palo para sacudir al primero. Ulenspiegel evit? la acometida, diciendo:
fr
Ulenspiegel l'?vitant lui dit :
en
Ulenspiegel dodged it, saying:
eu
-Baes, kolpeka bahetzen denez hau nire irinau, har ezazu zahia, zeure kolera da;
es
-Mi amo, puesto que es con golpes con lo que se cierne mi harina, qu?date el salvado: es tu c?lera;
fr
-Baes, puisque c'est avec des coups que l'on blute ma farine, prends-en le son :
en
"Baes, since it is with blows my flour is to be sifted, you take the bran of it-- it is your anger:
eu
niretako lorea, horixe da neure alegrantzia.
es
yo guardo la flor: es mi alegr?a.
fr
c'est ta col?re ; j'en garde la fleur :
en
I keep the white-- it is my gaiety."
eu
Ondoren, osteko aurpegia erakutsiz:
es
Despu?s, mostr?ndole el trasero, agreg?:
fr
Puis lui montrant son faux visage :
en
Then showing him his nether face:
eu
-Eta hona hemen labearen ahoa, erregosi nahi baduzu.
es
-Y este es la boca del horno, si quieres cocer.
fr
-Et ceci, ajouta-t-il, c'est la gueule du four, si tu veux cuire.
en
"And here," he added, "is the door of the oven, if you want to bake."
eu
42
es
XLII
fr
XLII
en
XLII
eu
Ulenspiegel, pelegrinu baitzebilen, pozarren egingo zen bidelapur, baina harriak lar astun egiten zitzaizkion garraiatzeko.
es
Ulenspiegel, peregrinando, se habr?a hecho de buena gana ladr?n de camino*; pero encontr? las piedras demasiado pesadas para el transporte.
fr
Ulenspiegel p?lerinant se f?t fait volontiers voleur de grands chemins, mais il en trouva les pierres trop lourdes au transport.
en
Ulenspiegel as he pilgrimaged would gladly have turned highway robber, but he found the stones too heavy to carry.
eu
Audenaerde-ko bidean zihoan nora ezean, eta han reiter flandriar guarnizino bat zegoen orduan, herrialdea larrapoteek baino areago soiltzen zuten partida frantsesetatik defendatzeko.
es
Marchaba al azar por la carretera de Audenaerde, donde hab?a entonces una guarnici?n de reitres flamencos encargada de defender la villa contra las partidas francesas que asolaban el pa?s como plaga de langosta.
fr
Il marchait au hasard sur la route d'Audenaerde, o? se trouvait alors une garnison de reiters flamands charges de d?fendre la ville contre les partis fran?ais qui ravageaient le pays comme des sauterelles.
en
He was trudging by chance on the road to Audenaerde where there was then a garrison of Flemish reiters charged with the defence of the town against the French bands that ravaged the country like locusts.
eu
Sortzez Frison-goa zen Kornjuin izeneko bat zeukaten buru reiter-ek.
es
Estaba al frente de los reitres cierto capit?n llamado Kornjuin, nacido en la Frisia.
fr
Les reiters avaient ? leur t?te un certain capitaine, Frison de naissance, nomm? Kornjuin.
en
The reiters had at their head a certain captain, a Frisian born, by name Kornjuin.
eu
Beraiek ere alderik alde neurtzen zuten Herbeherea eta, beti legez, alde biek jandako herrijendea gabetzen.
es
Tambi?n ellos corr?an la tierra llana y saqueaban al pueblo, que era as?, como de costumbre, comido por dos lados.
fr
Eux aussi couraient le plat pays et pillaient le populaire, qui ?tait ainsi, comme de coutume, mang? des deux c?t?s.
en
They also overran the low country and pillaged the peoples, who were thus, as usual, devoured on both sides.
eu
Dena zitzaien egoki, oiloak, oilaskoak, ahateak, usakumeak, txahalak, zerriak.
es
No perdonaban nada: gallinas, pollos, patos, pichones, vacas y cerdos.
fr
Tout leur ?tait bon, poules, poulets, canards, pigeons, veaux et porcs.
en
Everything was good in their eyes: hens, chickens, ducks, pigeons, calves, and pigs.
eu
Harrapakinez zamaturik zetozen batean, Korn-juinek eta bere lotinantek Ulenspiegel ikusi zuten zuhaitz baten orpoan, frikasseak amets.
es
Un d?a, al volver cargados de bot?n, Kornjuin y sus lugartenientes, vieron a Ulenspiegel que dorm?a al pie de un ?rbol, so?ando con guisados.
fr
Un jour qu'ils revenaient charg?s de butin, Kornjuin et ses lieutenants aper?urent, au pied d'un arbre, Ulenspiegel dormant et r?vant de fricass?es.
en
One day, as they were coming back laden with plunder, Kornjuin and his lieutenants saw at the foot of a tree Ulenspiegel lying asleep and dreaming of fricassees.
eu
-Zer egiten duzu bizimodua ateratzeko? -galdetu zion Kornjuinek.
es
-?Qu? haces t? para vivir? -le pregunt? Kornjuin.
fr
-Que fais-tu pour vivre ? demanda Kornjuin.
en
"What do you do for a living?" asked Kornjuin.
eu
-Goseak hiltzen naiz-erantzun Ulenspiegelek.
es
-Me muero de hambre-respondi? Ulenspiegel.
fr
-Je meurs de faim, r?pondit Ulenspiegel`
en
"I'm dying of hunger," replied Ulenspiegel.
eu
-Zein da zure lanbidea?
es
-?Cu?l es tu oficio?
fr
-Quel est ton m?tier ?
en
"What is your trade?"
eu
-Pelegrinu ibiltzea bekatuak garbitzeko, gainerakoak lan egiten ikustea, kordan dantzatzea, aurpegi politak erretratatzea, labana giderrak lantzea, rommel-pota atximurtu eta turuta jotzea.
es
-Peregrinar por mis pecados, ver c?mo trabajan los dem?s, bailar sobre la cuerda, retratar las caras bonitas, tallar mangos de cuchillo, puntear el rommel-pot y tocar la trompeta.
fr
-P?leriner pour mes p?ch?s, voir besogner les autres, danser sur la corde, pourtraire les visages mignons, sculpter des manches de couteau, pincer du rommel-pot et sonner de la trompette.
en
"To go on pilgrimage for my sins, look on at others toiling, dance on the rope, paint pretty faces, carve knife handles, play the rommel-pot, and blow the trumpet."
eu
Turuta horren harro aipatu baldin bazuen, Audenaerde-ko gazteluko zaindari postua hutsik zegoela zekielako izan zen, lanbide hau zeukan gizon zaharra hila zenez gero.
es
Si habl? Ulenspiegel tan descaradamente de la trompeta fue porque sab?a que la plaza de vigilante del castillo de Audenaerde se encontraba vacante, por haber muerto un hombre viejo que la desempe?aba.
fr
Si Ulenspiegel parlait si hardiment de trompette, c'est parce qu'il avait appris que la place de veilleur du ch?teau d'Audenaerde ?tait devenue vacante par suite de la mort d'un vieil homme qui occupait cet emploi.
en
Now if Ulenspiegel spoke so bold of trumpets, it was because he had learned that the post of watchman to the Castle of Audenaerde was vacant after the death of an old man who had held it.
eu
Kornjuinek:
es
Kornjuin le dijo:
fr
Kornjuin lui dit :
en
Kornjuin said to him:
eu
-Hiriko turutaria izango zara.
es
-T? ser?s trompeta de la villa.
fr
-Tu seras trompette de la ville.
en
"You shall be trumpeter to the town."
eu
Haren atzetik joan zen Ulenspiegel, eta harresiko dorrerik gorenean paratu zuten, alde batetik bakarrik jotzen zuen hegoaldekora izan ezik lau haizeetara ondo agerian zegoen lekutxoan.
es
Ulenspiegel le sigui? y fue colocado en la m?s alta torre de la muralla, en una garita bien azotada por todos los vientos, excepto el del mediod?a, que no soplaba m?s que por un ala.
fr
Ulenspiegel le suivit et fut plac? sur la plus haute tour des remparts, en une logette bien ?vent?e des quatre vents, sauf de celui du midi qui n'y soufflait que d'une aile.
en
Ulenspiegel went with him and was posted on the tallest tower on the ramparts, in a little box of a cell well ventilated by the four winds, all except the south wind that fanned it only with one wing.
eu
Agindu zioten turuta jo zezala etsaiak hurbiltzen ikusi baizen arin eta, horretarako, burua erne eta begiak argi edukitzeko: hala, ez zioten larregi emango jan-edaten.
es
Le fue ordenado que tocase la trompeta en cuanto viese que se acercaba el enemigo, y que para esto tuviera siempre la cabeza libre y los ojos claros, a cuyo fin no se le dar?a de comer y beber con exceso.
fr
Il lui fut recommand? de sonner de la trompette sit?t qu'il verrait les ennemis venir et, pour ce, de se tenir la t?te libre et d'avoir toujours les yeux clairs : ? ces fins, on ne lui donnerait pas trop ? manger ni ? boire.
en
He was enjoined to sound the trumpet as soon as he might see an enemy coming and, to that end, to keep his head clear and his eyes keen; and so they did not give him overmuch either to eat or to drink.
